Genesis Chapter 3


ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ

mosi igvyiyi uwowelanvhi

THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856

Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN

ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ

mosi igvyiyi uwowelanvhi

First Book of Moses

ᎼᏏ 1Ꮑ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ

ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ


didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi

Chapter 3

⁠ᎠᏯᏙᎸᎢ 3 

A⁠ya⁠do⁠lv⁠i⁠ ⁠3ne

ᎠᏯᏙᎸᎢ 3Ꮑ 

⁠3:⁠1 Now the serpent was more subtle than any beast of the field which the Lord God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden?

⁠3:1 ᎢᎾᏛᏃ ᎤᏟ ᎠᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏎᎢ, ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏂᎥ ᎢᎾᎨ ᎠᏁᎯ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏢᏅᎯ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏍᎪ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏒ? ᏞᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᏥᏕᏡᎦ ᎢᏍᏓᎵᏍᏓᏴᏔᏅᎩ.

3:⁠1⁠ i⁠-na⁠-dv⁠-no⁠ ⁠u⁠-tli⁠ ⁠a-⁠si⁠-na-⁠sa-⁠ni⁠-yu⁠ ⁠ge-⁠se-⁠i⁠,⁠ ⁠e-⁠s⁠ga-⁠quo⁠ ⁠na⁠-ni⁠-v⁠ ⁠i⁠-na⁠-ge⁠ ⁠a-⁠ne-⁠hi⁠ ⁠yi-⁠ho-⁠wa⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la⁠-nv-⁠hi⁠ ⁠tsu-⁠wo-⁠tlv⁠-nv-⁠hi⁠ ⁠ ⁠hi-⁠a⁠-no⁠ ⁠nu⁠-we-⁠se-⁠le⁠ ⁠a⁠-ge⁠-yv⁠;⁠ ⁠u-do-⁠hi⁠-yu-⁠hi-⁠sgo⁠ ⁠u-⁠ne⁠-la-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠hi-⁠a⁠ ⁠nu⁠-we-⁠sv⁠ ⁠ ⁠tle⁠-s⁠di⁠ ⁠ni⁠-ga⁠-dv⁠ ⁠a-⁠wi⁠-sv-⁠di-⁠yi⁠ ⁠tsi-⁠de-⁠tlu-⁠ga⁠ ⁠i⁠-s⁠da⁠-li-⁠s⁠da-⁠yv-⁠ta⁠-nv-⁠gi⁠.

⁠3:⁠1⁠ i⁠na⁠dv⁠no⁠ ⁠u⁠tli⁠ ⁠a⁠si⁠na⁠sa⁠ni⁠yu⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠e⁠s⁠ga⁠quo⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠i⁠na⁠ge⁠ ⁠a⁠ne⁠hi⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠tsu⁠wo⁠tlv⁠nv⁠hi⁠ ⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠;⁠ ⁠u⁠do⁠hi⁠yu⁠hi⁠s⁠go⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠sv⁠ ⁠ ⁠tle⁠s⁠di⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠a⁠wi⁠sv⁠di⁠yi⁠ ⁠tsi⁠de⁠tlu⁠ga⁠ ⁠i⁠s⁠da⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠ta⁠nv⁠gi⁠.⁠

3:⁠2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden:

3:⁠2 ᎠᎨᏴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎢᎾᏛ; ᏰᎵᏉ ᎦᏲᎩᏂᎩᏍᏗ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᏥᏕᏡᎦ.

3:⁠2⁠ a-⁠ge⁠-yv⁠-no⁠ ⁠hi-⁠a⁠ ⁠nu-⁠we-⁠se-⁠le⁠ ⁠i⁠-na⁠-dv⁠;⁠ ⁠ye-⁠li-⁠quo⁠ ⁠ga-⁠yo⁠-gi⁠-ni-⁠gi⁠-s⁠di⁠ ⁠u⁠-da⁠-ta-⁠nv⁠-hi⁠ ⁠a⁠-wi⁠-sv⁠-di⁠-yi⁠ ⁠tsi⁠-de-⁠tlu⁠-ga⁠ ⁠

3:⁠2⁠ a⁠ge⁠yv⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠i⁠na⁠dv⁠;⁠ ⁠ye⁠li⁠quo⁠ ⁠ga⁠yo⁠gi⁠ni⁠gi⁠s⁠di⁠ ⁠u⁠da⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠a⁠wi⁠sv⁠di⁠yi⁠ ⁠tsi⁠de⁠tlu⁠ga⁠

3:⁠3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

3:⁠3 ᎾᏍᎩᏂ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᎠᏰᎵ ᏥᏡᎦ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏃᎩᏂᏪᏎᎸ; ᏞᏍᏗ ᎢᏍᏓᎵᏍᏓᏴᏔᏅᎩ ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᎢᏍᏓᏒᏂᎸᎩ, ᏱᏕᏍᏗᏲᎱᎯ ᎾᏏ.

⁠3:⁠3⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠-ni⁠ ⁠u⁠-da⁠-ta-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠a⁠-wi⁠-sv-⁠di-⁠yi⁠ ⁠a⁠-ye-⁠li⁠ ⁠tsi⁠-tlu⁠-ga⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠u-⁠ne-⁠la⁠-nv⁠-hi⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠no-⁠gi-⁠ni⁠-we-⁠se⁠-lv⁠;⁠ ⁠tle-⁠s⁠di⁠ ⁠i⁠-s⁠da-⁠li⁠-s⁠da-⁠yv-⁠ta-⁠nv-⁠gi⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠tle-⁠s⁠di⁠ ⁠i⁠-s⁠da-⁠sv-⁠ni⁠-lv-⁠gi⁠,⁠ ⁠yi⁠-de-⁠s⁠di⁠-yo-⁠hu-⁠hi⁠ ⁠na⁠-si⁠ ⁠

⁠⁠3:⁠3⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ni⁠ ⁠u⁠da⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠a⁠wi⁠sv⁠di⁠yi⁠ ⁠a⁠ye⁠li⁠ ⁠tsi⁠tlu⁠ga⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠no⁠gi⁠ni⁠we⁠se⁠lv⁠;⁠ ⁠tle⁠s⁠di⁠ ⁠i⁠s⁠da⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠ta⁠nv⁠gi⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tle⁠s⁠di⁠ ⁠i⁠s⁠da⁠sv⁠ni⁠lv⁠gi⁠,⁠ ⁠yi⁠de⁠s⁠di⁠yo⁠hu⁠hi⁠ ⁠na⁠si⁠ ⁠

