Genesis 1

ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ

mosi igvyiyi uwowelanvhi

First Book of Moses

ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ

didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi


Chapter 1

⁠ᎠᏯᏙᎸᎢ 1

A⁠ya⁠do⁠lv⁠i⁠ ⁠1


1:1 In the beginning God created the heaven and the earth.

1:1 ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ.

1:1 di-da-le-ni-sgv-i U-ne-la-nv-hi ga-wo-tlv-ne ga-lv-lo-i a-le e-lo-hi.

1:1 didalenisgvi Unelanvhi gawotlvne galvloi ale elohi.


1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

1:2 ᎡᎶᎯᏃ ᏂᏓᏙᎸᎾ ᎠᎴ ᎤᏰᎸᎭᏉ ᎨᏎᎢ. ᎤᎵᏏᎩᏃ ᎤᎴᏞᏒ ᎠᏍᎸᎩ.ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏓᏅᏙ ᎠᏑᏱ ᎦᏚᎢ ᎦᏃᎯᎵᏙᎮᎢ.

1:2 e-lo-hi-no ni-da-do-lv-na a-le u-ye-lv-ha-quo ge-se-i. U-li-si-gi-no u-le-tle-sv a-slv-gi. U-ne-la-nv-hi-no u-da-nv-do a-su-yi ga-du-i ga-no-hi-li-do-he-i.

1:2 elohino nidadolvna ale uyelvhaquo gesei. Ulisigino uletlesv aslvgi. Unelanvhino udanvdo asuyi gadui ganohilidohei.


1:3 And God said, Let there be light: and there was light.

1:3 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎢᎦ ᏫᎦᏙᎩ ᎤᎸᏁᎢ ᎢᎦᏃ ᎢᎤᏙᏤᎢ.

1:3 U-ne-la-nv-hi-no i-ga wi-ga-do-gi u-lv-ne-i i-ga-no i-u-do-tse-i.

1:3 Unelanvhino iga wigadogi ulvnei igano iudotsei.


1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.

1:4 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎣᏏᏳ ᎨᏒ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᎥᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎣᏏᏳ ᎰᏒ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏚᏓᏓᎴᏔᏁ ᎢᎦ ᎠᎴ ᎤᎵᏏᏱ.

1:4 U-ne-la-nv-hi-no u-do-le-ho-se o-si-yu ge-sv i-ga u-ne-la-v-hi-no u-do-le-ho-se o-si-yu ho-sv i-ga U-ne-la-nv-hi-no du-da-da-le-ta-ne i-ga a-le u-li-si-yi.

1:4 Unelanvhino udolehose osiyu gesv iga unelavhino udolehose osiyu hosv iga Unelanvhino dudadaletane iga ale ulisiyi.


1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

1:5 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎢᎦᎦᎸᎢ ᏚᏬᏒᎢ ᎤᎵᏏᎩᏃ ᏒᏃᏱ ᏚᏬᏒᎢ ᎤᏒᎢᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᎢᎥᏱᏱ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ

1:5 U-ne-la-nv-hi-no i-ga-ga-lv-i du-wo-sv-i u-li-si-gi-no sv-no-yi du-wo-sv-i u-sv-i-no a-le su-na-le-i i-v-yi-yi i-ga ge-se-i.

1:5 Unelanvhino igagalvi duwosvi ulisigino svnoyi duwosvi usvino ale sunalei ivyiyi iga gesei.


1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

1:6 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ ᎦᎸᎶᎢ ᏩᏙᏢᎾ ᎠᏑᏱ ᎠᏰᎵ ᎾᏍᎩᏃ ᏔᎵ ᏫᏂᎦᏓ ᎠᏑ

1:6 U-ne-la-nv-hi-no hi-a nu-we-se-i ga-lv-lo-i wa-do-tlv-na a-su-yi a-ye-li na-sgi-no ta-li wi-ni-ga-da a-su

1:6 Unelanvhino hia nuwesei galvloi wadotlvna asuyi ayeli nasgino tali winigada asu


1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.

1:7 ᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏢᏁ ᎠᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᏚᏓᏓᎴᏔᏁ ᎠᏑ ᎦᎸᎶᎢ ᎨᎶᏗᏢ ᎠᎴ ᎠᏑ ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎶᏗᏢ ᎠᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ

1:7 ho-wa-no U-ne-la-nv-hi u-wo-tlv-ne a-lv-lo-i a-le du-da-da-le-ta-ne a-su ga-lv-lo-i ge-lo-di-tlv a-le a-su ga-lv-lo-i ga-lv-lo-di-tlv a-na-sgi-no nu-li-sta-ne-i

1:7 howano Unelanvhi uwotlvne alvloi ale dudadaletane asu galvloi geloditlv ale asu galvloi galvloditlv anasgino nulistanei.


1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.

1:8 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏚᏬᏒᎢ ᎤᏒᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴ ᏔᎵᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ

1:8 U-ne-la-nv-hi-no ga-lv-lo-i ga-lv-la-di du-wo-sv-i u-sv-no a-le su-na-le ta-li-ne i-ga ge-se-i

1:8 Unelanvhino galvloi galvladi duwosvi usvno ale sunale taline iga gesei


1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.

1:9 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ ᎠᏑ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎦᎸᎶᎢ ᏩᏚᏟᏌ, ᎤᎧᏲᎸᎯᏃ ᎨᏒ ᏫᎦᎾᏄᎪᎩ ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.

1:9 U-ne-la-nv-hi-no hi-a nu-we-se-i a-su ha-wi-ni-di-tlv ga-lv-lo-i wa-du-tli-sa, u-ka-yo-lv-hi-no ge-sv wi-ga-na-nu-go-gi na-sgi-no nu-li-sta-ne-i.

