Марина Цветаева в превод на Иван Николов

Има някаква железна логика при преводача - вниманието, симпатиите, изборът на автор и произведение се определят най-вече от нещо, което сродява душите. На преден план излиза не името или нашумялото заглавие, а всичко, което непременно ще достави естетическа наслада при превода.

Не се съмнявам, а и нямам право на това, че след Есенин интересът у Иван Николов - преводача с висох художествен вкус и критерии - ще поеме винаги вярната посока - Марина Цветаева и Анна Ахматова. От библиографската справка за преведените автори се вижда, че близки до поетичния пулс на Иван Николов са Булат Окуджава, Юна Мориц, Евгений Евтушенко, Давид Самойлов, Йосиф Нонешвили и Юрий Левитански. Всички тези изброени поети естествено допадат на стилистиката и поетичния кръгозор на преводача. Нещо повече - Иван Николов, както в поезията, така и в прозата дири автори, които са непримирими с конюнктурата, далеч от политическата пукотевица и най-вече се открояват с трезво и самостоятелно мислене (Андрей Бели, Козма Прутков, Лев Гинзбург, Юрий Бондарев, Ал. Блок, Валерий Брюсов).

За пръв път през 1972 г. излиза сборникът с преводи от Марина Цветаева “Избрана лирика” и чак след 23 години втората книжка “Марина Цветаева - поетична класика”. Вниманието ми привлече вторият сборник с преведени стихове от Цветаева, който излиза на бял свят след трагичната кончина на преводача, и в който са поместени 45 шедьовъра от знаменитата руска лиричка. Разбира се, от хилядите стихотворения на Цветаева 45 са само нежна дъждовна капка от пороя, но и в тази капка, в нейната кристална чистота може да се съзре отзивчивата поетична душа на Цветаева, да се усети лиричната ритмика на нейния нежен стих. Това най-вече е привлякло поета-преводач Иван Николов и го е заставило да вложи душа и умение, за да претвори на български език поетичните изблици на вечната Цветаева. Първата цел на преводача е оригиналът на стихотворението да намери своя еквивалент в превода най-вече по смислово звучене. Позволеното на преводача интерпретиране е и тежка забрана да не се отклонява от основното тематично внушение, да съхрани стихотворението в точните параметри на посланието.

Стихотворението “Вы, идущие мимо меня” (1913 г.) е една трезва равносметка на преживяното от поетесата, едно вглеждане в суровия ритъм на ежедневието, в сложността на човешките взаимоотношения. Признанието на Цветаева:

“Вы, идущие мимо меня

к не моим и сомнительным чарам -

если б знали вы, сколько огня,

сколько жизни растраченной даром”...

се превъплащава твърде успешно и с изразните средства на българския език:

“Вие, които налучквате брод

не към мойта хубост - към чужда,

ако знаехте колко живот,

колко жар съм пиляла без нужда”.

Замяната на образното съчетание “идущих мимо меня” с “които налучквате брод” говори за смислова близост, изразена с различни граматични форми - причастие + наречие + местоимение в оригинала със съюз + глагол + съществително.

Ако в третия куплет Иван Николов си позволява почти пълна промяна в текста:

“О, летящие в ночь поезда,

уносящие сон на вокзале...”

“Нощни гари, жужащи едва,

късни влакове, с гръм проечали...”

то в последното четиристишие той е максимално близък до оригинала:

“Почему мои речи резки

в вечном дыме моей папиросы, -

сколько темной и грозной тоски

в голове моей светловолосой”

“Зад словата ми резки сега

и струящата дим папироса -

колко тъмна и грозна тъга

тегне в мойта глава светлокоса”

Неоспорима илюстрация за таланта на Иван Николов като преводач е стихотворението “На баба”. Направих си експеримент и прочетох най-напред превода, а след това оригинала. Силата на внушението от превода беше осезателно и, когато четях задъхания ритъм на руския текст, когато типично за Цветаева се редуваха прилагателни и причастия, съществителни и глаголи в минало време, неусетно в паметта ми ритмично звучаха стиховете, изляти от Иван Николов:

“Руки, которые в залах дворца

вальсы Шопена играли”

“Пръстите, свирили нежно Шопен

в блясък на дворцови зали”

День был невинен и ветер был свеж,

темные звезды погасли”

“Ден се въззема и вятърът свеж

рони звезди потъмнели”

От тези чисто лингвистични разсъждения стигам до извода, че при превода Иван Николов стои здраво на позицията, която уважава най-.вече автора на оригинала. Смисълът на посланието, емоционалните изблици в стихотворението на Цветаева не се докосват дори и с пръст, нещо повече - зазвучават със същата тоналност, но с други езикови средства.

Поетът-преводач е силен не само в кратките лирични форми (“Няма поклон пред руската ръж”, “Забравят свойта щедрост боговете”, “Моето прозорче тясно”), но и в по-обширните поетични изповеди. В превода на Цветаевите “Две песни” Иван Николов е сторил максималното - две пространни откровения на поетесата са предадени в превода почти дословно. Спазена е смисловата връзка между първата и втората песен, изведени са на преден план мъдростта и жизненият опит, хармонията на природата с напора на чувствата. Когато четеш оригинала усещаш живите трепети на Цветаева:

“Кусай себе, дружочек родный,

как яблоко - весь шар земной!

Беседуя с пучиной водной,

ты все же беседуешь со мной.”

“Все ведаю - не прекословь!

Вновь зрячая - уж не любовница!

Где отступаетсь Любовь,

там подступает Смерть-садовница”

Вижте как Иван Николов навлиза в дълбочината на тези лирични преживявания, как точно звъни като отзвук от поетичния глас на Цветаева:

“А ти, любезен мой, земята

подобно ябълка гризи!

И да беседваш със вълната,

гласа ми - все пак запази!”

“Разбирам - и не чакам зов!

Не съм на никого Любовница!

Там, дето не цъфти Любов,

върти косата Смърт-разбойница”

Вглеждайки се по-внимателно в оригиналите и преводите, диря умението на преводача да избягва шаблоните, или римуването на сродни граматически категории. Като илюстрация ще взема едно от най-кратките стихотворения, отличаващо се с архитектурна и емоционална динамика:

“Закачай меня, звездный челн!

Голова устала от воли!

Слишком долго причалить тщусь -

голова устала от чувств:

Гимнов-лавров-героев-гидр, -

Голова устала от игр!

Положите меж трав и хвой -

Голова устала от войн...”

“Звезден чълн, поиграй, затихни!

Уморена съм от вълни!

Търся пристан, мир и покой -

уморена съм от безброй

чувства - лоши, и чувства - добри,

уморена съм от игри!

И в гроб ще легна - за мен си спомни!

Уморена съм от войни!”

В един кратък обзор е много трудно да разлистиш всяка страничка от оригинала и от превода, да се спреш задъхан пред голямото изкуство на поета и на преводача. Важното е, обаче, другото: изящната работа на преводача, талантът му да прекрои оригинала в нов модел на родния език и то с максимално сходство заслужава адмирации и възхищение. Твърденията, че при превода оригиналът губел сочните си корени, че едва ли не преводачът се превръщал наполовина в автор на произведението при Иван Николов нямат никаква почва и смисъл. Стиховете на Марина Цветаева - неповторимата класичка, ненадминатата надарена поетеса на руския поетичен небосклон в превод на Иван Николов звучат еднакво убедително и стойностно както в оригинал, така и в превод. Който е имал възможност да чете поетични преводи от други известни руски автори още веднъж се убеждава, че всеки стих, всяка рима преминават от оригинала в естетическия свят на Иван Николов със запазен блясък. Такова едно ценно литературно наследство, оставено ни от големия поет и преводач, трябва да заеме своето достойно място в литературната ни съкровищница.