⁠3:⁠4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

3:⁠4 ᎠᎴ ᎢᎾᏛᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ; ᎥᏝ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏱᏙᎨᏍᏗᏲᎱᎯ;

3:⁠4⁠ a-le i⁠-na-⁠dv⁠-no⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠nu⁠-we-⁠se-⁠le⁠ ⁠a⁠-ge⁠-yv⁠;⁠ ⁠v⁠-tla⁠ ⁠u-⁠do⁠-hi⁠-yu⁠-sv⁠ ⁠yi⁠-do-⁠ge⁠-s⁠di⁠-yo-⁠hu⁠-hi⁠;⁠

3:⁠4⁠ ale i⁠na⁠dv⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠;⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠u⁠do⁠hi⁠yu⁠sv⁠ ⁠yi⁠do⁠ge⁠s⁠di⁠yo⁠hu⁠hi⁠;⁠

3:⁠5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

3:⁠5 ᎤᏁᎳᏅᎯᏰᏃ ᎠᎦᏔᎭ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎢᏍᏓᎵᏍᏓᏴᏔᏅᎭ ᎿᏉ ᏗᏍᏗᎦᏙᎵ ᏙᏛᎵᏍᏚᎢᏏ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏍᏓᏍᏕᏍᏗ, ᎢᏍᏗᎦᏔᎮᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎠᎴ ᎤᏲᎢ.

3:⁠5⁠ u⁠-ne-⁠la⁠-nv-⁠hi⁠-ye⁠-no⁠ ⁠a⁠-ga-⁠ta-⁠ha⁠ ⁠na⁠-hi⁠-yu⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠i⁠-s⁠da-⁠li⁠-s⁠da⁠-yv-⁠ta⁠-nv⁠-ha⁠ ⁠hna-⁠quo⁠ ⁠di⁠-s⁠di⁠-ga⁠-do-⁠li⁠ ⁠do⁠-dv-⁠li-⁠s⁠du⁠-i⁠-si⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la⁠-nv-⁠hi⁠ ⁠nu-⁠s⁠dv⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠-ya⁠ ⁠ni⁠-s⁠da⁠-s⁠de⁠-s⁠di⁠,⁠ ⁠i⁠-s⁠di⁠-ga⁠-ta⁠-he-⁠s⁠di⁠ ⁠o⁠-s⁠dv⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠u⁠-yo-⁠i⁠ ⁠

3:⁠5⁠ u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ye⁠no⁠ ⁠a⁠ga⁠ta⁠ha⁠ ⁠na⁠hi⁠yu⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠i⁠s⁠da⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠ta⁠nv⁠ha⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠di⁠s⁠di⁠ga⁠do⁠li⁠ ⁠do⁠dv⁠li⁠s⁠du⁠i⁠si⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠nu⁠s⁠dv⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠ ⁠ni⁠s⁠da⁠s⁠de⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠i⁠s⁠di⁠ga⁠ta⁠he⁠s⁠di⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠yo⁠i⁠ ⁠

3:⁠6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat.

3:⁠6 ᎠᎴ ᎠᎨᏴᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎾᏍᎩ ᏡᎬ ᎣᏏᏳ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏬᏚᎯᏳ ᎨᏒ ᏗᎧᏃᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏚᎸᏗᏳ ᎨᏒ ᎥᎦᏔᎿᎢ ᎢᏳᏓᏛᏁᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᏡᎬ ᎤᏛ ᎤᏕᏎ ᎠᎴ ᎤᎨᎢ, ᎾᏍᏉᏃ ᎤᏁᎴ ᎤᏰᎯ, ᎾᏍᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᎤᎨᎢ.

3:⁠6⁠ ⁠a-le a⁠-ge⁠-yv⁠-no⁠ ⁠u⁠-do⁠-le-⁠ho-⁠sv⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠tlu-⁠gv⁠ ⁠o⁠-si⁠-yu⁠ ⁠a-⁠li⁠-s⁠da-⁠yv-⁠di⁠ ⁠ge⁠-sv⁠-i⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠u⁠-wo-⁠du⁠-hi⁠-yu⁠ ⁠ge⁠-sv⁠ ⁠di-⁠ka-⁠no⁠-di⁠-yi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠u-⁠du-⁠lv-⁠di⁠-yu⁠ ⁠ge⁠-sv⁠ ⁠v⁠-ga-⁠ta-⁠hna⁠-i⁠ ⁠i-⁠yu⁠-da⁠-dv⁠-ne-⁠di⁠-yi⁠,⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠tlu-⁠gv⁠ ⁠u-⁠dv⁠ ⁠u⁠-de-⁠se⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠u-⁠ge-⁠i⁠,⁠ ⁠na-⁠s⁠quo⁠-no⁠ ⁠u⁠-ne-⁠le⁠ ⁠u⁠-ye-⁠hi⁠,⁠ ⁠na⁠-s⁠quo-⁠no⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠-u⁠-ge-⁠i⁠. ⁠

3:⁠6⁠ ⁠ale a⁠ge⁠yv⁠no⁠ ⁠u⁠do⁠le⁠ho⁠sv⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tlu⁠gv⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠a⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠di⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠wo⁠du⁠hi⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠di⁠ka⁠no⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠du⁠lv⁠di⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠v⁠ga⁠ta⁠hna⁠i⁠ ⁠i⁠yu⁠da⁠dv⁠ne⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tlu⁠gv⁠ ⁠u⁠dv⁠ ⁠u⁠de⁠se⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ge⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠no⁠ ⁠u⁠ne⁠le⁠ ⁠u⁠ye⁠hi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠no⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠u⁠ge⁠i⁠. ⁠

3:⁠7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons.

3:⁠7 ᎠᎴ ᎢᏧᎳᏃ ᏗᏂᎦᏙᎵ ᏚᎵᏍᏚᎢᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏙᎴᎰᏎ ᏧᏂᏰᎸᎭ ᎨᏒᎢ; ᏒᎦᏔᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᎦᏄᏓᏛᏅᎯ ᏚᏂᏰᏫᏎᎢ, ᎠᎴ ᏧᎾᏞᏌᏙ ᏚᏃᏢᏁᎢ.

