Genesis 24
THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856
Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
Genesis 24 King James Version (KJV)
ᎠᏯᏙᎸᎢ 24
ayadolvi 24
24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the Lord had blessed Abraham in all things.
24:1 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᎤᏛᏐᏅᎯ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏧᏕᏘᏱᎶᏛ; ᏱᎰᏩᏃ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏛᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎡᏆᎭᎻ.
24:1 equahamino udvsonvhi gesei, ale tsudetiyilodv; yihowano nigav gohusdi osdv iyudvnelvhi gese equahami
24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:
24:2 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎤᏓᏂᎵᎨ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎦᏁᎸ ᎡᎯ, ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᎤᎿᎥ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ, Ꭷ, ᏦᏕᏂ ᏥᎦᎶ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎯᏄᏴᏓ;
24:2 equahamino hia nuwesele udanilige unvsidasdi ganelv ehi, nasgi nigav uhnav ugvwiyusadegi, ka, tsodeni tsigalo hawiniditlv hinuyvda;
24:3 And I will make thee swear by the Lord, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:
24:3 ᎾᏍᎩᏃ ᏓᎬᏯᏎᎵᏙᏔᏂ ᏱᎰᏩ ᏚᏙᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᎸᎳᏗ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏂᎨᎾᏂ ᏧᏁᏥ ᏫᏯᏅᎡᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏇᏥ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩᎾ ᎠᏁᎲ ᏣᏆᏓᏑᏯ;
24:3 nasgino dagvyaselidotani yihowa dudosdvi, nasgi unelanvhi galvladi, ale unelanvhi elohi, nasgi anigenani tsunetsi wiyanvedi nigesvna aquetsi udayvsdi, nasgina anehv tsaquadasuya;
24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.
24:4 ᎠᏆᏤᎵᎪᎯᏍᎩᏂ ᏮᏘᎶᏏ, ᎠᎴ ᏗᎩᏴᏫ ᏗᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᏮᏘᏯᏅᎯ ᎠᏇᏥ ᎡᏏᎩ ᎤᏓᏴᏍᏗ.
24:4 aquatseligohisgini wvtilosi, ale digiyvwi dinehvi, ale nahna wvtiyanvhi aquetsi esigi udayvsdi
24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?
24:5 ᎤᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᎾᏃ ᎠᎨᏴ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎠᏂ ᎢᏴᏛ ᎠᎩᏍᏓᏩᏙᎯᏍᏗᏱ; ᏥᎪ ᎠᏎ ᎾᎿ ᏗᏣᏓᎴᏅ ᎢᏴᏛ ᏫᏥᏯᏗᏃᎯᏍᏗ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏤᏥ?
24:5 unvsidasdino hia nuweselei, iyunano ageyv nudulisgvna igesesdi ani iyvdv agisdawadohisdiyi; tsigo ase nahna ditsadalenv iyvdv witsiyadinohisdi igesesdi tsetsi
24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.
24:6 ᎡᏆᎭᎻᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎮᏯᏔᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎠᏇᏥ ᏔᎵᏁ ᎭᎿ ᏥᏫᎯᏯᏘᏅᏍᏔᏂ.
24:6 equahamino hia nuweselei, heyatahesdi tlesdi aquetsi taline hahna tsiwihiyatinvstani
24:7 The Lord God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.
24:7 ᏱᎰᏩ ᎦᎸᎳᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎾᏍᎩ ᏩᎩᏯᏅᏛ ᏥᎩ ᎡᏙᏓ ᎦᏁᎸ, ᎠᎴ ᏗᎩᏴᏫ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏣᎩᏁᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏣᏆᏎᎵᏓᏁᎸᎩ ᎯᎠ ᏥᏄᏪᏒᎩ, ᏂᎯ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ ᎯᎠ ᎦᏙᎯ ᏓᎦᏥᏁᎵ; ᎾᏍᎩ ᏓᎦᏅᏏ ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏫᎦᏛᎢ, ᎠᎴ ᎭᎿ ᏮᏘᏯᏅᎯ ᎠᏇᏥ ᎤᏓᏴᏍᏗ.
24:7 yihowa galvladi unelanvhi, nasgi wagiyanvdv tsigi edoda ganelv, ale digiyvwi unatseligohi gesvi, ale nasgi tsaginetselvgi, ale nasgi tsaquaselidanelvgi hia tsinuwesvgi, nihi tsanetlvtanvhi hia gadohi dagatsineli; nasgi daganvsi utseli dikahnawadidohi igvyiditlv wigadvi, ale hahna wvtiyanvhi aquetsi udayvsdi
24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.
24:8 ᎢᏳᏃ ᎠᎨᏴ ᏄᏚᎵᏍᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᏅᏓᏣᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ, ᎿᏉ ᏣᏚᏓᎴᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏍᏆᏎᎵᏓᏁᎸᎢ; ᏞᏍᏗ ᎠᏗᎾ ᎠᏇᏥ ᏔᎵᏁ ᎾᎿ ᏥᏫᎯᏯᏘᏅᏍᏔᏂ.