1:9 Unelanvhino hia nuwesei asu hawiniditlv galvloi wadutlisa, ukayolvhino gesv wigananugogi nasgino nulistanei.


1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.

1:10 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᎧᏲᎸᎯ ᎨᏒ ᏚᏬᏒᎢ ᎠᏑᏃ ᎤᏓᏟᏌᏅᎯ ᎠᎺᏉᎯ ᏚᏬᏒᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.

1:10 U-ne-la-nv-hi-no u-ka-yo-lv-hi ge-sv du-wo-sv-i a-su-no u-da-tli-sa-nv-hi a-me-quo-hi du-wo-sv-i U-ne-la-nv-hi-no u-do-le-ho-se na-sgi o-si-yu ge-sv-i.

1:10 Unelanvhino ukayolvhi gesv duwosvi asuno udatlisanvhi amequohi duwosvi Unelanvhino udolehose nasgi osiyu gesvi.


1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.

1:11 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ Ꭿ ᏄᏪᏎᎢ ᎦᏓ ᎦᏄᎸᏑ ᎦᎾᏄᎪᏩ ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎸᏍᎩ ᎦᏄᎸᏒᎢ; ᎠᎴ ᏗᏓᎸᏍᎩ ᏕᏈᎬᎢ ᏧᏓᎴᏅᎸ ᏗᎾᏤᎵᎦᎭ ᎤᎦᏔ ᏧᏁᎯ ᎦᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ

1:11 U-ne-la-nv-hi-no hi nu-we-sei ga-da ga-nu-lv-su ga-na-nu-go-wa, na-sgi a-ga-ta-lv-sgi ga-nu-lv-sv-i; a-le di-da-lv-sgi de-qui-gv-i tsu-da-le-nv-lv di-na-tse-li-ga-ha u-ga-ta tsu-ne-hi ga-do-hi ga-lv-la-di-tlv na-sgi-no nu-li-sta-ne-i:

1:11 Unelanvhino hi nuwesei gada ganulvsu gananugowa, nasgi agatalvsgi ganulvsvi; ale didalvsgi dequigvi tsudalenvlv dinatseligaha ugata tsunehi gadohi galvladitlv nasgino nulistanei:


1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.

1:12 ᎦᏓ ᎦᏄᎸᏒ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᏛᏍᎩ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏧᎾᏤᎵᎦᎭ ᎤᎦᏔ ᎠᏂᎾᏄᎪᏫᏍᎩ, ᎠᎴ ᏕᏡᎬ ᏗᏓᏛᏍᎩ ᏧᎾᏤᎵᎦᎭ ᎤᎦᏔ ᏧᏁᎯ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.

1:1⁠2⁠ ⁠ga⁠-da⁠ ⁠ga-⁠nu-⁠lv⁠-sv⁠ ⁠u-⁠na-⁠nu-⁠go-⁠wi-⁠se-⁠i⁠,⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠a⁠-ga⁠-ta⁠-dv⁠-s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠-da-⁠le⁠-nv-⁠dv⁠ ⁠tsu-⁠na-⁠tse-⁠li⁠-ga-⁠ha⁠ ⁠u-⁠ga-⁠ta⁠ ⁠a-⁠ni⁠-na-⁠nu-⁠go-⁠wi-⁠s⁠gi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠de⁠-tlu-⁠gv⁠ ⁠di-⁠da-⁠dv-⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu-⁠na-⁠tse-⁠li-⁠ga-⁠ha⁠ ⁠u⁠-ga⁠-ta⁠ ⁠tsu-⁠ne-⁠hi⁠. ⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la⁠-nv-⁠hi-⁠no⁠ ⁠u⁠-do-⁠le-⁠ho-⁠se⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠o⁠-si-⁠yu⁠ ⁠ge-⁠sv⁠-i⁠.

1:1⁠2⁠ ⁠ga⁠da⁠ ⁠ga⁠nu⁠lv⁠sv⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠a⁠ga⁠ta⁠dv⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠ ⁠tsu⁠na⁠tse⁠li⁠ga⁠ha⁠ ⁠u⁠ga⁠ta⁠ ⁠a⁠ni⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠s⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠de⁠tlu⁠gv⁠ ⁠di⁠da⁠dv⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠na⁠tse⁠li⁠ga⁠ha⁠ ⁠u⁠ga⁠ta⁠ ⁠tsu⁠ne⁠hi⁠. ⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠u⁠do⁠le⁠ho⁠se⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠.


1:13 And the evening and the morning were the third day.

1:13 ᎤᏒᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ.

1:1⁠3⁠ ⁠u⁠-sv⁠-no⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠su-⁠na-⁠le-⁠i⁠ ⁠tso-⁠i-⁠ne⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠ge⁠-se-⁠i⁠.

1:1⁠3⁠ ⁠u⁠sv⁠no⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠su⁠na⁠le⁠i⁠ ⁠tso⁠i⁠ne⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠.


1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

1:14 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᎢᎦ ᎠᎾᏘᏍᏗᏍᎩ ᏩᏂᎧᎸᎩ, ᎢᎦ ᏒᏃᏱᏃ ᏗᎾᎦᎴᏅᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᏓᎪᎳᏗᏴᎯᏒ ᎠᎴ ᏂᏓᏙᏓᏈᏒ ᎠᎴ ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒ ᎠᏙᎴᎰᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ;