3:⁠⁠7⁠ a-le ⁠i⁠-tsu-⁠la⁠-no⁠ ⁠di⁠-ni-⁠ga-⁠do⁠-li⁠ ⁠du⁠-li-⁠s⁠du⁠-i⁠-se-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠u-⁠na-⁠do⁠-le-⁠ho-⁠se⁠ ⁠tsu-⁠ni-⁠ye-⁠lv⁠-ha⁠ ⁠ge-⁠sv⁠-i⁠;⁠ ⁠sv-⁠ga⁠-ta-⁠no⁠ ⁠i-⁠yu-⁠s⁠di⁠ ⁠tsu-⁠ga-⁠nu⁠-da-⁠dv-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠du-⁠ni-⁠ye-⁠wi-⁠se⁠-i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠tsu-⁠na⁠-tle⁠-sa-⁠do⁠ ⁠du⁠-no-⁠tlv⁠-ne-⁠i⁠? ⁠

3:⁠⁠7⁠ ale ⁠i⁠tsu⁠la⁠no⁠ ⁠di⁠ni⁠ga⁠do⁠li⁠ ⁠du⁠li⁠s⁠du⁠i⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠na⁠do⁠le⁠ho⁠se⁠ ⁠tsu⁠ni⁠ye⁠lv⁠ha⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠;⁠ ⁠sv⁠ga⁠ta⁠no⁠ ⁠i⁠yu⁠s⁠di⁠ ⁠tsu⁠ga⁠nu⁠da⁠dv⁠nv⁠hi⁠ ⁠du⁠ni⁠ye⁠wi⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠na⁠tle⁠sa⁠do⁠ ⁠du⁠no⁠tlv⁠ne⁠i⁠? ⁠

3:⁠8 And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the Lord God amongst the trees of the garden.

3:⁠8 ᎠᎴ ᎤᎾᏛᎦᏁᏃ ᎤᏃᏴᎬ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏙᎲ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᏧᏴᏠ ᎤᏒᎯᏰᏱ, ᎠᏓᏫᏃ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᏕᏡᎬᎢ ᎤᎾᏗᏍᎦᎳᏁᎴ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ.

⁠3:⁠8⁠ ⁠a-le u-⁠na-⁠dv⁠-ga-⁠ne⁠-no⁠ ⁠u-⁠no-⁠yv-⁠gv⁠ ⁠yi⁠-ho-⁠wa⁠ ⁠u⁠-ne⁠-la⁠-nv-⁠hi⁠ ⁠e⁠-do⁠-hv⁠ ⁠a⁠-wi⁠-sv⁠-di⁠-yi⁠ ⁠tsu⁠-yv-⁠tlo⁠ ⁠u⁠-sv⁠-hi⁠-ye-⁠yi⁠,⁠ ⁠a-⁠da⁠-wi⁠-no⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠u⁠-da-⁠li⁠-i⁠ ⁠a⁠-wi⁠-sv-⁠di⁠-yi⁠ ⁠de⁠-tlu⁠-gv-⁠i⁠ ⁠u⁠-na⁠-di-⁠s⁠ga-⁠la-⁠ne-⁠le⁠ ⁠yi⁠-ho-⁠wa⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la⁠-nv⁠-hi⁠. ⁠

⁠3:⁠8⁠ ⁠ale u⁠na⁠dv⁠ga⁠ne⁠no⁠ ⁠u⁠no⁠yv⁠gv⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠e⁠do⁠hv⁠ ⁠a⁠wi⁠sv⁠di⁠yi⁠ ⁠tsu⁠yv⁠tlo⁠ ⁠u⁠sv⁠hi⁠ye⁠yi⁠,⁠ ⁠a⁠da⁠wi⁠no⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠ ⁠a⁠wi⁠sv⁠di⁠yi⁠ ⁠de⁠tlu⁠gv⁠i⁠ ⁠u⁠na⁠di⁠s⁠ga⁠la⁠ne⁠le⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠. ⁠

3:⁠9 And the Lord God called unto Adam, and said unto him, Where art thou?

3:⁠9 ᎠᎴ ᎣᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏭᏯᏅᎮ ᎠᏓᏫ, ᎭᏢ ᎮᏙᎭ? ᎤᏬᏎᎴᎢ.

⁠3:⁠9⁠ ⁠a-le o-⁠ho-⁠wa-⁠no⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠wu⁠-ya-⁠nv-⁠he⁠ ⁠a-⁠da-⁠wi⁠,⁠ ⁠ha-⁠tlv⁠ ⁠he⁠-do⁠-ha⁠ ⁠ ⁠u-⁠wo⁠-se-⁠le-⁠i⁠. ⁠

⁠3:⁠9⁠ ⁠ale o⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠wu⁠ya⁠nv⁠he⁠ ⁠a⁠da⁠wi⁠,⁠ ⁠ha⁠tlv⁠ ⁠he⁠do⁠ha⁠ ⁠ ⁠u⁠wo⁠se⁠le⁠i⁠. 

3:⁠10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

3:⁠10 ᎠᎴ ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᏆᏛᎦᏅᎩ ᎤᏃᏴᎬ ᎮᏙᎲ ᎠᏫᏒᏗᏱ, ᎠᎴ ᏥᏍᎦᎢᎲᎩ, ᎠᎩᏰᎸᎭᏰᏃ ᎨᏒᎩ; ᎠᏆᏗᏍᎦᎳᏅᎩᏃ.

