Genesis 5
THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856; Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ 5
Ayadolvi 5
Chapter 5
5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
5:1 ᎯᎠ ᎪᏪᎵ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᎬᏁᎯ ᎠᏓᏫ ᏧᏁᏢᏔᏅᏒᎢ: ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏢᏁ ᏴᏫ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛ ᏄᏩᏁᎴᎢ;
5:1 hia goweli gvnigesv igvnehi adawi tsunetlvtanvsvi: nahiyu iga unelanvhi tsuwotlvne yvwi, unelanvhi uwasv nusdv nuwanelei;
5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
5:2 ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏂᏚᏩᏁᎴᎢ; ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᏫ *(ᏴᏫ) ᏚᏬᎡᎢ, ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏚᏬᏢᏅ.
5:2 asgaya ale ageyv niduwanelei; ale osdv dunetselei, ale adawi (yvwi) duwoei, nahiyu iga duwotlvnv
5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:
5:3 ᎠᎴ ᎠᏓᏫ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᏕᏁᎴᎢ, ᎤᏩᏒ ᎤᏰᎶᏎ ᎠᎴ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛ ᏄᏍᏕᎢ, ᎠᎴ ᏎᏘ ᏚᏬᎡᎢ:
5:3 ale adawi asgohitsuqui tsoasgohi iyudetiyvdv ehei, hnaquono uwetsi udenelei, uwasv uyelose ale uwasv nusdv nusdei, ale seti duwoei:
5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
5:4 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᎠᏓᏫ, ᏅᏓᎬᏩᏓᎴᏅᏛ ᏎᏘ ᏧᏕᏁᎴᎢ, ᏁᎳᏧᏈ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ; ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:4 nigohilvno ulenidolv adawi, nvdagvwadalenvdv seti tsudenelei, nelatsuqui nudetiyvhei; ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei
5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
5:5 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᎠᏓᏫ ᏐᎣᏁᎳᏧᏈ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ: ᎿᏉᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
5:5 nigohilvno ulenidolv adawi soonelatsuqui tsoasgohi nudetiyvhei: hnaquono uyohusei
5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
5:6 ᏎᏘᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᎯᏍᎩᏃ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎢᎾᏏ ᎤᏕᏁᎴᎢ:
5:6 setino asgohitsuqui hisgino iyudetiyvdv ehei, hnaquono inasi udenelei:
5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
5:7 ᏎᏘᏃ ᎢᎾᏏ ᎤᏕᏁᎸ, ᎣᏃ ᏁᎳᏧᏈ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ; ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ:
5:7 setino inasi udenelv, ono nelatsuqui galiquogi iyudetiyvdv ulenidolei; ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei:
5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
5:8 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᏎᏘ ᏐᎣᏁᎳᏧᏈ ᏔᎳᏚ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ: ᎿᏉᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
5:8 nigohilvno ulenidolv seti soonelatsuqui taladu nudetiyvhei: hnaquono uyohusei
5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
5:9 ᎢᎾᏏᏃ ᏐᎣᏁᎳᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎨᎢᎾᏂ ᎤᏕᏁᎴᎢ:
5:9 inasino soonelasgohi iyudetiyvdv ehei, hnaquono geinani udenelei:
5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
5:10 ᎢᎾᏏᏃ ᎨᎢᎾᏂ ᎤᏕᏁᎸ, ᎣᏃ ᏁᎳᏧᏈ ᏍᎩᎦᏚ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:10 inasino geinani udenelv, ono nelatsuqui sgigadu iyudetiyvdv ulenidolei, ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei.
5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
5:11 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᎢᎾᏏ ᏐᎣᏁᎳᏧᏈ ᎯᏍᎩ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ; ᎿᏉᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ:
5:11 nigohilvno ulenidolv inasi soonelatsuqui hisgi nudetiyvhei; hnaquono uyohusei:
5:12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:
5:12 ᎨᎢᎾᏂᏃ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎺᎮᎴᎵ ᎤᏕᏁᎴᎢ.