1:1⁠4⁠ ⁠U-ne⁠-la⁠-nv⁠-hi⁠-no⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠nu-⁠we-⁠se⁠-i⁠;⁠ ⁠ga-⁠lv-⁠lo⁠-i⁠ ⁠ga-⁠lv⁠-la-⁠di⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠a⁠-na⁠-ti⁠-s⁠di⁠-s⁠gi⁠ ⁠wa-⁠ni-⁠ka-⁠lv-⁠gi⁠,⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠sv⁠-no-⁠yi⁠-no⁠ ⁠di-⁠na⁠-ga-⁠le⁠-nv⁠-di⁠-s⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠ni-⁠da-⁠go-⁠la-⁠di-⁠yv-⁠hi-⁠sv⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ni⁠-da⁠-do-⁠da-⁠qui⁠-sv⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ni⁠-da⁠-de⁠-ti⁠-yv-⁠hi⁠-sv⁠ ⁠a⁠-do⁠-le-⁠ho⁠-hi⁠-s⁠do-⁠di⁠ ⁠ge⁠-se⁠-s⁠di⁠;

1:1⁠4⁠ ⁠Une⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠ga⁠lv⁠lo⁠i⁠ ⁠ga⁠lv⁠la⁠di⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠a⁠na⁠ti⁠s⁠di⁠s⁠gi⁠ ⁠wa⁠ni⁠ka⁠lv⁠gi⁠,⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠sv⁠no⁠yi⁠no⁠ ⁠di⁠na⁠ga⁠le⁠nv⁠di⁠s⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ni⁠da⁠go⁠la⁠di⁠yv⁠hi⁠sv⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠da⁠do⁠da⁠qui⁠sv⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠da⁠de⁠ti⁠yv⁠hi⁠sv⁠ ⁠a⁠do⁠le⁠ho⁠hi⁠s⁠do⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠;


1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

1:15 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎠᎾᏘᏍᏗᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎳᏗ, ᎡᎶᎯ ᎢᎦ ᎤᎾᏘᏍᏙᏗᏱ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.

1:1⁠5⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠a-⁠na-⁠ti⁠-s⁠di-⁠s⁠gi⁠ ⁠ge-⁠se-⁠s⁠di⁠ ⁠ga⁠-lv-⁠lo-⁠i⁠ ⁠ga⁠-lv⁠-la-⁠di⁠,⁠ ⁠e-⁠lo-⁠hi⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠u⁠-na-⁠ti⁠-s⁠do⁠-di⁠-yi⁠. ⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠-no⁠ ⁠nu-⁠li⁠-s⁠ta-⁠ne-⁠i⁠.

1:1⁠5⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠a⁠na⁠ti⁠s⁠di⁠s⁠gi⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠ga⁠lv⁠lo⁠i⁠ ⁠ga⁠lv⁠la⁠di⁠,⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠u⁠na⁠ti⁠s⁠do⁠di⁠yi⁠. ⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠.


1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

1:16 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏔᎵ ᏤᏆ ᎢᎦ ᎠᎾᏘᏍᏗᏍᎩ ᏚᏬᏢᏁᎢ, ᎤᏛᏂᏗ ᎢᎦ ᎠᏘᏍᏗᏍᎩ ᎢᎦ ᏗᏁᎶᏙᏗ, ᎠᏲᎳᏂᏃ ᎢᎦ ᎠᏘᏍᏗᏍᎩ ᏒᏃᏱ ᏗᏁᎶᏙᏗ; ᎠᎴ ᏃᏈᏏ ᏚᏬᏢᏁᎢ.

1:1⁠6⁠ ⁠U-ne-⁠la-⁠nv-⁠hi-⁠no⁠ ⁠ta-⁠li⁠ ⁠tse-⁠qua⁠ ⁠i-⁠ga⁠ ⁠a⁠-na-⁠ti⁠-s⁠di⁠-s⁠gi⁠ ⁠du-⁠wo-⁠tlv-⁠ne-⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠-dv-⁠ni⁠-di⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠a⁠-ti⁠-s⁠di⁠-s⁠gi⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠di⁠-ne-⁠lo-⁠do-⁠di⁠,⁠ ⁠a-⁠yo⁠-la⁠-ni⁠-no⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠a⁠-ti⁠-s⁠di-⁠s⁠gi⁠ ⁠sv-⁠no-⁠yi⁠ ⁠di⁠-ne⁠-lo⁠-do-⁠di⁠;⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠no-⁠qui⁠-si⁠ ⁠du-⁠wo-⁠tlv⁠-ne-⁠i⁠.

1:1⁠6⁠ ⁠Une⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠ta⁠li⁠ ⁠tse⁠qua⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠a⁠na⁠ti⁠s⁠di⁠s⁠gi⁠ ⁠du⁠wo⁠tlv⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠dv⁠ni⁠di⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠a⁠ti⁠s⁠di⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠di⁠ne⁠lo⁠do⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠yo⁠la⁠ni⁠no⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠a⁠ti⁠s⁠di⁠s⁠gi⁠ ⁠sv⁠no⁠yi⁠ ⁠di⁠ne⁠lo⁠do⁠di⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠no⁠qui⁠si⁠ ⁠du⁠wo⁠tlv⁠ne⁠i⁠.


1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,

1:17 ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎸᎶᎢ ᎦᎸᎳᏗ ᏚᏪᎧᏁᎢ, ᎢᎦ ᎤᎾᏘᏍᏙᏗᏱ ᎡᎶᎯ,

1:1⁠7⁠ ⁠na-⁠s⁠gi-⁠no⁠ ⁠U-⁠ne⁠-la-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠ga-⁠lv-⁠lo-⁠i⁠ ⁠ga-⁠lv⁠-la-⁠di⁠ ⁠du⁠-we⁠-ka-⁠ne-⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠u-⁠na-⁠ti⁠-s⁠do-⁠di-⁠yi⁠ ⁠e-⁠lo-⁠hi⁠

1:1⁠7⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠ga⁠lv⁠lo⁠i⁠ ⁠ga⁠lv⁠la⁠di⁠ ⁠du⁠we⁠ka⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠u⁠na⁠ti⁠s⁠do⁠di⁠yi⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠,


1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.