⁠3:⁠1⁠0⁠ ⁠a-le hi⁠-a⁠-no⁠ ⁠nu⁠-we-⁠se-⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠-qua-⁠dv-⁠ga⁠-nv⁠-gi⁠ ⁠u⁠-no⁠-yv⁠-gv⁠ ⁠he⁠-do-⁠hv⁠ ⁠a⁠-wi⁠-sv⁠-di⁠-yi⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠tsi⁠-s⁠ga-⁠i⁠-hv⁠-gi⁠,⁠ ⁠a⁠-gi⁠-ye⁠-lv⁠-ha⁠-ye⁠-no⁠ ⁠ge⁠-sv-⁠gi⁠;⁠ ⁠a-⁠qua⁠-di⁠-s⁠ga-⁠la-⁠nv⁠-gi⁠-no⁠ ⁠

⁠3:⁠1⁠0⁠ ⁠ale hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠qua⁠dv⁠ga⁠nv⁠gi⁠ ⁠u⁠no⁠yv⁠gv⁠ ⁠he⁠do⁠hv⁠ ⁠a⁠wi⁠sv⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsi⁠s⁠ga⁠i⁠hv⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠gi⁠ye⁠lv⁠ha⁠ye⁠no⁠ ⁠ge⁠sv⁠gi⁠;⁠ ⁠a⁠qua⁠di⁠s⁠ga⁠la⁠nv⁠gi⁠no

3:⁠11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

3:⁠11 ᎠᎴ ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᎪ ᎢᏣᏃᏁᎴ ᏣᏰᎸᎭ ᎨᏒᎢ? ᏥᎪ ᎢᏣᎬ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᏡᎬᎢ, ᏞᏍᏗ ᏣᎬᎩ ᏥᎬᏲᏎᎸᎩ?

3:⁠⁠1⁠1⁠ a-le ⁠hi⁠-a-⁠no⁠ ⁠nu⁠-we⁠-se-⁠i⁠;⁠ ⁠ga⁠-go⁠ ⁠i⁠-tsa-⁠no-⁠ne-⁠le⁠ ⁠tsa⁠-ye-⁠lv⁠-ha⁠ ⁠ge-⁠sv-⁠i⁠. ⁠ ⁠tsi⁠-go⁠ ⁠i⁠-tsa-⁠gv⁠ ⁠u⁠-da⁠-ta⁠-nv-⁠hi⁠ ⁠tlu⁠-gv-⁠i⁠,⁠ ⁠tle-⁠s⁠di⁠ ⁠tsa-⁠gv-⁠gi⁠ ⁠tsi⁠-gv-⁠yo-⁠se-⁠lv⁠-gi⁠ ⁠

3:⁠⁠1⁠1⁠ ale ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠ga⁠go⁠ ⁠i⁠tsa⁠no⁠ne⁠le⁠ ⁠tsa⁠ye⁠lv⁠ha⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠. ⁠ ⁠tsi⁠go⁠ ⁠i⁠tsa⁠gv⁠ ⁠u⁠da⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠tlu⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠tle⁠s⁠di⁠ ⁠tsa⁠gv⁠gi⁠ ⁠tsi⁠gv⁠yo⁠se⁠lv⁠gi⁠ ⁠

3:⁠12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat.

3:⁠12 ᎠᎴ  ᎠᏍᎦᏯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᎨᏴ ᏥᏍᎩᎧᏁᎸᎩ ᎣᎩᏁᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏁᎸᎩ ᏡᎬ ᎤᏓᏔᏅᎯ, ᎠᎴ ᎠᎩᎬᎩ.

3:⁠⁠1⁠2⁠ a-le ⁠a⁠-s⁠ga⁠-ya-⁠no⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠nu-⁠we⁠-se-⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠-ge⁠-yv⁠ ⁠tsi⁠-s⁠gi⁠-ka-⁠ne-⁠lv⁠-gi⁠ ⁠o⁠-gi⁠-ne-⁠da⁠-s⁠di⁠,⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠a⁠-gi⁠-ne-⁠lv-⁠gi⁠ ⁠tlu⁠-gv⁠ ⁠u⁠-da-⁠ta-⁠nv-⁠hi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠a-⁠gi-⁠gv-⁠gi⁠ ⁠

3:⁠⁠1⁠2⁠ ale ⁠a⁠s⁠ga⁠ya⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠ ⁠tsi⁠s⁠gi⁠ka⁠ne⁠lv⁠gi⁠ ⁠o⁠gi⁠ne⁠da⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠a⁠gi⁠ne⁠lv⁠gi⁠ ⁠tlu⁠gv⁠ ⁠u⁠da⁠ta⁠nv⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠gi⁠gv⁠gi⁠ ⁠

3:⁠13 And the Lord God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

3:⁠13 ᎠᎴ ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ; ᎦᏙ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎢᏣᏛᏁᎸ? ᎠᎨᏴᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᎾᏛ ᎠᎩᎶᏄᎮᎸᎩ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎩᎬᎩ.

3:⁠⁠1⁠3⁠ a-le ⁠yi-⁠ho⁠-wa-⁠no⁠ ⁠u-⁠ne-⁠la-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠hi-⁠a⁠ ⁠nu-⁠we⁠-se⁠-le⁠ ⁠a-⁠ge-⁠yv⁠;⁠ ⁠ga-⁠do⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠i⁠-tsa⁠-dv-⁠ne⁠-lv⁠. ⁠ ⁠a⁠-ge⁠-yv-⁠no⁠ ⁠hi-⁠a⁠ ⁠nu⁠-we-⁠se-⁠i⁠;⁠ ⁠i⁠-na-⁠dv⁠ ⁠a-⁠gi-⁠lo-⁠nu-⁠he-⁠lv-⁠gi⁠,⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠-no⁠ ⁠a⁠-gi-⁠gv-⁠gi⁠ ⁠

3:⁠⁠1⁠3⁠ ale ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠;⁠ ⁠ga⁠do⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠i⁠tsa⁠dv⁠ne⁠lv⁠. ⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠i⁠na⁠dv⁠ ⁠a⁠gi⁠lo⁠nu⁠he⁠lv⁠gi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠a⁠gi⁠gv⁠gi⁠ 

3:⁠14 And the Lord God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life:

3:⁠14 ᎠᎴ ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎢᎾᏛ; ᎤᏟ ᎢᎦᎢ ᎡᏣᏍᎦᏨᎯ ᎡᏍᎦᏉ ᎾᏂᎥ ᏅᎩ-ᏗᏂᏅᏌᏗ ᎠᎴ ᎢᎾᎨ ᎠᏁᎯ, ᎾᏍᎩ ᏥᎿᏛᎦ ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏓ. ᎭᏓᎾᏏᏂᏙᎮᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᏓ ᎯᎩᏍᎨᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎲᏅᎢ.