24:8 iyuno ageyv nudulisgvna igesesdi nvdatsasdawadvsdiyi, hnaquo tsadudaledv gesesdi hia nasgi squaselidanelvi; tlesdi adina aquetsi taline nahna tsiwihiyatinvstani.
24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
24:9 ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎤᏏᏄᏴᏔᏁ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎦᎦᎶ ᎭᏫᏂᏗᏢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎬᏩᎵ ᎤᏎᎵᏓᏁᎴᎢ.
24:9 atsinvsidasdino usinuyvtane unvsidohi equahami gagalo hawiniditlv, ale nasgi hia ugvwali uselidanelei
24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
24:10 ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎠᏍᎪᎯ ᎨᎻᎵ ᏚᏘᏅᏎᎢ, ᎤᏅᏏᏙᎯ ᏚᏪᎧᎲ ᎨᎻᎵ ᏗᎪᏣᎴᏛ, ᎠᎴ ᎤᏂᎩᏎᎢ; ᏂᎦᏛᏰᏃ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᏅᏏᏙᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎾᏍᎩ ᎤᏒᎦᎴᎢ: ᏚᎴᏁᏃ, ᎠᎴ ᎺᏌᏆᏕᎻ ᏭᎶᏎᎢ, ᏁᎰ ᏧᏪᏚᎲᎢ.
24:10 atsinvsidasdino asgohi gemili dutinvsei, unvsidohi duwekahv gemili digotsaledv, ale unigisei; nigadvyeno tsugvwalodi unvsidohi utseliga nasgi usvgalei: duleneno, ale mesaquademi wulosei, neho tsuweduhvi
24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.
24:11 ᎨᎻᎵᏃ ᏕᎤᎵᏂᏆᏅᏔᏁ ᏙᏱᏗᏢ ᎦᏚᎲᎢ ᎠᎹ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏓᎴᏒᎢ, ᎿᏉ ᎤᏒᎯᏰᏱ ᏥᎨᏐᎢ, ᎾᏁᏳ ᎠᏂᎨᏴ·ᎠᎹ ᏥᏓᏂᏟᏍᎪᎢ.
24:11 gemilino deuliniquanvtane doyiditlv gaduhvi ama atlvdiyi adalesvi, hnaquo usvhiyeyi tsigesoi, naneyu anigeyv·ama tsidanitlisgoi
24:12 And he said O Lord God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
24:12 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏤᎵᎦ, ᎣᏍᏛ ᏫᎾᏆᎵᏍᏓᏏ ᎪᎯ ᎢᎦᏥᎩ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏂᏯᏛᏂᏏ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎡᏆᎭᎻ.
24:12 hiano nuwesei, yihowa tsanelanvhi aginvsidohi equahami utseliga, osdv winaqualisdasi gohi igatsigi, ale osdv niyadvnisi aginvsidohi equahami.
24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:
24:13 ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᎠᏂ ᏥᏙᎦ ᎠᎹ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏓᎴᏒᎢ; ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏁᏥ ᎠᏂᎨᏴ ᎠᎹ ᏓᏂᏢᎯᎯᎭ;
24:13 gvniyuquo ayv ani tsidoga ama atlvdiyi adalesvi; ale gaduhv anehi anisgaya tsunetsi anigeyv ama danitlvhihiha;
24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
24:14 ᎯᎠᏃ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ, ᎾᏍᎩ ᎠᏛ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏎᎸᎭ, ᎡᎳᏗ ᏅᎦ ᎠᎹ ᏣᏟᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᏗᏔ; ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎭ, ᎭᏗᏔ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎨᎻᎵ ᏙᏓᎬᏯᏗᏔᏍᏓᏁᎵ; ᎾᏍᎩ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᏏᎩ ᎯᏯᏑᏯᎡᎸᎯ ᎨᏎᏍᏗ; ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏙᎴᎣᎯᏍᏔᏅᎭ ᎣᏍᏛ ᏂᏯᏛᏁᎸ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ.
24:14 hiano winigalisda, nasgi adv hia nitsiweselvha, eladi nvga ama tsatlisdi, ale gadita; hiano nagiweselvha, hadita, ale nasquo gemili dodagvyaditasdaneli; nasgi hinvsidasdi esigi hiyasuyaelvhi gesesdi; nasgino gadoleohistanvha osdv niyadvnelv aginvsidohi
24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
24:15 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏᏉ ᏄᏁᏦᏅᎾ ᎨᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎬᏂᏳᏉ ᏧᏄᎪᏤᎢ, ᎠᎹ ᎠᏟᏍᏗ ᎤᏃᎭᏝᎮᎢ ᎵᏇᎩ ᎾᏍᎩ ᏇᏚᎡᎵ ᎤᏕᏁᎸᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏪᏥ Ꮋ﹕ᎵᎦ ᏁᎰ ᎡᏆᎭᎻ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᎤᏓᎵᎢ.
24:15 hiano nulistanei, nasgi asiquo nunetsonvna gesei, nasgi gvniyuquo tsunugotsei, ama atlisdi unohatlahei liquegi nasgi quedueli udenelvhi, nasgi uwetsi mi﹕liga neho equahami dinadanvtli udalii?
24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.