1:18 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ ᎠᎴ ᏒᏃᏱ ᏗᏁᎶᏙᏗ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎦᏛᎢ ᎠᎴ ᎤᎵᏍᎩ ᏗᎾᎦᎴᏅᏗᏍᎩ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.

1:1⁠8⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠sv⁠-no-⁠yi⁠ ⁠di⁠-ne-⁠lo-⁠do⁠-di⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠i-⁠ga⁠-ga-⁠dv⁠-i⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠u⁠-li⁠-s⁠gi⁠ ⁠di⁠-na⁠-ga-⁠le-⁠nv-⁠di⁠-s⁠gi⁠. ⁠ ⁠U⁠-ne-⁠la-⁠nv-⁠hi-⁠no⁠ ⁠u⁠-do-⁠le-⁠ho⁠-se⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠o⁠-si⁠-yu⁠ ⁠ge⁠-sv⁠-i⁠.

1:1⁠8⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠sv⁠no⁠yi⁠ ⁠di⁠ne⁠lo⁠do⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠ga⁠ga⁠dv⁠i⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠li⁠s⁠gi⁠ ⁠di⁠na⁠ga⁠le⁠nv⁠di⁠s⁠gi⁠. ⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠u⁠do⁠le⁠ho⁠se⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠.


1:19 And the evening and the morning were the fourth day.

1:19 ᎤᏒᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᏅᎩᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ.

1:1⁠9⁠ ⁠u-⁠sv-⁠no⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠su-⁠na⁠-le-⁠i⁠ ⁠nv-⁠gi⁠-ne⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠ge⁠-se⁠-i⁠.

1:1⁠9⁠ ⁠u⁠sv⁠no⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠su⁠na⁠le⁠i⁠ ⁠nv⁠gi⁠ne⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠.


1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.

1:20 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᎹ ᏫᏗᎦᎾᏄ ᎪᏩ ᎤᏂᎶᏘ ᏗᏅᏃᏛ ᎠᎾᎵᏖᎸᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎦᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗᏢ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎮᏍᏗ.

1:2⁠0⁠ ⁠U-⁠ne-⁠la-⁠nv-⁠hi-⁠no⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠nu-⁠we-⁠se-⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠-ma⁠ ⁠wi⁠-di⁠-ga-⁠na-⁠nu⁠ ⁠go-⁠wa⁠ ⁠u-⁠ni⁠-lo⁠-ti⁠ ⁠di⁠-nv-⁠no-⁠dv⁠ ⁠a⁠-na-⁠li⁠-te-⁠lv-⁠hv-⁠s⁠gi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ga-⁠lv⁠-lo⁠ ⁠a⁠-ni-⁠no-⁠hi-⁠li-⁠do⁠-hi⁠ ⁠ga⁠-do-⁠hi⁠ ⁠ga-⁠lv⁠-la⁠-di⁠-tlv⁠ ⁠a⁠-ni⁠-no⁠-hi⁠-li⁠-do-⁠he⁠-s⁠di⁠.

1:2⁠0⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠ma⁠ ⁠wi⁠di⁠ga⁠na⁠nu⁠ ⁠go⁠wa⁠ ⁠u⁠ni⁠lo⁠ti⁠ ⁠di⁠nv⁠no⁠dv⁠ ⁠a⁠na⁠li⁠te⁠lv⁠hv⁠s⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠lv⁠lo⁠ ⁠a⁠ni⁠no⁠hi⁠li⁠do⁠hi⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠ga⁠lv⁠la⁠di⁠tlv⁠ ⁠a⁠ni⁠no⁠hi⁠li⁠do⁠he⁠s⁠di⁠.


1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and G-d saw that it was good.

1:21 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏚᏬᏢᏁ ᏣᏁᏆ ᏓᏉ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᎾᎵᏖᎸᎲᏍᎩ ᏗᏅᏃᏛ, ᎠᎹ ᎾᏍᎩ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎᎢ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏗᏃᏯᏗ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.

1:2⁠1⁠ ⁠U-⁠ne⁠-la-⁠nv-⁠hi⁠-no⁠ ⁠du-⁠wo-⁠tlv⁠-ne⁠ ⁠tsa-⁠ne-⁠qua⁠ ⁠da-⁠quo⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠na-⁠ni⁠-v⁠ ⁠a⁠-na-⁠li-⁠te-⁠lv-⁠hv⁠-s⁠gi⁠ ⁠di⁠-nv-⁠no⁠-dv⁠,⁠ ⁠a-⁠ma⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠ ⁠du⁠-na-⁠nu⁠-go-⁠wi⁠-se-⁠i⁠ ⁠u⁠-ni-⁠tsa-⁠ti⁠ ⁠tsu⁠-na⁠-da-⁠le⁠-nv-⁠dv⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠na-⁠ni⁠-v⁠ ⁠tsu-⁠na-⁠da-⁠le⁠-nv⁠-dv⁠ ⁠di⁠-no-⁠ya⁠-di⁠ ⁠a⁠-ni⁠-no⁠-hi-⁠li⁠-do⁠-hi⁠. ⁠ ⁠U⁠-ne-⁠la⁠-nv-⁠hi⁠-no⁠ ⁠u⁠-do-⁠le-ho⁠-se⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠o⁠-si⁠-yu⁠ ⁠ge⁠-sv-⁠i⁠.

1:2⁠1⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠tlv⁠ne⁠ ⁠tsa⁠ne⁠qua⁠ ⁠da⁠quo⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠a⁠na⁠li⁠te⁠lv⁠hv⁠s⁠gi⁠ ⁠di⁠nv⁠no⁠dv⁠,⁠ ⁠a⁠ma⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠du⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠i⁠ ⁠u⁠ni⁠tsa⁠ti⁠ ⁠tsu⁠na⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠tsu⁠na⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠ ⁠di⁠no⁠ya⁠di⁠ ⁠a⁠ni⁠no⁠hi⁠li⁠do⁠hi⁠. ⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠u⁠do⁠le⁠ho⁠se⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠.