⁠3:⁠1⁠4⁠ ⁠a-le yi⁠-ho⁠-wa-⁠no⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la⁠-nv⁠-hi⁠ ⁠hi-⁠a⁠ ⁠nu-⁠we⁠-se-⁠le⁠ ⁠i⁠-na⁠-dv⁠;⁠ ⁠u⁠-tli⁠ ⁠i⁠-ga⁠-i⁠ ⁠e⁠-tsa⁠-s⁠ga-⁠tsv⁠-hi⁠ ⁠e⁠-s⁠ga-⁠quo⁠ ⁠na⁠-ni-⁠v⁠ ⁠nv-⁠gi⁠-⁠di⁠-ni⁠-nv-⁠sa-⁠di⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠i⁠-na⁠-ge⁠ ⁠a⁠-ne⁠-hi⁠,⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠tsi-⁠hna⁠-dv⁠-ga⁠ ⁠nv⁠-da-ga-⁠li⁠-s⁠do--⁠da⁠. ⁠ ⁠ha⁠-da⁠-na⁠-si⁠-ni⁠-do-⁠he-⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ga⁠-da⁠ ⁠hi⁠-gi⁠-s⁠ge-⁠s⁠di⁠ ⁠ni⁠-go-⁠hi⁠-lv⁠ ⁠hv-⁠nv⁠-i⁠ ⁠

⁠3:⁠1⁠4⁠ ⁠ale yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠i⁠na⁠dv⁠;⁠ ⁠u⁠tli⁠ ⁠i⁠ga⁠i⁠ ⁠e⁠tsa⁠s⁠ga⁠tsv⁠hi⁠ ⁠e⁠s⁠ga⁠quo⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠nv⁠gi⁠-⁠di⁠ni⁠nv⁠sa⁠di⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠na⁠ge⁠ ⁠a⁠ne⁠hi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsi⁠hna⁠dv⁠ga⁠ ⁠nv⁠da⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠da⁠. ⁠ ⁠ha⁠da⁠na⁠si⁠ni⁠do⁠he⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠da⁠ ⁠hi⁠gi⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠ ⁠ni⁠go⁠hi⁠lv⁠ ⁠hv⁠nv⁠i⁠ ⁠

3:⁠15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel.

3:⁠15 ᎠᎴ ᏗᏍᏓᏓᏍᎦᎩᏳ ᏅᏓᏍᏛᏴᏁᎵ ᏂᎯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ, ᎠᎴ ᏣᏁᏉᎥᎯ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏉᎥᎯ; ᎾᏍᎩ ᎯᏍᎪᎵ ᏓᏨᏂᎵ, ᏂᎯᏃ ᎦᏗᎨᏂ ᏘᏂᎵ.

3:⁠⁠1⁠5⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠di⁠-s⁠da-⁠da-⁠s⁠ga-⁠gi⁠-yu⁠ ⁠nv-⁠da-⁠s⁠dv⁠-yv-⁠ne-⁠li⁠ ⁠ni⁠-hi⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠a-ge⁠-yv⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠tsa-⁠ne⁠-quo-⁠v⁠-hi⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠u⁠-ne⁠-quo-⁠v⁠-hi⁠;⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠hi-⁠s⁠go⁠-li⁠ ⁠da-⁠tsv⁠-ni⁠-li⁠,⁠ ⁠ni⁠-hi⁠-no⁠ ⁠ga-⁠di⁠-ge⁠-ni⁠ ⁠ti⁠-ni-⁠li⁠. ⁠

3:⁠⁠1⁠5⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠di⁠s⁠da⁠da⁠s⁠ga⁠gi⁠yu⁠ ⁠nv⁠da⁠s⁠dv⁠yv⁠ne⁠li⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsa⁠ne⁠quo⁠v⁠hi⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠ne⁠quo⁠v⁠hi⁠;⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠hi⁠s⁠go⁠li⁠ ⁠da⁠tsv⁠ni⁠li⁠,⁠ ⁠ni⁠hi⁠no⁠ ⁠ga⁠di⁠ge⁠ni⁠ ⁠ti⁠ni⁠li⁠. ⁠

3:⁠16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

3:⁠16 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᎠᎨᏴ; ᎤᏣᏔᏅᎯ ᏓᎬᏁᏉᎡᎵ ᎡᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏴᏫ ᏕᎯᏁᏉᏍᎬᎢ; ᎡᎯᏍᏗ ᏣᏓᏅᏖᏍᏗ ᏗᏂᏲᎵ ᏕᎯᎾᏄᎪᏫᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏣᏰᎯ ᎯᏰᎳᏲᏍᎨᏍᏗ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏣᏁᏤᎵᏙᎯ ᎨᏎᏍᏗ.

⁠3:⁠1⁠6⁠ ⁠hi⁠-a-⁠no⁠ ⁠nu⁠-we⁠-se⁠-le⁠ ⁠a-⁠ge⁠-yv⁠;⁠ ⁠u⁠-tsa⁠-ta-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠da-⁠gv⁠-ne⁠-quo⁠-e-⁠li⁠ ⁠e-⁠hi⁠-s⁠di⁠ ⁠ge⁠-sv⁠ ⁠yv-⁠wi⁠ ⁠de-⁠hi⁠-ne-⁠quo-⁠s⁠gv⁠-i⁠;⁠ ⁠e-⁠hi-⁠s⁠di⁠ ⁠tsa-⁠da-⁠nv-⁠te-⁠s⁠di⁠ ⁠di⁠-ni⁠-yo-⁠li⁠ ⁠de⁠-hi⁠-na⁠-nu⁠-go⁠-wi⁠-s⁠ge⁠-s⁠di⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠tsa-⁠ye⁠-hi⁠ ⁠hi-⁠ye-⁠la-⁠yo⁠-s⁠ge⁠-s⁠di⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠tsa-⁠ne-⁠tse-⁠li-⁠do-⁠hi⁠ ⁠ge⁠-se⁠-s⁠di⁠ ⁠

⁠3:⁠1⁠6⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠;⁠ ⁠u⁠tsa⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠da⁠gv⁠ne⁠quo⁠e⁠li⁠ ⁠e⁠hi⁠s⁠di⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠de⁠hi⁠ne⁠quo⁠s⁠gv⁠i⁠;⁠ ⁠e⁠hi⁠s⁠di⁠ ⁠tsa⁠da⁠nv⁠te⁠s⁠di⁠ ⁠di⁠ni⁠yo⁠li⁠ ⁠de⁠hi⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsa⁠ye⁠hi⁠ ⁠hi⁠ye⁠la⁠yo⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsa⁠ne⁠tse⁠li⁠do⁠hi⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠

3:⁠17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

3:⁠17 ᎠᏓᏫᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᎤᏓᎦᎵᏍᏙᏓ ᏣᏓᎵᎢ ᎧᏁᎬ ᏣᏛᏓᏍᏓ, ᎠᎴ ᏡᎬ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᏥᎦ, ᏥᎬᏅᏍᏓᏕᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᏣᎬᎩ ᏥᎬᏲᏎᎸᎩ, ᎦᏙᎯ ᎠᏍᎦᏨᎯ ᏂᎦᎵᏍᏓ ᏂᎯ ᏅᏂᏌ; ᎤᏲ ᏣᏓᏅᏖᏍᏗ ᎾᎿ ᎤᏛᏒᎯ ᎯᎩᏍᎨᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎲᏅᎢ.