24:16 ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏛ ᎤᏣᏘ ᎤᏬᏚᎯᏳ ᎨᏎ ᏗᎧᏃᏗᏱ, ᎠᏥᏴᏛ ᏂᎨᏒᎾ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᎦᏙᎥᏒᎯ ᏱᎨᏎᎢ; ᎠᎹᏃ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏓᎴᏒ ᏭᏴᎴᎢ, ᎠᎴ ᎠᎹ ᎠᏟᏍᏗ ᏭᎧᎵᏎᎢ ᏗᎤᏄᎪᏤᏃ.
24:16 nasgino adv utsati uwoduhiyu gese dikanodiyi, atsiyvdv nigesvna, vtla ale gilo asgaya ugadovsvhi yigesei; amano atlvdiyi adalesv wuyvlei, ale ama atlisdi wukalisei diunugotseno
24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.
24:17 ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᏚᏍᏆᎸᏔᏁ ᏫᏚᏠᏎᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏍᏗ ᎠᎹ ᎬᏯᏗᏔᏏ ᏣᏟᏍᏛᎢ.
24:17 atsinvsidasdino dusqualvtane widutlosei, ale hia nuwesei, usdi ama gvyaditasi tsatlisdvi.
24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
24:18 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎭᏗᏔ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ; ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᎡᎳᏗ ᏄᏩᏁᎴ ᎠᎹ ᎠᏟᏍᏗ ᎠᏰᎲᎢ, ᎤᏬᏰᏂ ᎤᏝᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎱᏁᎢ.
24:18 hiano nuwesei, hadita tsagvwiyuhi aquatseliga; ulisdiyuno eladi nuwanele ama atlisdi ayehvi, uwoyeni utlanei, ale uhunei
24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.
24:19 ᎿᏉᏃ ᎤᎱᏃᏅ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᏉ ᎨᎻᎵ ᏗᏣᏤᎵᎦ ᎠᎹ ᏓᎦᏥᏢᎡᎵ ᎬᏂ ᏓᎾᏗᏔᎰᏅᎭ.
24:19 hnaquono uhunonv, hia nuwesei, nasquo gemili ditsatseliga ama dagatsitlveli gvni danaditahonvha.
24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.
24:20 ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᎠᎹ ᎠᏟᏍᏗ ᎠᏰᎲ ᏥᏳᎯ ᏭᏟᏍᏔᏁᎢ, ᏔᎵᏁᏃ ᎠᎹ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏓᎴᏒ ᏭᏗᏢᏍᏔᏁᎢ ᎠᎹ ᏭᏢᎮᎢ, ᏂᎦᏛᏃ ᎨᎻᎵ ᏚᏢᎡᎴᎢ.
24:20 ulisdiyuno ama atlisdi ayehv tsiyuhi wutlistanei, talineno ama atlvdiyi adalesv wuditlvstanei ama wutlvhei, nigadvno gemili dutlvelei
24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the Lord had made his journey prosperous or not.
24:21 ᎠᏍᎦᏯᏃ ᎠᏍᏆᏂᎪᎯᏎᎲ ᎠᎨᏴ ᎡᎳᏪᏉ ᎤᏯᏎᎢ, ᎠᏓᏅᏖᏍᎨ ᏥᎪ ᏱᎰᏩ ᎣᏍᏛ ᎾᏆᏛᏂᏏ ᎨᏍᏙᎲᎢ, ᎡᎵᏍᎨᎢ.
24:21 asgayano asquanigohisehv ageyv elawequo uyasei, adanvtesge tsigo yihowa osdv naquadvnisi gesdohvi, elisgei.
24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;
24:22 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎨᎻᎵ ᏚᎾᏘᏔᎰᏅ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎠᎵᏴᏌᏙᏗ ᏭᎴᏎᎢ, ᎠᏰᎵ ᏎᎩᎵ ᎢᏳᏓᎨᏛ, ᏔᎵᏃ ᏧᏬᏰᏂ ᏧᎵᏰᏠᏍᏗ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎠᏍᎪᎯ ᏎᎩᎵ ᎢᏳᏓᎨᏛ.
24:22 hiano nulistanei, nasgi gemili dunatitahonv, nasgi asgaya adelv dalonige aliyvsadodi wulesei, ayeli segili iyudagedv, talino tsuwoyeni tsuliyetlosdi adelv dalonige asgohi segili iyudagedv
24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?
24:23 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᎪ ᎤᏪᏥ ᏂᎯ? ᏍᎩᏃᎲᏏ; ᏥᎪ ᏰᎵᏉ ᎤᏜᏅᏛ ᏣᏙᏓ ᎦᏁᎸ ᎣᎩᏒᏍᏗᏱ?
24:23 hiano nuwesei, gago uwetsi nihi. sginohvsi; tsigo yeliquo udlanvdv tsadoda ganelv ogisvsdiyi
24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
24:24 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏇᏚᎡᎵ ᎤᏪᏥ ᎠᏴ, ᎾᏍᎩ Ꮋ﹕ᎵᎦ ᎤᏪᏥ ᏁᎰ ᏧᎷᎸᏁᎴᎢ.
24:24 hiano nuweselei, quedueli uwetsi ayv, nasgi mi﹕liga uwetsi neho tsululvnelei.
