14.01.2019_23.10 España
Admin says:
Leyendas (mas o menos urbanas) decían (sobre todo en mi adolescencia) que la poesía de el Eminescu es, algo intraducible.
Me gustaria probar, a ver si puedo infirmar aquel dicho.
/
Admin says:
Legendele (mai mult sau mai puțin urbane) spuneau (mai ales în adolescența mea) că poezia lui Eminescu este oarecum intraductibilă.
Aș vrea să încerc ca să văd dacă pot infirma sau confirma această zicere.
Secțiunea 1. SECTION 1. Sección 1.
Texto copiado por mecanografia del volumen "Poesias", por Mihai Eminescu.
/
Text copiat prin dactilografiere din volumul "Poezii", de Mihai Eminescu.
Imparat si proletar, de Mihai Eminescu
Captura obtenida con escáner / Captura obtinuta prin scanare
Pe bănci de lemn, în scunda tavernă mohorâtă,
Unde pătrunde ziua printre ferești murdare,
Pe lângă mese lunge, stătea posomorâtă
Cu fețe-ntunecoase, o ceată pribegită,
Copii săraci și sceptici, ai plebei proletare.
Ah! -- zise unul --spuneți că-i omul o lumină
Pe lumea asta plină de amaruri și de chin
Nici o scânteie într-însul nu-i candidă și plină,
Murdară-i este raza-i ca globul cel de tină,
Asupra cărui dânsul domnește pe deplin.
Spuneţi-mi ce-i dreptatea? -- Cei tari se ingrădiră
Cu averea și mărirea în cercul lor de legi;
Prin bunuri ce furară, în veci vezi cum conspiră
Contra celor ce dânșii la lucru-i osândiră
Și le subjugă munca vieții lor intregi.
Unii plini de plăcere petrec a lor viață,
Trec zilele voioase și orele surâd.
În cupe vin de ambră -- iarna grădini, verdeață,
Vara petreceri, Alpii cu frunțile de gheață --
Ei fac din noapte ziuă ș-a zilei ochi închid.
..................................................................
En los bancos de madera, de la baja y triste taberna,
Donde la luz del día traspasa por sucias ventanas ,
Sentada en las largas mesas (de mal humor estando.
y de oscuras caras), una pandilla de gente perseguida,
Pobres y escépticos hijos, de a proletaria plebe.
Ay! - dijo uno - dices que el hombre es una luz
En este mundo lleno de amargura y tormento.
Ninguna chispa en el es cándida y llena,
Ensucio es su haz tal como es el globo de barro,
Sobre quien el mismo reina completamente
Dime que es la justicia? - Los poderosos se arrinconaron
Detrás de sus riquezas y de sus aumentos en sus círculos de leyes;
Mediante los bienes que robaron, nunca verás cómo conspiran.
Contra los quienes condenaron al forzado trabajo.
Y les subyuga el trabajo para toda la vida.
Unos, llenos de placeres, de sus vidas disfrutan,
Pasando divertidas días y sonrientes horas .
En copas - vino de ámbar - jardines en invierno, prados,
Fiestas en verano, Alpes con sus picos de hielo.
Hacen de noche día y a las dias cerrandole los ojos.
...............................................................................
Secțiunea 2. SECTION 2. Sección 2.
Ejemplo de una taberna / Un exemplu de taverna
Secțiunea 3. SECTION 3. Sección 3.
Secțiunea 3.1 . SECTION 3.1 . Sección 3.1 .
Column A.
Original text.
Pe bănci de lemn, în scunda tavernă mohorâtă,
Unde pătrunde ziua printre ferești murdare,
Pe lângă mese lunge, stătea posomorâtă
Cu fețe-ntunecoase, o ceată pribegită,
Copii săraci și sceptici, ai plebei proletare.
Ah! -- zise unul --spuneți că-i omul o lumină
Pe lumea asta plină de amaruri și de chin
Nici o scânteie într-însul nu-i candidă și plină,
Murdară-i este raza-i ca globul cel de tină,
Asupra cărui dânsul domnește pe deplin.
