Limbajul Uniunii Europene / El lenguaje de la Union Europea

Creado el domingo 21.04.2019_08.11 (España)

Artículos relacionados con el tema / Articole relationate cu aceasta temă:

Articulos de "tecnica juridica" (y relacionados) / Articole de "tehnica juridica" (si relationate):

1) Un modelo simple de comunicación, en donde una persona, que es el emisor, transmite un mensaje (le habla sobre un árbol) a otra persona, que es el receptor. (Vease "Comunicación - Wikipedia")

Un simplu model de comunicare, în care o persoană, care este emisorul, transmite un mesaj (vorbind despre un arbore) unei alte persoane, care este receptorul (Vezi "Comunicación - Wikipedia").

1) Comunicarea isi propune ca, atunci cand ii vorbesti cuiva despre mere, acela sa inteleaga de mere, si nu de pere.

2) La Union Europea es una construccion politica bastante nueva,.. / Uniunea Europeana, este o constructie politica relativ noua.

2) Captura de imagen de un fragmento de la Carta de la Union Europea de los Derechos Humanos. Aunque escrita en 24 "idiomas oficiales de la UE", esta Carta, y ... toda la legislación relacionada con ella (surgida de ella) es necesario ser comprendida solamente en un único lenguaje.

Captura imaginii unui fragment din Carta Uniunii Europene a Drepturilor Umane. Desi scrisa in 24 de "limbi oficiale ale UE", aceasta Carta, si toata legislatia de la ea in jos, trebuie inteleasa intr-un singur limbaj (nu in doua, sau mai multe).

3) Imagen que es parte de el Decreto 368/1966 (Rumania) .

4) Fragmento capturado de el articulo "Señales de tráfico" .

Imagine ce este parte din Decretul 328/1966 (Romania) .

Fragment capturat din pagina "Señales de trafico" .

Añadido en 22.04.2019_00.58 (Spania).

Cuvinte ale "admin" la tema paginii de fata..

Uniunea Europeană, fiind o construcție politică, relativ nouă, nu dispune de o limba nativa, precum dispun cele 24 de țări care dau Uniunii Europene cele 24 de actuale "limbi oficiale".

Pentru ca cei "24 de jucători" acestei internationale echipe să poată totusi comunica între ei, UE "a dăruit masa" cu un panou lingvistic dotat cu 24 de butoane.

Nu știu din surse sigure, ci doar bănuiesc, că entitățile legislatoare ale UE, au folosit totuși o limbă comună (probabil engleza) pentru a elabora "textul original", text după care, mai apoi, s-a făcut mai apoi câte o copie pentru fiecare limbă.

Nu stiu încă, nici măcar dacă "copiile după original" au fost traduse și "livrate" de angajați ai UE, sau daca nu cumva, fiecare tara si-a desemnat oamenii ei, ca sa faca traducerile.

Adaugat 22.04.2019_00.58 (España)

Palabras del admin sobre el tema de esta misma pagina..

La Unión Europea, al ser una estructura política relativamente nueva, no tiene una lengua nativa, al igual como tienen los 24 países que dan a la Unión Europea las actuales 24 "lenguas oficiales".

Para que los "24 jugadores" de este equipo internacional puedan comunicarse entre sí, la UE "hice el favor" con un panel de idioma con 24 botones.

No sé por fuentes confiables, pero solo sospecho que las legislaturas de la UE han utilizado un idioma común (quizás el inglés) para desarrollar el "texto original", texto después del cual se hizo una copia para cada uno. idioma.

Todavía no lo sé, incluso si los empleados de la UE han traducido y "entregado" las copias después del original, o, de no ser así, cada país y + ha designado a su gente para traducir.

5) Fragmento capturado desde la pagina "Directiva 2002 / 15 CE".

Fragment capturat din pagina "Directiva 2002 / 15 CE".

6) Captura de imagen desde la pagina oficial UE, "Organization of working time".

7) Captura de imagen de la pagina oficial UE "Reglamento 561/2006" .

Imagine capturata din pagina oficiala a UE, Regulamentul 561/2006 .

  1. Mi primer oficio ha sido el de tornero. El segundo oficio ha sido el de chofer profesional.

  2. El mas inmóvil y el mas móvil de los trabajos. Esto me ayuda observar un mismo sujeto (el Derecho laboral, por ejemplo) mirándolo desde dos polos opuestos, a la vez.

  3. Quiero decir con estas imágenes de "Manual de tornero", por un lado que conocer el titulo de un libro no significa por nada que sabes su contenido (sino, como mucho, te puedes hacer una idea de lo que se puede tratar).

  4. Por otro lado quiero decir que da igual el idioma del libro, el mensaje transmitido debe de ser riguroso, aritmético.

  • 8) Prima mea meserie a fost cea de strungar. Cea de-a doua meserie a fost cea de șofer profesionist.

  • Cel mai imobil și cel mai mobil dintre locuri de muncă. Acest lucru mă ajută să observ unacelași subiect (de exemplu, Dreptul Muncii) privindu-l de la doi poli opuși, în același timp.