⁠3:⁠1⁠7⁠ ⁠a⁠-da⁠-wi-⁠no⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠nu-⁠we-⁠se-⁠le-⁠i⁠;⁠ ⁠u⁠-da⁠-ga⁠-li⁠-s⁠do⁠-da⁠ ⁠tsa⁠-da⁠-li-⁠i⁠ ⁠ka⁠-ne⁠-gv⁠ ⁠tsa-⁠dv⁠-da-⁠s⁠da⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠tlu-⁠gv⁠ ⁠u⁠-da-⁠ta-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠tsi⁠-ga⁠,⁠ ⁠tsi⁠-gv⁠-nv⁠-s⁠da-⁠de-⁠lv-⁠gi⁠,⁠ ⁠tle⁠-s⁠di⁠ ⁠tsa⁠-gv⁠-gi⁠ ⁠tsi⁠-gv-⁠yo-⁠se-⁠lv-⁠gi⁠,⁠ ⁠ga-do-⁠hi⁠ ⁠a⁠-s⁠ga⁠-tsv-⁠hi⁠ ⁠ni⁠-ga-⁠li-⁠s⁠da⁠ ⁠ni⁠-hi⁠ ⁠nv-⁠ni⁠-sa⁠;⁠ ⁠u⁠-yo⁠ ⁠tsa-⁠da-⁠nv-⁠te⁠-s⁠di⁠ ⁠na-⁠hna⁠ ⁠u⁠-dv⁠-sv-⁠hi⁠ ⁠hi⁠-gi⁠-s⁠ge-⁠s⁠di⁠ ⁠ni⁠-go-⁠hi⁠-lv⁠ ⁠hv-⁠nv⁠-i⁠. ⁠

⁠3:⁠1⁠7⁠ ⁠a⁠da⁠wi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠i⁠;⁠ ⁠u⁠da⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠da⁠ ⁠tsa⁠da⁠li⁠i⁠ ⁠ka⁠ne⁠gv⁠ ⁠tsa⁠dv⁠da⁠s⁠da⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tlu⁠gv⁠ ⁠u⁠da⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠tsi⁠ga⁠,⁠ ⁠tsi⁠gv⁠nv⁠s⁠da⁠de⁠lv⁠gi⁠,⁠ ⁠tle⁠s⁠di⁠ ⁠tsa⁠gv⁠gi⁠ ⁠tsi⁠gv⁠yo⁠se⁠lv⁠gi⁠,⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠a⁠s⁠ga⁠tsv⁠hi⁠ ⁠ni⁠ga⁠li⁠s⁠da⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠nv⁠ni⁠sa⁠;⁠ ⁠u⁠yo⁠ ⁠tsa⁠da⁠nv⁠te⁠s⁠di⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠u⁠dv⁠sv⁠hi⁠ ⁠hi⁠gi⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠ ⁠ni⁠go⁠hi⁠lv⁠ ⁠hv⁠nv⁠i⁠. ⁠

3:⁠18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field;

3:⁠18 ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏥᏍᏚᏂᎩᏍᏗ ᎠᎴ ᏥᏥ ᏣᎵᏰᏁᎮᏍᏗ, ᏎᎸᏃ ᏠᎨᏏ ᎡᎯ ᎭᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨᏍᏗ.

⁠3:⁠1⁠8⁠ a⁠-le⁠ ⁠na-⁠s⁠quo⁠ ⁠tsi-⁠s⁠du-⁠ni⁠-gi⁠-s⁠di⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠tsi⁠-tsi⁠ ⁠tsa-li-⁠ye⁠-ne-⁠he⁠-s⁠di⁠,⁠ ⁠se-⁠lv⁠-no⁠ ⁠tlo⁠-ge-⁠si⁠ ⁠e-⁠hi⁠ ⁠ha-⁠li-s⁠da-⁠yv-⁠di⁠-s⁠ge⁠-s⁠di⁠ ⁠

⁠3:⁠1⁠8⁠ a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠ ⁠tsi⁠s⁠du⁠ni⁠gi⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsi⁠tsi⁠ ⁠tsa⁠li⁠ye⁠ne⁠he⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠se⁠lv⁠no⁠ ⁠tlo⁠ge⁠si⁠ ⁠e⁠hi⁠ ⁠ha⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠di⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠

3:⁠19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return.

3:⁠19 ᎠᎵ ᏣᎸᎯ ᎠᏛᎢ ᎦᏚ ᎯᎩᏍᎨᏍᏗ ᎬᏂ ᎦᏙᎯ ᏫᎯᎷᏥᏌᏅᎭ, ᎾᎿᏰᏃ ᏪᏣᏯᏅᏛ; ᎦᏓᏰᏃ ᏂᎯ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᏮᏛᎯᎷᏥᏌᏂ.