24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
24:25 ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎪ ᏂᎤᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏧᎳ ᎧᏁᏍᎦ ᎠᎴ ᎨᎶᎸᏗ ᏰᎵᏉ ᎣᎩᎭ, ᎠᎴ ᎤᏜᏅᏛᏉ ᎠᏒᏍᏗᏱ.
24:25 hiano nasgo niuweselei, itsula kanesga ale gelolvdi yeliquo ogiha, ale udlanvdvquo asvsdiyi
24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the Lord.
24:26 ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎡᎳᏗ ᏄᏛᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᏱᎰᏩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ.
24:26 nasgino asgaya eladi nudvnelei, ale yihowa udadolisdanelei.
24:27 And he said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the Lord led me to the house of my master's brethren.
24:27 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᏄᏲᎯᏍᏔᏅᎾ ᏥᎩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᏤᎵᎦ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ; ᏅᏃᎯᏰᏃ ᎠᏆᏕᏙᏯᏗᏒᎢ, ᏱᎰᏩ ᎠᏆᏘᏃᎦ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏂᏁᎸᎢ.
24:27 hiano nuwesei, galvquodiyu gesesdi yihowa unelanvhi equahami aginvsidohi utseliga; nasgi nuyohistanvna tsigi udadolisdi gesvi, ale utseliga duyugodv gesvi; nvnohiyeno aquadedoyadisvi, yihowa aquatinoga aginvsidohi analinvtli aninelvi
24:28 And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
24:28 ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏛ ᏚᏍᏆᎸᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏥ ᎦᏁᎸᎢ ᏫᏚᏃᏁᎴ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
24:28 nasgino adv dusqualvtanei, ale utsi ganelvi widunonele nulistanidolvi.
24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
24:29 ᎵᏇᎩᏃ ᎤᏙ ᎡᎮᎢ, ᎠᎴ ᎴᏆᏂ ᏚᏙᎡᎢ; ᎴᏆᏂᏃ ᎤᏄᎪᏤ ᏭᏗᏢᏍᏔᏁ ᎠᏍᎦᏯ ᏤᏙᎲ, ᎾᏍᎩ ᎠᎹ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏓᎴᏒᎢ.
24:29 liquegino udo ehei, ale lequani dudoei; lequanino unugotse wuditlvstane asgaya tsedohv, nasgi ama atlvdiyi adalesvi
24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.
24:30 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ ᎾᏍᎩ ᎠᎢᏴᏌᏙᏗ ᎤᏙᎲ, ᎠᎴ ᏗᎵᏰᏠᏍᏗ ᎤᏙ ᏧᏬᏰᏂ ᏚᎵᏰᏠᎲ ᏚᎪᎲ, ᎠᎴ ᎤᏛᎦᏅ ᎵᏇᎩ ᎤᏙ ᎧᏁᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ, ᎯᎠ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ ᎠᏍᎦᏯ, ᎾᏍᎩ ᏭᎷᏤᎴ ᎠᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ, ᎨᎻᎵ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎦᏙᎨᎢ ᎠᎴ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏓᎴᏒᎢ.
24:30 hiano nulistanei nasgi aiyvsadodi udohv, ale diliyetlosdi udo tsuwoyeni duliyetlohv dugohv, ale udvganv liquegi udo kanegvi, hia nigawesgvi, hia nagiweselvgi asgaya, nasgi wulutsele asgaya, ale gvniyuquo, gemili anidonav gadogei ale atlvdiyi adalesvi
24:31 And he said, Come in, thou blessed of the Lord; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.
24:31 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᎯᏴᎭ, ᏱᎰᏩ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏛᏁᎸᎯ, ᎦᏙᏃ ᏙᏱᏗᏢᏉ ᏗᎯᏙᎦ? ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏔᏅᏰᏃ ᎦᎵᏦᏕ, ᎠᎴ ᎨᎻᎵ ᎤᏂᏴᏍᏗᏱ.
24:31 hiano nuwesei, ehiyvha, yihowa osdv itsadvnelvhi, gadono doyiditlvquo dihidoga. aquadvnvistanvyeno galitsode, ale gemili uniyvsdiyi
24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.
24:32 ᎠᏍᎦᏯᏃ ᎦᎵᏦᏕ ᎤᏴᎴᎢ; ᎨᎻᎵᏃ ᏚᏍᏆᏓᏃᏴᎮᎢ, ᎧᏁᏍᎦᏃ ᎠᎴ ᎨᎶᎸᏗ ᏚᏁᎴ ᎨᎻᎵ, ᎠᎴ ᎠᎹ ᎤᏁᏁᎴ ᏧᎳᏏᏕᏂ ᏧᏬᏑᎴᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏓᏘᏁᎲ ᏧᎾᎳᏏᏕᏂ ᏧᏃᏑᎴᏗ.
24:32 asgayano galitsode uyvlei; gemilino dusquadanoyvhei, kanesgano ale gelolvdi dunele gemili, ale ama unenele tsulasideni tsuwosuledi, ale anisgaya datinehv tsunalasideni tsunosuledi.