  • Cu aceste imagini de "Manualul strungarului", vreau sa spun pe de o parte că prin simpla cunoaștere a titlului unei cărți nu înseamnă că îi cunoaștem si conținutul (ci, cel mult, ne putem face o idee despre ceea ce poate trata).

  • Pe de altă parte, vreau să spun că nu contează limba in care ar fi scrisa o carte, mesajul transmis trebuie să fie sa reprezinte (prin traducere, evident) un limbaj comun pentru cititori din orice alta limba.

Fragmentos de el articulo Torno - Wikipedia.

Los parámetros de corte fundamentales que hay que considerar en el proceso de torneado son los siguientes:

  • - Elección del tipo de herramienta más adecuado

  • - Sistema de fijación de la pieza

  • - Velocidad de corte (Vc) expresada en metros/minuto

  • - Diámetro exterior del torneado

  • - Revoluciones por minuto (rpm) del cabezal del torno

  • - Avance en mm/rev, de la herramienta

  • - Avance en mm/mi de la herramienta

  • - Profundidad de pasada

  • - Esfuerzos de corte

  • - Tipo de torno y accesorios adecuados


Velocidad de corte - Torno (Wikipedia)

Aquí se ve, una vez mas, que mediante el lenguaje técnico, el mensaje que se transmite es (debe de ser) "aritmético" y no "literario", preciso "y no "interpretable", da igual el idioma utilizada para su transmisión. La "parámetros de corte" son los mismos y para el asiático, y para el africano y para el europeo y para el americano, y para el australiano.

9)

Traducere, adaptare, interpretare . . . admin.

Parametrii fundamentali de aschiere care trebuie luați în considerare în procesul de strunjire sunt următorii:


  • - Alegerea celui mai adecvat tip de scula.

  • - Sistemul de fixare al piesei

  • - Viteza de tăiere (Vc) exprimată în metri/minut

  • - Diametrul exterior de strunjire.

  • - Rotațiile pe minut (rpm) ale capului universal al strungului

  • - Avans în mm/rotaie, al sculei aschietoare.

  • - Avand în mm/min al sculei aschietoare.

  • - Adâncimea trecerii de aschiere.

  • - Rezistenta la aschiere

  • - Tipul de strung și accesorii adecvate


Viteza de aschiere (Manualul strungarului).

Aici se vede, inca o data, ca prin intermediul limbajului tehnic, mesajul transmis este (trebuie sa fie) "aritmetic" si nu "literar", "precis", si nu interpretabil, indiferent limba in care acest mesaj este transmis "Parametrii de aschiere" sunt aceiasi si pentru asiatic, si pentru african, si pentru european si pentru american, si pentru australian.

11)

Aqui tenemos unas palabras que mediante la "lengua natural" comprendemos la forma literal pero si no conocemos el "lenguaje construido" (especifico a este profesion) no sabemos a que objetos se refieren.

  1. - cabezal movil

  2. - cabezal fijo

  3. - suplemento

  4. - bastidor

  5. - plato (universal)

  6. - carro longitudinal;

  7. - carro transversal;

  8. - lunetas;

  9. - portaherramientas;

  10. - cuchilla;

  11. - llaves de portabrocas;

11)

Aici avem o serie de cuvinte care prin prisma limbii naturale ne suna cunoscut, sunt cuvinte romanesti, dar daca nu cunoastem acel "limbaj construit" specific acestei profesii, nu intelegem la ce obiect anume se refera fiecare dintre termeni.

  1. - papusa mobila

  2. - papusa fixa

  3. - bailagar

  4. - batiu

  5. - platou (universal)

  6. - cutia de avansuri si filete

  7. - caruciorul longitudinal

  8. - caruciorul transversal

  9. - luneta fixa

  10. - luneta mobila

  11. - portcutitul

  12. - bara de avansuri

  13. - cutit

  14. - cheia de universal

13) Aquí tenemos un ejemplo de site UE que de momento, aunque muestra 24 botones, solo tiene contenido en una idioma, el ingles.

Esto es una certificación mas, que el prototipo de cualquier articulo se esta elaborando solo en una idioma (con mayor probabilidad, en ingles) y después, de este prototipo se hace "copia" para cada "idioma oficial de la UE".

13) Avem aici unul dintre exemplele ce se pot da, de articole care nu dispun inca decat de o "pagina prototip", elaborata de institutiile UE. De-abia dupa aceea, vine si momentul cand se face cate o "copie tradusa" pentru fiecare dintre "limbile oficiale ale UE".

Vease tambien / A se vedea si:

- Glosario de terminos medicos / Glosar de termeni medicali;

- Glosario de terminologia musical / Glosar de terminologie muzicala;

- Glosario de términos artilleros / Glosar de termeni specifici artileriei;

- Sentido linguistico / Sensul lingvistic;

- Connotación + Denotación = Sentido del texto (dependiendo y de el "contexto linguistico") / Conotatie + Denotatie= Sensul textului (depinzand si functie de "contextul lingvistic" in cauza").

- Contexto situacional / Contextul situational;