1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.

1:22 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏥᏁᏉᏣᏖᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᎪᏙᎯ, ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᎢᏥᎧᎵᏣ; ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯᏃ ᏩᏂᏁᏉᎩ ᎡᎶᎯ.

1:2⁠2⁠ ⁠U-ne⁠-la-⁠nv-⁠hi-⁠no⁠ ⁠o-⁠s⁠dv⁠ ⁠du⁠-ne-⁠tse-⁠le-⁠i⁠,⁠ ⁠hi-⁠a⁠ ⁠nu⁠-we⁠-se-⁠i⁠;⁠ ⁠i-⁠tsi⁠-ne⁠-quo⁠-tsa-⁠te⁠-s⁠di⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠i-⁠tsi⁠-go-⁠do-⁠hi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠a-⁠me-⁠quo-⁠hi⁠ ⁠i⁠-tsi⁠-ka-⁠li⁠-tsa⁠;⁠ ⁠a-⁠ni⁠-no-⁠hi⁠-li-⁠do-⁠hi⁠-no⁠ ⁠wa-⁠ni⁠-ne⁠-quo⁠-gi⁠ ⁠e⁠-lo⁠-hi⁠.

1:2⁠2⁠ ⁠Une⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠du⁠ne⁠tse⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠i⁠tsi⁠ne⁠quo⁠tsa⁠te⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠tsi⁠go⁠do⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠me⁠quo⁠hi⁠ ⁠i⁠tsi⁠ka⁠li⁠tsa⁠;⁠ ⁠a⁠ni⁠no⁠hi⁠li⁠do⁠hi⁠no⁠ ⁠wa⁠ni⁠ne⁠quo⁠gi⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠.


1:23 And the evening and the morning were the fifth day.

1:23 ᎤᏒᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴ ᎯᏍᎩᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ.

1:2⁠3⁠ ⁠u⁠-sv⁠-no⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠su-⁠na-⁠le⁠ ⁠hi⁠-s⁠gi⁠-ne⁠ ⁠i-⁠ga⁠ ⁠ge-⁠se⁠-i⁠.

1:2⁠3⁠ ⁠u⁠sv⁠no⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠su⁠na⁠le⁠ ⁠hi⁠s⁠gi⁠ne⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠.


1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.

1:24 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎦᏓ ᏫᏗᎦᎾᏄᎪᏩ ᏗᏅᏃᏛ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ, ᎦᎾᏝᎢ, ᎠᎴ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ;

1:2⁠4⁠ ⁠U-ne⁠-la-⁠nv-⁠hi⁠-no⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠nu-⁠we-⁠se-⁠i⁠;⁠ ⁠ga⁠-da⁠ ⁠wi⁠-di⁠-ga-⁠na⁠-nu⁠-go⁠-wa⁠ ⁠di-⁠nv⁠-no-⁠dv⁠ ⁠tsu-⁠na-⁠da-⁠le-⁠nv⁠-dv⁠,⁠ ⁠ga-⁠na⁠-tla-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠a⁠-na-⁠da-⁠na-⁠si-⁠ni⁠-do-⁠hi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠e-⁠lo-⁠hi⁠ ⁠a-⁠ne⁠-hi⁠ ⁠tsu-⁠na-⁠da-⁠le⁠-nv-⁠dv⁠. ⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠-no⁠ ⁠nu⁠-li-⁠s⁠ta-⁠ne-⁠i⁠;

1:2⁠4⁠ ⁠Une⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠ga⁠da⁠ ⁠wi⁠di⁠ga⁠na⁠nu⁠go⁠wa⁠ ⁠di⁠nv⁠no⁠dv⁠ ⁠tsu⁠na⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠,⁠ ⁠ga⁠na⁠tla⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠na⁠da⁠na⁠si⁠ni⁠do⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ ⁠a⁠ne⁠hi⁠ ⁠tsu⁠na⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠. ⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠;


1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.

1:25 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᏚᏬᏢᏁ ᏗᏅᏃᏛ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ, ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎦᏙᎯ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ ᏄᎾᏓᎴᏅᏛ. ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ.

1:2⁠5⁠ ⁠U-ne-⁠la⁠-nv⁠-hi⁠-no⁠ ⁠du⁠-wo-⁠tlv-⁠ne⁠ ⁠di⁠-nv-⁠no-⁠dv⁠ ⁠e-⁠lo⁠-hi⁠ ⁠a⁠-ne-⁠hi⁠ ⁠tsu⁠-na⁠-da-⁠le⁠-nv⁠-dv⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ga⁠-na⁠-tla-⁠i⁠ ⁠tsu-⁠na-⁠da-⁠le-⁠nv-⁠dv⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ni-⁠ga⁠-dv⁠ ⁠ga⁠-do-⁠hi⁠ ⁠a⁠-na⁠-da⁠-na-⁠si⁠-ni-⁠do-⁠hi⁠ ⁠nu⁠-na-⁠da-⁠le⁠-nv⁠-dv⁠. ⁠ ⁠u⁠-ne-⁠la⁠-nv-⁠hi⁠-no⁠ ⁠u⁠-do⁠-le-⁠ho⁠-se⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠o⁠-si-⁠yu⁠ ⁠ge⁠-sv-⁠i⁠.

1:2⁠5⁠ ⁠Une⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠tlv⁠ne⁠ ⁠di⁠nv⁠no⁠dv⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ ⁠a⁠ne⁠hi⁠ ⁠tsu⁠na⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠na⁠tla⁠i⁠ ⁠tsu⁠na⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠a⁠na⁠da⁠na⁠si⁠ni⁠do⁠hi⁠ ⁠nu⁠na⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠. ⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠u⁠do⁠le⁠ho⁠se⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠.