24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
24:33 ᎿᏉᏃ ᎠᏥᏝᏁᎴ ᎤᎵᏍᏓᏴᏗ; ᎠᏎᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎥᏝ ᏴᎦᎦᎵᏍᏓᏴᎲᎦ ᎬᏂ ᏥᏃᏅᎭ ᏄᏍᏛ ᎠᎣᎮᏗ ᎨᏒᎢ. ᎾᏍᎩᏃ ᎯᏁᎩ ᎠᏗᎾ, ᎤᏛᏁᎢ.
24:33 hnaquono atsitlanele ulisdayvdi; aseno hia nuwesei, vtla yvgagalisdayvhvga gvni tsinonvha nusdv aohedi gesvi nasgino hinegi adina, udvnei.
24:34 And he said, I am Abraham's servant.
24:34 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᎡᎢ, ᎠᏴ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎩᏅᏏᏓᏍᏗ.
24:34 hiano nuweei, ayv equahami aginvsidasdi
24:35 And the Lord hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
24:35 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏣᏘ ᎣᏍᏛ ᏄᏛᏁᎸ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ; ᎠᎴ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᏄᎵᏍᏔᏅ; ᎠᎴ ᎠᏫ, ᎠᎴ ᎦᎾᏜᎢ ᏚᏪᎧᏁᎸ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᎤᏂᏁᎬ, ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᏚᏁᎸ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎨᎻᎵ, ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ ᏚᏪᎧᏁᎸ.
24:35 yihowano utsati osdv nudvnelv aginvsidohi; ale atsilvquodiyu nulistanv; ale awi, ale ganadlai duwekanelv, ale adelv uninegv, ale adelv dalonige dunelv, ale anisgaya tsunvsidasdi, ale anigeyv tsunvsidasdi, ale gemili, ale soquili dinilianvhidv duwekanelv.
24:36 And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
24:36 ᎠᎴ ᏎᎵ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎤᎷᎸᏁᎸᎩ ᎠᏧᏣ ᎿᏉ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᎸ ᏂᎦᎥ ᎤᎿᎥᎢ.
24:36 ale seli aginvsidohi udalii, aginvsidohi ululvnelvgi atsutsa hnaquo agayvlige gesvi; nasgino unelv nigav uhnavi
24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
24:37 ᎠᎩᏅᏏᏙᎯᏃ ᎠᏆᏎᎵᏙᏔᏅᎩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎥᏞᏍᏗ ᎯᏯᏅᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎠᏇᏥ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎠᏂᎨᎾᏂ ᏧᏁᏥ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᎦᏙᎯ ᏥᎨᎠ;
24:37 aginvsidohino aquaselidotanvgi, hia nuwesvgi, vtlesdi hiyanvdi yigesesdi aquetsi udayvsdi, anigenani tsunetsi nasgi unatseligohi gadohi tsigea;
24:38 But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.
24:38 ᎡᏙᏓᏍᎩᏂ ᏧᏪᏥᏛᎯ ᏗᏁᎲ ᏮᏘᎶᏏ, ᎠᎴ ᏗᎩᏴᏫ ᏗᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎠᏇᏥ ᎤᏓᏴᏍᏗ ᏮᏘᏯᏅᎯ.
24:38 edodasgini tsuwetsidvhi dinehv wvtilosi, ale digiyvwi dinehvi, ale aquetsi udayvsdi wvtiyanvhi.
24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
24:39 ᎯᎠᏃ ᏅᏥᏪᏎᎸᎩ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ, ᏅᏓᎬᎩᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏉ ᏂᎨᏒᎾ ᏱᎩ ᎠᎨᏴ.
24:39 hiano nvtsiweselvgi aginvsidohi, nvdagvgisdawadvsdiquo nigesvna yigi ageyv
24:40 And he said unto me, The Lord, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:
24:40 ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎩ, ᏱᎰᏩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎦᏔᎲ ᏂᎦᎴᏂᏙᎭ, ᎤᏤᎵ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᏓᎦᏅᏏ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎤᏓᏨᏁᎵ ᎭᎢᏒᎢ; ᎠᎴ ᏮᏘᏯᏅᎯ ᏇᏥ ᎤᏓᏴᏍᏗ ᏗᎩᏴᏫ ᏗᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎡᏙᏓ ᏧᏪᏥᏛᎯ ᏗᏁᎲᎢ.
24:40 hiano nagiweselvgi, yihowa, nasgi agatahv nigalenidoha, utseli dikahnawadidohi daganvsi, ale osdv udatsvneli haisvi; ale wvtiyanvhi quetsi udayvsdi digiyvwi dinehvi, ale edoda tsuwetsidvhi dinehvi.
24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.