⁠3:⁠1⁠9⁠ ⁠a-⁠li⁠ ⁠tsa-⁠lv⁠-hi⁠ ⁠a-⁠dv-⁠i⁠ ⁠ga-⁠du⁠ ⁠hi-⁠gi⁠-s⁠ge-⁠s⁠di⁠ ⁠gv⁠-ni⁠ ⁠ga⁠-do⁠-hi⁠ ⁠wi-⁠hi⁠-lu-⁠tsi⁠-sa⁠-nv⁠-ha⁠,⁠ ⁠na-⁠hna⁠-ye⁠-no⁠ ⁠we-⁠tsa⁠-ya-⁠nv-⁠dv⁠;⁠ ⁠ga-⁠da-⁠ye-⁠no⁠ ⁠ni⁠-hi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ga⁠-do⁠-hi⁠ ⁠wv⁠dv⁠-hi⁠-lu⁠-tsi⁠-sa⁠-ni⁠? ⁠

3:⁠1⁠9⁠ ⁠a⁠li⁠ ⁠tsa⁠lv⁠hi⁠ ⁠a⁠dv⁠i⁠ ⁠ga⁠du⁠ ⁠hi⁠gi⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠ ⁠gv⁠ni⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠wi⁠hi⁠lu⁠tsi⁠sa⁠nv⁠ha⁠,⁠ ⁠na⁠hna⁠ye⁠no⁠ ⁠we⁠tsa⁠ya⁠nv⁠dv⁠;⁠ ⁠ga⁠da⁠ye⁠no⁠ ⁠ni⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠wv⁠dv⁠hi⁠lu⁠tsi⁠sa⁠ni⁠?

3:⁠20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

3:⁠20 ᎠᏓᏫᏃ ᎢᏫ ᏚᏬᎡ ᎤᏓᎵᎢ, ᏂᎦᏛᏰᏃ ᏴᏫ ᏗᏅᏃᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏥ ᎨᏎᎢ.

⁠3:⁠2⁠0⁠ a-⁠da⁠-wi⁠-no⁠ ⁠i⁠-wi⁠ ⁠du-⁠wo-⁠e⁠ ⁠u⁠-da-⁠li-⁠i⁠,⁠ ⁠ni⁠-ga-⁠dv-⁠ye⁠-no⁠ ⁠yv⁠-wi⁠ ⁠di⁠-nv-⁠no-⁠dv⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠-ni⁠-tsi⁠ ⁠ge-⁠se-⁠i⁠. ⁠

3:⁠2⁠0⁠ a⁠da⁠wi⁠no⁠ ⁠i⁠wi⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠,⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ye⁠no⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠di⁠nv⁠no⁠dv⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠ni⁠tsi⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠. ⁠

3:⁠21 Unto Adam also and to his wife did the Lord God make coats of skins, and clothed them.

3:⁠21 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏁᎦ ᏚᏬᏡᏔᏁ ᎠᏓᏫ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᏧᎾᏄᏬᎢ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏄᏬᎡᎢ.

3:⁠⁠2⁠1⁠ ⁠yi-⁠ho-⁠wa-⁠no⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la⁠-nv⁠-hi⁠ ⁠ga-⁠ne⁠-ga⁠ ⁠du⁠-wo-⁠tlu-⁠ta-⁠ne⁠ ⁠a⁠-da⁠-wi⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠u⁠-da-⁠li-⁠i⁠ ⁠tsu⁠-na⁠-nu⁠-wo-⁠i⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠du-⁠nu-⁠wo-⁠e-⁠i⁠ ⁠

3:⁠⁠2⁠1⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠ga⁠ne⁠ga⁠ ⁠du⁠wo⁠tlu⁠ta⁠ne⁠ ⁠a⁠da⁠wi⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠ ⁠tsu⁠na⁠nu⁠wo⁠i⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠du⁠nu⁠wo⁠e⁠i⁠ ⁠

3:⁠22 And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

3:⁠22 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᏴᏫ ᎠᏴ ᏂᎦᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎦᎵᏍᏓ ᎤᎦᏙᎥᎯᏍᏗᏱ ᎣᏍᏛ ᎠᎴ ᎤᏲᎢ; Ꭷ ᏯᏌᎳᏛᎦᏰᏃ ᎤᏬᏰᏂ, ᎠᎴ ᏯᎩ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᏡᎬ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏩᏛᎡᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏯᎦ, ᎠᎴ ᎠᏂᎱᏍᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ.

3:⁠⁠2⁠2⁠ ⁠yi-⁠ho⁠-wa⁠-no⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠hi-a⁠ ⁠nu-⁠we-⁠se-⁠i⁠;⁠ ⁠gv⁠-ni⁠-yu-⁠quo⁠ ⁠yv⁠-wi⁠ ⁠a⁠y-v⁠ ⁠ni⁠-ga⁠-s⁠dv⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠-ya⁠ ⁠ni⁠-ga-⁠li⁠-s⁠da⁠ ⁠u-⁠ga-⁠do⁠-v-⁠hi⁠-s⁠di⁠-yi⁠ ⁠o-⁠s⁠dv⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠u-⁠yo-⁠i⁠;⁠ ⁠ka⁠ ⁠ya-⁠sa⁠-la-⁠dv-⁠ga-⁠ye-⁠no⁠ ⁠u-wo-⁠ye-⁠ni⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ya⁠-gi⁠ ⁠u⁠-da-⁠ta-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠tlu-⁠gv⁠ ⁠gv-⁠ni-⁠dv⁠ ⁠a⁠-da-⁠wa-⁠dv⁠-e-⁠hi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠ya-⁠ga⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠a-⁠ni-hu-⁠s⁠gi⁠ ⁠ni⁠-ge⁠-sv-⁠na⁠ ⁠yi⁠-ni⁠-ga-⁠li⁠-s⁠da⁠. ⁠

3:⁠⁠2⁠2⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠gv⁠ni⁠yu⁠quo⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠a⁠yv⁠ ⁠ni⁠ga⁠s⁠dv⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠ ⁠ni⁠ga⁠li⁠s⁠da⁠ ⁠u⁠ga⁠do⁠v⁠hi⁠s⁠di⁠yi⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠yo⁠i⁠;⁠ ⁠ka⁠ ⁠ya⁠sa⁠la⁠dv⁠ga⁠ye⁠no⁠ ⁠u⁠wo⁠ye⁠ni⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ya⁠gi⁠ ⁠u⁠da⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠tlu⁠gv⁠ ⁠gv⁠ni⁠dv⁠ ⁠a⁠da⁠wa⁠dv⁠e⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ya⁠ga⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠hu⁠s⁠gi⁠ ⁠ni⁠ge⁠sv⁠na⁠ ⁠yi⁠ni⁠ga⁠li⁠s⁠da⁠. ⁠

3:⁠23 Therefore the Lord God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken

3:⁠23 ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏄᎪᏫᏎ ᎢᏗᏂ ᎠᏫᏒᏗᏱ, ᎤᎶᎪᏗᏱ ᎦᏙᎯ ᏩᏥᏯᏅᎲᎢ.

