Ayord

Created on 18.09.2019_2019 (Romania)

Hola!

Mi apellido es "Iordache".

Llevo dos nombres: Ion - Adrian, pero soy conocido en mi entorno como "Adrian Iordache".

Naci en 29 de diciembre 1959, en una pequeña localidad rural del sureste de Rumania, denominada "Păcureți".

Desde el fin del 2003 vivo la ingrata condición de "emigrante rumano" (en España desde el fin de 2003), el idioma español no es mi idioma nativa sino es una... idioma adquirida.

Por esto... pido perdon (por antemano), si cometo errores en la hora cuando estoy manejando el español.

Tengo una baja formación academica (de nivel FP1), no soy de formación mas que "camionero", y de a este nivel he observado (desde el principio de mi aventura española) la riqueza informaciónal que existe en el mundo idiomatico español, en comparación con el mundo idiomatico de mi idioma materno, el rumano.

Desde el verano del 2017, comenzo a utilizar la especifica herramienta que la Wikipedia pone a disposicion de cada usuario, para traducir en mi idioma, articulos (principalmente relacionados con el tema "Trabajo", con el tema "Derecho laboral" y con temas relacionadas de alguna forma con mi profesión).

Por mis escasas habilidades tecnicas me conviene mas traducir articulos "virgenes" que modificar esbozos o articulos creados por otras personas.

Cuando comenzo yo contribuir a este proyecto denominado Wikipedia, en el verano del 2017, la Wikipedia en español disponia de unos 1.400.000 - 1.500.000 de articulos mientra mi idioma nativo, el rumano, solo disponia de unos 370/380.000 articulos, habiendo monton de esbozos o incluso, articulos con escaso contenido explicativo.

Viviendo 44 años en mi mundo idiomatico nativo y 16 años en el pais de acogida, siendo una aficionada enciclopedista autodidacta, desde siempre, me ha venido muy facil observar la riqueza de un mundo idiomatico en comparacion con el otro, y mi intento es lo de reducir cuanto mas esta abisal diferencia.

Algo bastante relevante en esta ecuacion mia es que el mundo idiomatico rumano pasa unos tiempos cuando esta mas abierto a recibir informacion desde el mundo idiomatico ingles que para recibir informacion surgida desde el mundo idiomatico español

Buna ziua!

Numele meu este "Iordache".

Am două prenume: Ion - Adrian, dar sunt cunoscut în mediul meu social ca „Adrian Iordache”.

M-am născut pe 29 decembrie 1959, într-o mica localitate rurala din sud-estul României, numita „Păcureți”.

De la sfârșitul anului 2003 trăiesc ingrata condiție de „emigrant român” (în Spania de la sfârșitul anului 2003), limba spaniolă nefiind limba mea maternă, ci este o... limbă dobândită.

Pentru asta ... îmi cer scuze (în avans), dacă greșesc în perioada în care conduc spaniolă.

Am o educație academică scăzută (nivelul FP1), nu sunt mai mult decât o pregătire „șofer de camion” și de la acest nivel am observat (de la începutul aventurii mele spaniole) bogăția informațională care există în lumea spaniolă, în comparație cu lumea idiomatică a limbii mele materne, româna.

Începând cu vara lui 2017, am început să folosesc instrumentul specific pe care Wikipedia îl pune la dispoziția fiecărui utilizator, pentru a traduce în limba mea articole (în principal legate de subiectul „Lucrează”, cu subiectul „Dreptul muncii” și subiecte conexe într-un fel cu profesia mea).

Datorită puținelor mele abilități tehnice, este mai bine pentru mine să traduc articole „virgine” decât să modific schițe sau articole create de alți oameni.

Când am început să contribuie la acest proiect numit Wikipedia, în vara lui 2017, Wikipedia în spaniolă avea aproximativ 1.400.000 - 1.500.000 de articole, în timp ce limba mea maternă, româna, avea doar aproximativ 370 / 380.000 de articole, având o mulțime de schițe sau chiar articole cu puțin conținut explicativ.

Trăind 44 de ani în lumea mea idiomatică natală și 16 ani în țara gazdă, fiind un enciclopedist amator autodidact, mi-a fost întotdeauna foarte ușor să observ bogăția unei lumi idiomatice în comparație cu cealaltă, iar intenția mea este să reduce cu cât mai mult această diferență abisală.

Ceva destul de relevant în aceasta ecuație a mea este că lumea idiomatică românească petrece ceva timp când este mai deschisă să primească informații din lumea idiomatică engleză decât să primească informații care provin din lumea idiomatică spaniolă.