Spuneţi-mi ce-i dreptatea? -- Cei tari se ingrădiră
Cu averea și mărirea în cercul lor de legi;
Prin bunuri ce furară, în veci vezi cum conspiră
Contra celor ce dânșii la lucru-i osândiră
Și le subjugă munca vieții lor intregi.
Unii plini de plăcere petrec a lor viață,
Trec zilele voioase și orele surâd.
În cupe vin de ambră -- iarna grădini, verdeață,
Vara petreceri, Alpii cu frunțile de gheață --
Ei fac din noapte ziuă ș-a zilei ochi închid.
..................................................................
Column B.
100% Machine translation.
En bancos de madera, en la taberna baja y lúgubre,
Donde entra el día por las ventanas sucias,
Además de las comidas largas, se sentó tristemente
Con rostros oscuros, una multitud errante,
Hijos pobres y escépticos del proletariado.
¡Ah! - dijo uno - dice que el hombre es una luz
En este mundo lleno de amargura y tormento
Ninguna chispa en ella es sincera y plena,
Su resplandor es tan inmundo como un globo diminuto,
Sobre el cual reina plenamente.
Dime que es lo correcto - Los fuertes vallados
Con riqueza y magnificación en su círculo de leyes;
A través de los bienes que robaron, ves cómo conspiran para siempre.
Contra aquellos a quienes condenaron en el trabajo
Y los subyuga al trabajo de toda su vida.
Algunos llenos de placer pasan sus vidas
Pasan los días felices y las horas sonríen.
Vino de ámbar en copas: jardines en invierno, vegetación,
Fiestas de verano, Alpes con frente de hielo -
Convierten la noche en luz del día y cierran los ojos.
Column Z.
Ayord translation.
En los bancos de madera, de la baja y triste taberna,
Donde la luz del día traspasa por sucias ventanas ,
Sentada en las largas mesas (de mal humor estando.
y de oscuras caras), una pandilla de gente perseguida,
Pobres y escépticos hijos, de a proletaria plebe.
Ay! - dijo uno - dices que el hombre es una luz
En este mundo lleno de amargura y tormento.
Ninguna chispa en el es cándida y llena,
Ensucio es su haz tal como es el globo el de barro,
Sobre quien el mismo reina completamente
Dime que es la justicia? - Los poderosos se arrinconaron
Detrás de sus riquezas y de sus aumentos en sus círculos de leyes;
Mediante los bienes que robaron, nunca verás cómo conspiran.
Contra los quienes condenaron al forzado trabajo.
Y les subyuga el trabajo para toda la vida.
Unos, llenos de placeres, de sus vidas disfrutan,
Pasando divertidas días y sonrientes horas .
En copas - vino de ámbar - jardines en invierno, prados,
Fiestas en verano, Alpes con sus picos de hielo.
Hacen de noche día y a las días cerrándole los ojos.
...............................................................................
Secțiunea 3.2 . SECTION 3.2 . Sección 3.2 .
Pe bănci de lemn, în scunda tavernă mohorâtă,
Unde pătrunde ziua printre ferești murdare,
Pe lângă mese lunge, stătea posomorâtă
Cu fețe-ntunecoase, o ceată pribegită,
Copii săraci și sceptici, ai plebei proletare.
Ah! -- zise unul --spuneți că-i omul o lumină
Pe lumea asta plină de amaruri și de chin
Nici o scânteie într-însul nu-i candidă și plină,
Murdară-i este raza-i ca globul cel de tină,
Asupra cărui dânsul domnește pe deplin.
Spuneţi-mi ce-i dreptatea? -- Cei tari se ingrădiră
Cu averea și mărirea în cercul lor de legi;
Prin bunuri ce furară, în veci vezi cum conspiră
Contra celor ce dânșii la lucru-i osândiră
Și le subjugă munca vieții lor intregi.
Unii plini de plăcere petrec a lor viață,
Trec zilele voioase și orele surâd.
În cupe vin de ambră -- iarna grădini, verdeață,
Vara petreceri, Alpii cu frunțile de gheață --
Ei fac din noapte ziuă ș-a zilei ochi închid.