⁠3:⁠2⁠3⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠-no⁠ ⁠i⁠-yu⁠-s⁠di⁠ ⁠yi⁠-ho-⁠wa⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠u⁠-nu-⁠go⁠-wi-⁠se⁠ ⁠i⁠-di⁠-ni⁠ ⁠a⁠-wi⁠-sv⁠-di⁠-yi⁠,⁠ ⁠u⁠-lo-⁠go⁠-di⁠-yi⁠ ⁠ga-⁠do-⁠hi⁠ ⁠wa-⁠tsi-⁠ya-⁠nv-⁠hv-⁠i⁠ ⁠

⁠3:⁠2⁠3⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠i⁠yu⁠s⁠di⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠u⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠ ⁠i⁠di⁠ni⁠ ⁠a⁠wi⁠sv⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠u⁠lo⁠go⁠di⁠yi⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠wa⁠tsi⁠ya⁠nv⁠hv⁠i⁠ 

3:⁠24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

3:⁠24 ᎤᎨᎯᏙᎴᏃ ᏴᏫ; ᏚᏪᎧᏁᏃ ᎠᏂᎩᎷᏫ ᏗᎧᎸᎬ ᎢᏗᏢ ᎠᏫᏒᏗᏱ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᏄᏩᏁᎴ ᎬᏩᏔᎷᎩᏍᎩ ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎤᏚᏫᏛ ᎠᎦᏔᎮᏍᎩ, ᎠᎦᏘᏰ ᎦᏅᏅ ᏡᎬ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏩᏛᎡᎯ ᏫᎦᏅᏅᎢ.

3:⁠⁠2⁠4⁠ u⁠-ge⁠-hi-⁠do-⁠le-⁠no⁠ ⁠yv⁠-wi⁠;⁠ ⁠du-⁠we-⁠ka⁠-ne-⁠no⁠ ⁠a-⁠ni⁠-gi-⁠lu-⁠wi⁠ ⁠di⁠-ka-⁠lv⁠-gv⁠ ⁠i⁠-di⁠-tlv⁠ ⁠a-⁠wi⁠-sv⁠-di⁠-yi⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠na-⁠hna⁠ ⁠nu⁠-wa⁠-ne-⁠le⁠ ⁠gv-⁠wa⁠-ta-⁠lu-⁠gi⁠-s⁠gi⁠ ⁠a⁠-ye-⁠la-⁠s⁠di⁠-⁠ga-⁠nv-⁠hi⁠-dv⁠ ⁠u⁠-du⁠-wi-⁠dv⁠ ⁠a⁠-ga⁠-ta-⁠he-⁠s⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠-ga-⁠ti-⁠ye⁠ ⁠ga⁠-nv-⁠nv⁠ ⁠tlu⁠-gv⁠ ⁠gv-⁠ni-⁠dv⁠ ⁠a⁠-da-⁠wa⁠-dv⁠-e-⁠hi⁠ ⁠wi⁠-ga-⁠nv-⁠nv-⁠i⁠? ⁠ ⁠

3:⁠⁠2⁠4⁠ u⁠ge⁠hi⁠do⁠le⁠no⁠ ⁠yv⁠wi⁠;⁠ ⁠du⁠we⁠ka⁠ne⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠gi⁠lu⁠wi⁠ ⁠di⁠ka⁠lv⁠gv⁠ ⁠i⁠di⁠tlv⁠ ⁠a⁠wi⁠sv⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠nu⁠wa⁠ne⁠le⁠ ⁠gv⁠wa⁠ta⁠lu⁠gi⁠s⁠gi⁠ ⁠a⁠ye⁠la⁠s⁠di⁠-⁠ga⁠nv⁠hi⁠dv⁠ ⁠u⁠du⁠wi⁠dv⁠ ⁠a⁠ga⁠ta⁠he⁠s⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠ga⁠ti⁠ye⁠ ⁠ga⁠nv⁠nv⁠ ⁠tlu⁠gv⁠ ⁠gv⁠ni⁠dv⁠ ⁠a⁠da⁠wa⁠dv⁠e⁠hi⁠ ⁠wi⁠ga⁠nv⁠nv⁠i⁠? ⁠

King James Version (KJV)

by Public Domain

Noteworthy

Noteworthy

-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi

I often get asked about the suffix "-no". For an example, lets look at the name for Joseph, which in many places in Genesis shows up as ᏦᏩᏃ / Tsowano:

What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?

Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.

It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.

[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nv⁠ga⁠s⁠go⁠hi⁠no and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]

You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.

LINKS:

~Old Testament Project‎ > ‎Genesis Resources‎ > ‎Genesis 1 plus Index & PDF‎ > Genesis Chapter 1 > ‎Genesis 2‎ > ‎Genesis 3‎ > ‎Genesis 4‎ > ‎Genesis 5‎ > ‎Genesis 6‎ > ‎Genesis 7‎ > ‎Genesis 8‎ > ‎Genesis 9‎ > ‎Genesis 10‎ > ‎Genesis 11‎ > ‎Genesis 12‎ > ‎Genesis 13‎ > ‎Genesis 14‎ > ‎Genesis 15‎ > ‎Genesis 16‎ > ‎Genesis 17‎ > ‎Genesis 18‎ > ‎Genesis 19‎ > ‎Genesis 20‎ > ‎Genesis 21‎ > ‎Genesis 22‎ > ‎Genesis 23‎ > ‎Genesis 24‎ > ‎Genesis 25‎ > ‎Genesis 26‎ > ‎Genesis 27‎ > ‎Genesis 28‎ > ‎Genesis 29‎ > ‎Genesis 30‎ > ‎Genesis 31‎ > ‎Genesis 32‎ > ‎Genesis 33‎ > ‎Genesis 34‎ > ‎Genesis 35‎ > ‎Genesis 36‎ > ‎Genesis 37‎ > ‎Genesis 38‎ > ‎Genesis 39‎ > ‎Genesis 40‎ > ‎Genesis 41‎ > ‎Genesis 42‎ > ‎Genesis 43‎ > ‎Genesis 44‎ > ‎Genesis 45‎ > ‎Genesis 46‎ > ‎Genesis 47‎ > ‎Genesis 48‎ > ‎Genesis 49‎ > ‎ Genesis 50 last chapter