1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.

1:26 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏴᏫ ᎡᏙᏢᎾ ᎠᏴ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏴ ᏂᎦᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏣᏗ ᎠᎺᏉᎯ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎠᎴ ᎠᏁᎲᎢ ᏂᎦᎥ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ, ᎦᏙᎯ ᏣᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎭ.

1:2⁠6⁠ ⁠U⁠-ne-⁠la-⁠nv⁠-hi⁠-no⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠nu-⁠we⁠-se⁠-i⁠;⁠ ⁠yv⁠-wi⁠ ⁠e⁠-do-⁠tlv-⁠na⁠ ⁠a-⁠yv⁠ ⁠na-⁠s⁠gi⁠-ya⁠-i⁠,⁠ ⁠a⁠-yv⁠ ⁠ni⁠-ga-⁠s⁠dv⁠-i⁠,⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠-no⁠ ⁠u⁠-ni-⁠gv⁠-wi-⁠yu-⁠hi⁠ ⁠ge⁠-se-⁠s⁠di⁠ ⁠a-⁠tsa⁠-di⁠ ⁠a⁠-me-⁠quo-⁠hi⁠ ⁠a⁠-ne-⁠hv-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ga-⁠lv-⁠lo⁠ ⁠ a⁠-ni⁠-no-⁠hi-⁠li⁠-do⁠-hi⁠ ⁠a-⁠ne-⁠hv-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ga-⁠na-⁠tla-⁠i⁠ ⁠a-⁠ne⁠-hv-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠e⁠-lo-⁠hi⁠ ⁠ni⁠-gv⁠-na⁠-dv-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠a⁠-ne-⁠hv-⁠i⁠ ⁠ni⁠-ga⁠-v⁠ ⁠a⁠-na⁠-da-⁠na-⁠si⁠-ni-⁠do-⁠hi⁠,⁠ ⁠ga⁠-do-⁠hi⁠ ⁠tsa⁠-na-⁠da-⁠na-⁠si⁠-ni⁠-do-⁠ha⁠.

1:2⁠6⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠e⁠do⁠tlv⁠na⁠ ⁠a⁠yv⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠yv⁠ ⁠ni⁠ga⁠s⁠dv⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠u⁠ni⁠gv⁠wi⁠yu⁠hi⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠tsa⁠di⁠ ⁠a⁠me⁠quo⁠hi⁠ ⁠a⁠ne⁠hv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠lv⁠lo⁠ ⁠ a⁠ni⁠no⁠hi⁠li⁠do⁠hi⁠ ⁠a⁠ne⁠hv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠na⁠tla⁠i⁠ ⁠a⁠ne⁠hv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ ⁠ni⁠gv⁠na⁠dv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ne⁠hv⁠i⁠ ⁠ni⁠ga⁠v⁠ ⁠a⁠na⁠da⁠na⁠si⁠ni⁠do⁠hi⁠,⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠tsa⁠na⁠da⁠na⁠si⁠ni⁠do⁠ha⁠.


1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.

1:27 ᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏴᏫ ᎤᏬᏢᏁᎢ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᏍᏛ ᎾᏍᎩᏯ ᎤᏬᏢᏁᎢ, ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ ᏚᏬᏢᏁᎢ.

1:2⁠7⁠ ⁠ho-⁠wa-⁠no⁠ ⁠U⁠-ne-⁠la-⁠nv-⁠hi⁠ ⁠yv⁠-wi⁠ ⁠u⁠-wo-⁠tlv⁠-ne-⁠i⁠ ⁠u⁠-wa⁠-sv⁠ ⁠nu⁠-s⁠dv-⁠i⁠,⁠ ⁠U⁠-ne⁠-la⁠-nv-⁠hi⁠ ⁠nu-⁠s⁠dv⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠-ya⁠ ⁠u⁠-wo-⁠tlv-⁠ne-⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠-s⁠ga-⁠ya⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠a⁠-ge⁠-yv⁠ ⁠du-⁠wo-⁠tlv⁠-ne-⁠i⁠.

1:2⁠7⁠ ⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠u⁠wo⁠tlv⁠ne⁠i⁠ ⁠u⁠wa⁠sv⁠ ⁠nu⁠s⁠dv⁠i⁠,⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠nu⁠s⁠dv⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠ ⁠u⁠wo⁠tlv⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠ ⁠du⁠wo⁠tlv⁠ne⁠i⁠.


1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.

1:28 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎢᏍᏗᏁᏉᎶᏖᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏍᏗᎪᏙᎯ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎢᏍᏗᎧᎵᏋ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏍᏓᏤᎵᎦ ᏂᏍᏛᎦ, ᎠᎴ ᎢᏍᏗᎬᏫᏳᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏣᏗ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ ᎠᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎬᏃᏛ ᎡᎶᎯ ᏣᎵᏖᎸᎲᏍᎦ.

1:2⁠8⁠ ⁠U⁠-ne-⁠la⁠-nv-⁠hi⁠-no⁠ ⁠o-⁠s⁠dv⁠ ⁠du⁠-ne-⁠tse-⁠le-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠u⁠-ne⁠-la⁠-nv⁠-hi⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠ni-⁠du⁠-we⁠-se⁠-le-⁠i⁠;⁠ ⁠i⁠-s⁠di⁠-ne-⁠quo⁠-lo⁠-te⁠-s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠i-⁠s⁠di-⁠go-⁠do-⁠hi⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ga-⁠do⁠-hi⁠ ⁠i⁠-s⁠di⁠-ka-⁠li⁠-quv⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠i⁠-s⁠da-⁠tse⁠-li⁠-ga⁠ ⁠ni⁠-s⁠dv-⁠ga⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠i⁠-s⁠di-⁠gv-⁠wi⁠-yu-⁠hi⁠ ⁠ge⁠-se-⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠-tsa-⁠di⁠ ⁠a-⁠ne⁠-hv-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ga-⁠lv-⁠lo⁠ ⁠a⁠-ni-⁠no-⁠hi-⁠li⁠-do⁠-hi⁠ ⁠a⁠-ne-⁠hv⁠-i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ni⁠-ga⁠-v⁠ ⁠gv-⁠no-⁠dv⁠ ⁠e-⁠lo-⁠hi⁠ ⁠tsa-⁠li⁠-te-⁠lv-⁠hv-⁠s⁠ga⁠.