24:41 ᎿᏉᏃ ᎥᏝ ᏱᏣᏚᏓᎴᏍᏗ ᏍᏆᏎᎵᏓᏁᎸᎢ; ᏗᎩᏴᏫ ᏗᏁᎲ ᏫᎷᏨᎭ, ᎠᎴ ᏂᎨᏣᎧᏁᎸᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, Ꮼ ᏣᏚᏓᎴᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᏍᏆᏎᎵᏓᏁᎸᎢ
24:41 hnaquono vtla yitsadudalesdi squaselidanelvi; digiyvwi dinehv wilutsvha, ale nigetsakanelvna igesesdi, wo tsadudaledv gesesdi squaselidanelvi
24:42 And I came this day unto the well, and said, O Lord God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
24:42 ᎠᎴ ᎪᎯ ᎢᎦ ᎠᎹ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏓᎴᏒ ᏛᎩᎷᏨᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᎢᏪᏒᎩ, ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏛᎯ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏤᎵᎦ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏂᏨᎿᏗᏎᏍᏗ ᎦᎢᏒᎢ;
24:42 ale gohi iga ama atlvdiyi adalesv dvgilutsvgi, ale hia iwesvgi, yihowa tsaneladvhi aginvsidohi equahami utseliga, iyuno osdv nitsvhnadisesdi gaisvi;
24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
24:43 ᎬᏂᏳᏉ ᎠᎹ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏔᎴᏒ ᎤᎶᏗᏢ ᏥᏙᎦ; ᎯᎠᏃ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ, ᎠᏛ ᏗᎦᏄᎪᏨ ᎠᎹ ᎠᏢᎰᎸᎭ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᏥᏪᏎᎸᎭ, ᎤᏍᏗ ᎠᎹ ᏣᏟᏍᏛ ᏍᎩᏁᎲᏏ ᎠᏆᏗᏔᏍᏗ;
24:43 gvniyuquo ama atlvdiyi atalesv uloditlv tsidoga; hiano nvdagalistani, adv diganugotsv ama atlvholvha, ale hia nitsiweselvha, usdi ama tsatlisdv sginehvsi aquaditasdi;
24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the Lord hath appointed out for my master's son.
24:44 ᎯᎠᏃ ᎾᎩᏪᏎᎸᎭ, ᎭᏗᏔ ᏂᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏙᏓᏥᏢᎡᎵ ᎨᎻᎵ ᏗᏣᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᏱᎰᏩ ᎤᏑᏯᎡᎸᎯ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎤᏪᏥ.
24:44 hiano nagiweselvha, hadita nihi, ale nasquo dodatsitlveli gemili ditsatseliga; nasgi gesesdi ageyv yihowa usuyaelvhi aginvsidohi uwetsi.
24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.
24:45 ᎠᏏᏉᏃ ᏗᏆᏓᏅᏛ ᏂᏥᏁᏦᎲᏍᎬᎾ ᎨᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᎵᏇᎩ ᎤᎷᏨᎩ ᎠᎹ ᎠᏟᏍᏗ ᎤᏃᎭᏝᎲᎩ; ᎠᎹᎣ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏔᎴᏒ ᏭᎦᏐᎠᏒᎩ, ᎠᎴ ᏭᏢᎲᎩ; ᎯᎠᏃ ᏂᏥᏪᏎᎸᎩ, ᎦᏗᏔ.
24:45 asiquono diquadanvdv nitsinetsohvsgvna gesvgi, gvniyuquo liquegi ulutsvgi ama atlisdi unohatlahvgi; amao atlvdiyi atalesv wugasoasvgi, ale wutlvhvgi; hiano nitsiweselvgi, gadita
24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.
24:46 ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᎤᏃᎭᏞᏒᎩ ᎠᎹ ᎠᏢᏗ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎭᏗᏔ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎨᎻᎵ ᏙᏓᎦᏗᏔᏍᏔᏂ; ᎰᏩᏃ ᎠᏆᏗᏔᎲᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎨᎻᎵ ᏚᏗᏔᏍᏔᏅᎩ.
24:46 ulisdiyuno unohatlesvgi ama atlvdi, ale hia nuwesvgi, hadita, ale nasquo gemili dodagaditastani; howano aquaditahvgi, ale nasquo gemili duditastanvgi.
24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.
24:47 ᎥᏥᏯᏛᏛᏅᎩᏃ ᎯᎠ ᏅᏥᏪᏎᎸᎩ, ᎦᎪ ᎤᏪᏥ ᏂᎯ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᏇᏚᎡᎵ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᏁᎰ ᎤᏪᏥ, Ꮋ﹕ᎵᎦ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎸᎯ; ᎠᎴ ᎠᎵᏴᏌᏙᏗ ᎥᏥᏴᏌᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᏗᎵᏰᏠᏍᏗ ᏙᏥᏰᏠᏍᏔᏅᎩ ᏧᏬᏰᏂ.
24:47 vtsiyadvdvnvgino hia nvtsiweselvgi, gago uwetsi nihi hiano nuwesvgi, quedueli uwetsi, nasgi neho uwetsi, mi﹕liga unanugowiselvhi; ale aliyvsadodi vtsiyvsatanvgi, ale diliyetlosdi dotsiyetlostanvgi tsuwoyeni.
24:48 And I bowed down my head, and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
24:48 ᎡᎳᏗᏃ ᎾᏆᏛᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᏱᎰᏩ ᎥᏥᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᏥᎸᏉᏔᏅᎩ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᏨᏗᏆᏘᏅᏍᏔᏅ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᏗᎾᏓᏅᏟ ᎤᏪᏥ ᎠᎨᏴ ᏥᏯᏘᏅᎡᏗᏱ [ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ] ᎤᏪᏥ ᎠᏫᏅ.