5:12 geinanino galiquasgohi iyudetiyvdv ehei, hnaquono meheleli udenelei
5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
5:13 ᎨᎢᎾᏂᏃ ᎺᎮᎴᎵ ᎤᏕᏁᎸ, ᎣᏂ ᏁᎳᏚᏈ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:13 geinanino meheleli udenelv, oni neladuqui nvgasgohi iyudetiyvdv ulenidolei, ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei
5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
5:14 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᏙᎸ ᎨᎢᎾᏂ ᏐᎣᏁᎴᏂᎳᏧᏈ ᎠᏍᎪᎯ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ; ᎿᏉᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
5:14 nigohilvno ulenidolv geinani soonelatsuqui asgohi nudetiyvhei; hnaquono uyohusei.
5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
5:15 ᎺᎮᎴᎵᏃ ᏑᏓᎳᏍᎪᎯ ᎯᏍᎩᎦᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎢᎳᏗ ᎤᏕᏁᎴᎢ;
5:15 mehelelino sudalasgohi hisgigali iyudetiyvdv ehei, hnaquono iladi udenelei;
5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
5:16 ᎺᎮᎴᎵᏃ ᏤᎳᏗ ᎤᏕᏁᎸ, ᎣᏂ ᏁᎳᏧᏈ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:16 mehelelino tseladi udenelv, oni nelatsuqui tsoasgohi iyudetiyvdv ulenidolei, ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei
5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
5:17 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᎺᎮᎴᎵ ᏁᎳᏧᏈ ᏐᎣᏁᎳᏍᎪᎯ ᎯᏍᎩ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ: ᎿᏉᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
5:17 nigohilvno ulenidolv meheleli nelatsuqui soonelasgohi hisgi nudetiyvhei: hnaquono uyohusei.
5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
5:18 ᏤᎳᏗᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏑᏓᎳᏍᎪᎯ ᏔᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎢᎾᎩ ᎤᏕᏁᎴᎢ:
5:18 tseladino asgohitsuqui sudalasgohi tali iyudetiyvdv ehei, hnaquono inagi udenelei:
5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
5:19 ᏤᎳᏗᏃ ᎢᎾᎩ ᎤᏕᏁᎸ, ᎣᏂ ᏁᎳᏧᏈ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:19 tseladino inagi udenelv, oni nelatsuqui iyudetiyvdv ulenidolei, ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei
5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
5:20 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᏤᎳᏗ ᏐᎣᏁᎳᏧᏈ ᏑᏓᎳᏍᎪᎯ ᏔᎵ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
5:20 nigohilvno ulenidolv tseladi soonelatsuqui sudalasgohi tali nudetiyvhei, hnaquono uyohusei
5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
5:21 ᎢᎾᎩᏃ ᏑᏓᎳᏍᎪᎯ ᎯᏍᎩ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎻᏚᏏᎳ ᎤᏕᏁᎴᎢ:
5:21 inagino sudalasgohi hisgi iyudetiyvdv ehei, hnaquono midusila udenelei:
5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
5:22 ᎢᎾᎩᏃ ᎻᏚᏏᎳ ᎤᏕᏁᎸ, ᎣᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏙᎴ ᏦᎢᏧᏈ ᏧᏕᏘᏴᏛ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:22 inagino midusila udenelv, ono unelanvhi unedole tsoitsuqui tsudetiyvdv, ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei
5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
5:23 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᎢᎾᎩ ᏃᎢᏧᏈ ᏑᏓᎳᏍᎪᎯ ᎯᏍᎩ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ.
5:23 nigohilvno ulenidolv inagi noitsuqui sudalasgohi hisgi nudetiyvhei.
5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
5:24 ᎢᎾᎩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏙᎴᎢ: ᎠᎴ ᏅᏩᎵᏛᏔᏁᎢᏉ; ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎤᏯᏅᎮᎢ.
5:24 inagino unelanvhi unedolei: ale nvwalidvtaneiquo; unelanvhiyeno uyanvhei
5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
5:25 ᎻᏚᏏᎳᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏁᎳᏍᎪᎯ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎴᎹᎩ ᎤᏕᏁᎴᎢ.
5:25 midusilano asgohitsuqui nelasgohi galiquogi iyudetiyvdv ehei, hnaquono lemagi udenelei
5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
5:26 ᎻᏚᏏᎳᏃ ᎴᎹᎩ ᎤᏕᏁᎸ, ᎣᏂ ᎦᎵᏉᎩᏧᏈ ᏁᎳᏍᎪᎯ ᏔᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:26 midusilano lemagi udenelv, oni galiquogitsuqui nelasgohi tali iyudetiyvdv ulenidolei, ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei.
5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
5:27 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᎻᏚᏏᎳ ᏐᎣᏁᎳᏧᏈ ᏑᏓᎳᏍᎪᎯ ᏐᎣᏁᎳ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
5:27 nigohilvno ulenidolv midusila soonelatsuqui sudalasgohi soonela nudetiyvhei, hnaquono uyohusei
5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
5:28 ᎴᎹᎩᏃ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏁᎳᏍᎪᎯ ᏔᎵ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎡᎮᎢ, ᎿᏉᏃ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ ᎤᏕᏁᎴᎢ:
5:28 lemagino asgohitsuqui nelasgohi tali iyudetiyvdv ehei, hnaquono uwetsi atsutsa udenelei:
5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.
5:29 ᏃᏯᏃ ᏚᏬᎡᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᏓᎩᎦᎵᏍᏓᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᎢᏓᏛᏁᎲ ᎠᎴ ᏗᎪᏰᏂ ᎬᏗ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗ ᎦᏙᎯ ᏱᎪᏩ ᎤᏍᎦᏨᎯ ᏥᎩ.
5:29 noyano duwoei, hia nuwesei, nasgisgini hia dagigalisdadi gohusdi idadvnehv ale digoyeni gvdi degilvwisdanehvi, nvdigalisdodi gadohi yigowa usgatsvhi tsigi
5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
5:30 ᎴᎹᎩᏃ ᏃᏯ ᎤᏕᏁᎸ, ᎣᏂ ᎯᏍᎩᏧᏈ ᏐᎣᏁᎳᏍᎪᎯ ᎯᏍᎩ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:30 lemagino noya udenelv, oni hisgitsuqui soonelasgohi hisgi iyudetiyvdv ulenidolei, ale tsuwetsi anisgaya ale anigeyv gvwadenelei.
5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
5:31 ᏂᎪᎯᎸᏃ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᎴᎹᎩ ᎦᎵᏉᎩᏧᏈ ᎦᎵᏆᏍᎪᎯ ᎦᎵᏉᎩ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ: ᎿᏉᏃ ᎤᏲᎱᏎᎢ.
5:31 nigohilvno ulenidolv lemagi galiquogitsuqui galiquasgohi galiquogi nudetiyvhei: hnaquono uyohusei
5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
5:32 ᏃᏯᏃ ᎯᏍᎩᏧᏈ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎᎢ: ᎿᏉᏃ ᏃᏯ ᏧᏪᏥ ᏎᎻ ᎠᎴ ᎭᎻ ᎠᎴ ᏤᏈᏛ ᎬᏩᏕᏁᎴᎢ.
5:32 noyano hisgitsuqui iyudetiyvdv gesei: hnaquono noya tsuwetsi semi ale hami ale tsequidv gvwadenelei.
King James Version (KJV)
by Public Domain
LINKS:
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter
Noteworthy
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi
I often get asked about the suffix "-no". For an example, lets look at the name for Joseph, which in many places in Genesis shows up as ᏦᏩᏃ / Tsowano:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.
Additionally, using the -no suffix is a grammatical indication for a complicated phrasing that comes later in the sentence.