En los bancos de madera, de la baja y triste taberna,
Donde la luz del día traspasa por sucias ventanas ,
Sentada en las largas mesas (de mal humor estando.
y de oscuras caras), una pandilla de gente perseguida,
Pobres y escépticos hijos, de a proletaria plebe.
Ay! - dijo uno - dices que el hombre es una luz
En este mundo lleno de amargura y tormento.
Ninguna chispa en el es cándida y llena,
Ensucio es su haz tal como es el globo el de barro,
Sobre quien el mismo reina completamente
Dime que es la justicia? - Los poderosos se arrinconaron
Detrás de sus riquezas y de sus aumentos en sus círculos de leyes;
Mediante los bienes que robaron, nunca verás cómo conspiran.
Contra los quienes condenaron al forzado trabajo.
Y les subyuga el trabajo para toda la vida.
Unos, llenos de placeres, de sus vidas disfrutan,
Pasando divertidas días y sonrientes horas .
En copas - vino de ámbar - jardines en invierno, prados,
Fiestas en verano, Alpes con sus picos de hielo.
Hacen de noche día y a las días cerrándole los ojos.
Virtutea pentru dânșii - ea nu există. Însă
V-o predică, căci trebuie să fie brațe tari,
A statelor greoaie cară trebuie-mpinse
Și trebuiesc luptate războaiele aprinse,
Căci voi murind în sânge, ei pot să fie mari.
Și flotele puternice ș-armatele făloase,
Coroanele ce regii le pun pe fruntea lor,
Ș-acele milioane, ce în grămezi luxoase
Sunt strânse la bogatul, pe cel sărac apasă,
Și-s supte din sudoarea prostitului popor.
Religia - o frază de dânșii inventată
Ca cu a ei putere să vă aplece-n jug,
Căci de-ar lipsi din inimi speranța de răsplată,
După ce-amar muncirăți mizeri viața toată,
Ați mai purta osânda ca vita de la plug?
Cu umbre, care nu sunt, v-a-ntunecat vederea
Și v-a făcut să credeți că veți fi răsplătiți...
Nu! moartea cu viața a stins toată plăcerea -
Cel ce în astă lume a dus numai durerea
Nimic n-are dincolo, căci morți sunt cei muriți.
..........................................
La virtud no existe para ellos. Pero
Os la predican, porque hacen falta brazos fuertes,
Los pesados carros de los Estados deben ser empujados
Y hay que llevar a cabo guerras encendidas,
Porque vosotros muriendo en la sangre, ellos pueden ser grandes.
Y las flotas poderosas y los ejércitos soberbios,
Las coronas que los reyes ponen sobre su frente,
Y esos millones que en montones lujosos
Son guardados para el rico, oprimen al pobre
Y son chupados del sudor del pueblo engañado.
La religión - una frase por ellos inventada
Para con su poder enyugaros a vosotros,
Por que si faltaría la esperanza de una recompensa,
Después de haber trabajado en miseria una vida entera,
¿Aceptaríais el cargo como vacas en el yugo?
Como sombras, que no son, os han oscurecido la vista,
Os han hecho pensar que seréis recompensados...
¡No! con la muerte se apagó todo el placer -
El que en éste mundo sintió sólo el dolor
No tiene nada más allá, porque muertos son los que murieron.
Secțiunea 4. SECTION 4. Sección 4.
De acelasi autor / Del mismo autor:
Mihai Eminescu > 14.01.2019_22.19 España
Secțiunea 5. SECTION 5. Sección 5.
(1) Imparat si proletar - Wikisurse > 22:00 11 feb 2020 Paloi Sciurala discusión contribs. m 10.329 bytes (+10).
(2) Emperador y proletario - Wikisource > 15:18 4 feb 2021 BOTicias Discusión contribs. m 11.054 bytes (+53).
Secțiunea 6. SECTION 6. Sección 6.
Del mismo autor / De acelasi autor
Religia în România / Religión en Rumania > Page start up on 14.11.2024_22.22 (UTC+1).
Va urma! / ¡Seguirá!