1:2⁠8⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠du⁠ne⁠tse⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠ni⁠du⁠we⁠se⁠le⁠i⁠;⁠ ⁠i⁠s⁠di⁠ne⁠quo⁠lo⁠te⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠s⁠di⁠go⁠do⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠i⁠s⁠di⁠ka⁠li⁠quv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠s⁠da⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠ni⁠s⁠dv⁠ga⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠s⁠di⁠gv⁠wi⁠yu⁠hi⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠tsa⁠di⁠ ⁠a⁠ne⁠hv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠lv⁠lo⁠ ⁠a⁠ni⁠no⁠hi⁠li⁠do⁠hi⁠ ⁠a⁠ne⁠hv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠ga⁠v⁠ ⁠gv⁠no⁠dv⁠ ⁠e⁠lo⁠hi⁠ ⁠tsa⁠li⁠te⁠lv⁠hv⁠s⁠ga⁠.


1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.

1:29 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎬᏂᏳᏉ ᏂᎦᎥ ᎦᏄᎸᎯ ᎠᎦᏔᏛᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᏂᎬᎾᏛ ᎦᏙᎯ ᏣᏛᏍᎦ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᏚᏡᎬ ᏗᏓᏛᏍᎩ ᎤᎦᏔ ᏥᏓᎦᏔᏛᏍᎦ, ᏕᏍᏛᏲᎯᏎᎸ; ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᎢᏍᏓᎵᏍᏓᏴᏗ ᎨᏎᏍᏗ;

1:2⁠9⁠ ⁠U-⁠ne-⁠la⁠-nv-⁠hi⁠-no⁠ ⁠hi⁠-a⁠ ⁠nu⁠-we⁠-se-⁠i⁠;⁠ ⁠gv⁠-ni⁠-yu-⁠quo⁠ ⁠ni⁠-ga-⁠v⁠ ⁠ga⁠-nu-⁠lv-⁠hi⁠ ⁠a⁠-ga-⁠ta-⁠dv-⁠s⁠gi⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠ni-⁠gv⁠-na⁠-dv⁠ ⁠ga⁠-do-⁠hi⁠ ⁠tsa⁠-dv⁠-s⁠ga⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠ni⁠-ga-⁠v⁠ ⁠du⁠-tlu⁠-gv⁠ ⁠di⁠-da-⁠dv⁠-s⁠gi⁠ ⁠u⁠-ga⁠-ta⁠ ⁠tsi⁠-da⁠-ga-⁠ta-⁠dv⁠-s⁠ga⁠,⁠ ⁠de⁠-s⁠dv⁠-yo⁠-hi⁠-se-⁠lv⁠;⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠ ⁠ni-⁠hi⁠ ⁠i⁠-s⁠da-⁠li⁠-s⁠da-⁠yv⁠-di⁠ ⁠ge⁠-se-⁠s⁠di⁠;

1:2⁠9⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠gv⁠ni⁠yu⁠quo⁠ ⁠ni⁠ga⁠v⁠ ⁠ga⁠nu⁠lv⁠hi⁠ ⁠a⁠ga⁠ta⁠dv⁠s⁠gi⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ni⁠gv⁠na⁠dv⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠tsa⁠dv⁠s⁠ga⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠ga⁠v⁠ ⁠du⁠tlu⁠gv⁠ ⁠di⁠da⁠dv⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠ga⁠ta⁠ ⁠tsi⁠da⁠ga⁠ta⁠dv⁠s⁠ga⁠,⁠ ⁠de⁠s⁠dv⁠yo⁠hi⁠se⁠lv⁠;⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠i⁠s⁠da⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠;


1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

1:30 ᎾᏍᏉᏃ ᏂᎦᎥ ᎡᎿᎥ ᎦᏙᎯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏗᏅᏃᏛ ᎦᏙᎯ ᎠᎾᏓᎾᏏᏂᏙᎯ, ᏂᎦᎥ ᎢᏤ ᎦᏄᎸᏎ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ ᏕᎦᏥᏲᎯᏎᎸ. ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.

1:3⁠0⁠ ⁠na-⁠s⁠quo⁠-no⁠ ⁠ni⁠-ga-⁠v⁠ ⁠e-⁠hna-⁠v⁠ ⁠ga-⁠do⁠-hi⁠,⁠ ⁠a⁠-le⁠ ⁠na⁠-ni⁠-v⁠ ⁠ga-⁠lv-⁠lo⁠ ⁠a⁠-ni-⁠no-⁠hi⁠-li⁠-do-⁠hi⁠,⁠ ⁠a-le⁠ ⁠na⁠-ni⁠-v⁠ ⁠di⁠-nv⁠-no⁠-dv⁠ ⁠ga-⁠do-⁠hi⁠ ⁠a-⁠na-⁠da-⁠na-⁠si⁠-ni⁠-do⁠-hi⁠,⁠ ⁠ni⁠-ga⁠-v⁠ ⁠i⁠-tse⁠ ⁠ga⁠-nu⁠-lv-⁠se⁠ ⁠u-⁠na-⁠li-⁠s⁠da⁠-yv-⁠di⁠ ⁠de⁠-ga-⁠tsi⁠-yo-⁠hi⁠-se-⁠lv⁠. ⁠ ⁠na⁠-s⁠gi⁠-no⁠ ⁠nu-⁠li-⁠s⁠ta-⁠ne-⁠i⁠.

1:3⁠0⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠no⁠ ⁠ni⁠ga⁠v⁠ ⁠e⁠hna⁠v⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠ga⁠lv⁠lo⁠ ⁠a⁠ni⁠no⁠hi⁠li⁠do⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠di⁠nv⁠no⁠dv⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠a⁠na⁠da⁠na⁠si⁠ni⁠do⁠hi⁠,⁠ ⁠ni⁠ga⁠v⁠ ⁠i⁠tse⁠ ⁠ga⁠nu⁠lv⁠se⁠ ⁠u⁠na⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠di⁠ ⁠de⁠ga⁠tsi⁠yo⁠hi⁠se⁠lv⁠. ⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠.


1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.

1:31 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᎪᎮ ᏂᎦᎥ ᎤᏬᏢᏅᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ Ꮀ ᎣᏏᏳ ᎨᏎᎢ. ᎤᏎᏃ ᎠᎴ ᏑᎾᎴᎢ ᏑᏓᎵᏁ ᎢᎦ ᎨᏎᎢ.

1:3⁠1⁠ ⁠U-⁠ne-⁠la-⁠nv-⁠hi-⁠no⁠ ⁠u-⁠go-⁠he⁠ ⁠ni⁠-ga⁠-v⁠ ⁠u-⁠wo-⁠tlv-⁠nv-⁠i⁠,⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠gv-⁠ni-⁠yu-⁠quo⁠ ⁠ho⁠ ⁠o-⁠si⁠-yu⁠ ⁠ge-⁠se-⁠i⁠. ⁠ ⁠u⁠-se⁠-no⁠ ⁠a-⁠le⁠ ⁠su⁠-na-⁠le-⁠i⁠ ⁠su⁠-da⁠-li-⁠ne⁠ ⁠i⁠-ga⁠ ⁠ge-⁠se-⁠i⁠.

1:3⁠1⁠ ⁠U⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠u⁠go⁠he⁠ ⁠ni⁠ga⁠v⁠ ⁠u⁠wo⁠tlv⁠nv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠gv⁠ni⁠yu⁠quo⁠ ⁠ho⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠. ⁠ ⁠u⁠se⁠no⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠su⁠na⁠le⁠i⁠ ⁠su⁠da⁠li⁠ne⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠.


King James Version (KJV)

by Public Domain ⁠

Noteworthy

-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi

I often get asked:


What is ᎡᎶᎯᏃ (elohino)? Isn't Earth simply ᎡᎶᎯ (elohi)?

and

What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?

Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.

It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.

[example: ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nv⁠ga⁠s⁠go⁠hi⁠no and ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]

You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.

tsasuyed Johannah ᏦᎭᎾ ᏣᏑᏰᏓ ᎻᎩᏍ ᏫᏍ

Jan 27, 2017

Verse 27: ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎠᎨᏴ Male & Female = notice the suffix change: while the sound for the "y+vowel" indicates animate or human, the meld of "-Ꮿ" for the masculine person and the meld of the suffix "-Ᏼ" for the feminine person which reminds us that the vowel sound of a suffix indicates gender and while the suffix "-Ꭰ" sound indicates male the suffix "-Ꭵ" indicates Female

Reply

tsasuyed Johannah ᏦᎭᎾ ᏣᏑᏰᏓ ᎻᎩᏍ ᏫᏍ

the influx of the Spanish language and its influence has largely rendered this distinction extinct in modern day speech but it is borne out repeatedly in documents prior to the 1900's.

tsasuyed Johannah ᏦᎭᎾ ᏣᏑᏰᏓ ᎻᎩᏍ ᏫᏍ

Jan 27, 2017

ᎢᎬᏱᏱ = first

breakdown by syllables:

"Ꭲ-" when used as a prefix, indicates that a group or collection is indicated (the whole or sum of something); [when used as a suffix, "-Ꭲ" indicates that the speaker is referring to a particular noun that is in proximity to the speaker and that they are pointing out as in a particular color, for instance, ᎩᎦᎨ which means "red" would be "ᎩᎦᎨᎢ" which would mean "This red right here that I am pointing out to you"

"-Ꭼ-" is an affix and in this usage indicates "from me to you" but also a portion of something instead of the whole; when used together, "ᎢᎬ-" as a prefix, this indicates that the subject of the sentence is a portion of a larger whole (in this case, one book, the first book, from within a set of books); "-Ꭼ-" in a prefix position also indicates prominence and or primacy;

"-Ᏹ-" an affix in a suffix position which indicates place or placement, as in this case, a line of things from beginning to ending, ordinal numbering;

"-ᏱᏱ " a suffix in a repetitive position such as this indicates a specificity as in this particular one in this particular place.

Jun 29, 2015

In this chapter, we used a hyphen-- The custom of substituting the word "God" with G-d in English is based on the traditional practice in Jewish law of giving God's Hebrew name a high degree of respect and reverence.

When written or printed, God's Hebrew name (and many of the stand in names used to refer to God) cannot be erased or destroyed (and after a long life of use, if discarded, must be entombed instead).

There is no prohibition in Jewish law against writing out or erasing the word "God" in English.

However, many have afforded the word "God" with the same level of respect as the Hebrew equivalents.

Because of this, many substitute "God with G-d so that they can erase or dispose of the writing without showing disrespect to God.

Some also use G!d in the same way, utilizing the exclamation point to convey their enthusiasm for Judaism and God.

We however, chose to use it this way to remind everyone that the word is different in Cherokee.