24:48 eladino naquadvnelvgi, ale yihowa vtsiyadadolisdanelvgi, ale tsilvquotanvgi yihowa unelanvhi aginvsidohi equahami utseliga, nasgi duyugodv tsvdiquatinvstanv, nasgi aginvsidohi dinadanvtli uwetsi ageyv tsiyatinvediyi [aginvsidohi] uwetsi awinv
24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
24:49 ᎿᏉᏃ ᎢᏳ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎣᏍᏛ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᏅᏤᏣᏛᏁᎵᏎᏍᏗ, ᏍᎩᏃᎲᏏ; ᎢᏳ ᎠᎴ ᏱᏝ, ᏍᎩᏃᎲᏏ; ᎾᏍᎩ ᏥᎦᏘᏏ ᎠᎴ ᏥᎦᏍᎦᏂ ᎢᏗᏢ ᏩᏆᎪᎸᏍᏙᏗᏱ.
24:49 hnaquono iyu aginvsidohi osdv ale duyugodv nvtsetsadvnelisesdi, sginohvsi; iyu ale yitla, sginohvsi; nasgi tsigatisi ale tsigasgani iditlv waquagolvsdodiyi?
24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the Lord: we cannot speak unto thee bad or good.
24:50 ᎿᏉᏃ ᎴᏆᏂ ᎠᎴ ᏇᏚᎡᎵ ᏧᏂᏁᏤᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏱᎰᏩ ᎤᏓᏅᏖᎸᎯ ᎯᎠ; ᎥᏝᏃ ᎨᏍᏛᏁᏤᏗ ᏱᎩ ᎤᏲ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ.
24:50 hnaquono lequani ale quedueli tsuninetsei, hia nuniwesei, yihowa udanvtelvhi hia; vtlano gesdvnetsedi yigi uyo ale osdv?
24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the Lord hath spoken.
24:51 ᎬᏂᏳᏉ ᎵᏇᎩ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎤᏬᎳ, ᎯᏯᏘᏄᎦ, ᎠᎴ ᏥᎮᎾ, ᏣᏅᏏᏙᎯᏃ ᎤᏪᏥ ᎤᏓᎵᎢ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎰᏩ ᏄᏪᏒᎢ.
24:51 gvniyuquo liquegi igvyiditlv uwola, hiyatinuga, ale tsihena, tsanvsidohino uwetsi udalii gesesdi, nasgiya yihowa nuwesvi
24:52 And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the Lord, bowing himself to the earth.
24:52 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏛᎦᏅ ᎠᏂᏁᎬᎢ, ᏱᎰᏩ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ ᎡᎳᏗ ᎢᏗᏢ ᏄᏛᏁᎴᎢ.
24:52 hiano nulistanei, nasgi equahami unvsidasdi udvganv aninegvi, yihowa udadolisdanelei eladi iditlv nudvnelei.
24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.
24:53 ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎ ᎠᏣᏅᎩ ᎠᏕᎸ ᎤᏁᎬ ᎠᎴ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᏗᎪᏢᏔᏅᎯ, ᎠᎴ ᏗᏄᏬ, ᎵᏇᎩᏃ ᏕᎤᏲᎯᏎᎴᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᏙ ᎠᎴ ᎤᏥ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎦᎸᏉᏗ ᏚᏁᎴᎢ.
24:53 atsinvsidasdino dunanugowise atsanvgi adelv unegv ale adelv dalonige digotlvtanvhi, ale dinuwo, liquegino deuyohiselei; ale nasquo udo ale utsi tsudalenvdv digalvquodi dunelei
24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
24:54 ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏁᏃ ᎠᎴ ᏚᎾᏗᏔᎮᎢ, ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏓᏘᏁᎲᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏒᎴᎢ. ᏑᎾᎴᏃ ᎤᎾᏗᏓᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏥᏍᎩᏯᏂᎩᏍᏓ ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᏤᎲᎢ ᏫᏥᎶᎢ.
24:54 unalisdayvneno ale dunaditahei, uwasv ale anisgaya datinehvi, ale unisvlei. sunaleno unadidanesei, ale hia nuwesei, tsisgiyanigisda aginvsidohi tsehvi witsiloi
24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.
24:55 ᎵᎢᏃ ᏅᏙ ᎠᎴ ᎤᏥ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎠᏏ ᎠᏍᎪᎯ ᎢᏴᏛ ᏧᏒᎯᏛ ᏬᎨᎳᏗᏓ ᎠᏛ; ᎣᏂᏃ ᎩᎳ ᎡᏒᎭ.
24:55 liino nvdo ale utsi hia nuniwesei, asi asgohi iyvdv tsusvhidv wogeladida adv; onino gila esvha.
24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the Lord hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
24:56 ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᏞᏍᏗ ᏍᏉᎯᏕᎸᎩ ᎬᏂᏳᏰᏃ ᏱᎰᏩ ᎣᏍᏛ ᎾᏆᏛᏂᏏ ᎨᏙᎲᎢ; ᏥᏍᎩᏯᏂᎩᏍᏓ, ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᏧᏬᎸ ᏫᏥᎶᎢ.
24:56 hiano niduweselvgi, tlesdi squohidelvgi gvni
24:57 And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.
24:57 ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎠᏛ ᏮᏓᏲᎯᏯᏅᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᏲᏣᏛᏛᏂ.
24:57 hiano nuniwesei; adv wvdayohiyanvhi, ale nasgi dayotsadvdvni.
24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.
24:58 ᎵᏇᎩᏃ ᏭᏂᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ; ᏓᏍᏕᏏᏍᎪ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ? ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ; ᏓᎨᏏᏉ.
24:58 liquegino wuniyanvhei, ale hia nigvwaweselei; dasdesisgo hia asgaya hiano nuwesei; dagesiquo?
24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.
24:59 ᎤᎾᏂᎩᏍᏔᏁᏃ ᎤᏂᏙ ᎵᏇᎩ ᎠᎴ ᎤᏍᏛᏅᎯ ᎠᎴ ᎡᏆᎭᎻ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏓᏘᏁᎲᎢ.
24:59 unanigistaneno unido liquegi ale usdvnvhi ale equahami unvsidasdi ale anisgaya datinehvi.
24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.
24:60 ᎣᏍᏛᏃ ᎤᏂᏁᏤᎴ ᎵᏇᎩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎴᎢ; ᎣᎩᏙ ᏂᎯ, ᎠᏍᎪᎯ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎤᎦᏴᎳᏥᎶᏛ ᎿᎵᏍᏓᏅᎭ; ᎠᎴ ᏂᎯ ᏣᏁᏢᏔᏅᎯ ᏧᎾᏤᎵᎦ ᎨᏎᏍᏗ ᎬᏩᏂᏍᎦᎽ ᏚᏂᏍᏚᎲᎢ.
24:60 osdvno uninetsele liquegi, hia nuniweselei; ogido nihi, asgohi iyagayvli ugayvlatsilodv hnalisdanvha; ale nihi tsanetlvtanvhi tsunatseliga gesesdi gvwanisgamu dunisduhvi
24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.
24:61 ᎵᏇᎩᏃ ᏚᎴᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᏤᎵᎦ ᎠᎾᏛ, ᎠᎴ ᎨᎻᎵ ᏚᎾᎩᎸᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏓᏩᏛᏎ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ. ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏅᏏᏔᏍᏗ ᎤᏘᏅᏎ ᎵᏇᎩ ᎠᎴ ᎤᏂᎩᏎᎢ.
24:61 liquegino dulenei, ale nasgi tsutseliga anadv, ale gemili dunagilvtanei, ale unisdawadvse nasgi asgaya. ale nasgi atsinvsitasdi utinvse liquegi ale unigisei
24:62 And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.
24:62 ᎡᏏᎩᏃ ᎳᎭᎢᎶᎢ ᎠᎹ ᎠᏢᏗᏱ ᎠᏔᎴᏒ ᎢᏗᏢ ᏧᎶᏎᎢ; ᏧᎦᎿᏮᏰᏃ ᎢᏗᏢ ᎡᎮᎢ.
24:62 esigino lahailoi ama atlvdiyi atalesv iditlv tsulosei; tsugahnawvyeno iditlv ehei.
24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.
24:63 ᎡᏏᎩᏃ ᎤᏒᎯᏰᏱ ᎨᏒ ᏠᎨᏏ ᏭᎶᏎᎢ ᎤᏓᏅᏖᎵᏙᎸᏎᎢ; ᏗᎦᏙᎵᏃ ᏚᏌᎳᏓᏁᎢ, ᎠᎴ ᏫᏚᎧᎿᏁᎢ, ᎬᏂᏳᏉᏃ ᎨᎻᎵ ᏗᎾᎢᏎᎢ.
24:63 esigino usvhiyeyi gesv tlogesi wulosei udanvtelidolvsei; digadolino dusaladanei, ale widukahnanei, gvniyuquono gemili dinaisei
24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
24:64 ᎵᏇᎩᏃ ᏚᏌᎳᏓᏁ ᏗᎦᏙᎵ, ᏒᏏᎩᏃ ᎤᎪᎲ, ᎤᏠᎠᏎ ᎨᎻᎵᎯ.
24:64 liquegino dusaladane digadoli, svsigino ugohv, utloase gemilihi.
24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
24:65 ᎯᎠᏰᏃ ᎢᏳᏪᏎᎸᎯ ᎨᏎ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ; ᎦᎪ ᎢᏳᏍᏗ Ꮎ ᎠᏍᎦᏯ ᏠᎨᏏ ᏨᏓᏯᎢ ᏥᏙᏓᎦᏠᏏ? ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎯᎠ ᎢᏳᏪᏎᎸᎯ ᎨᏎᎢ, ᎠᎩᏅᏏᏙᎯ ᎾᏍᎩ. ᎾᏍᎩᏃ ᏗᎦᏚᏢᏙᏗ ᏚᎦᏚᏢᏔᏁᎢ.
24:65 hiayeno iyuweselvhi gese atsinvsidasdi; gago iyusdi na asgaya tlogesi tsvdayai tsidodagatlosi. atsinvsidasdino hia iyuweselvhi gesei, aginvsidohi nasgi nasgino digadutlvdodi dugadutlvtanei.
24:66 And the servant told Isaac all things that he had done.
24:66 ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗᏃ ᎤᏃᏁᎴ ᎡᏏᎩ ᏂᎦᎥ ᏄᏛᏁᎵᏙᎸᎢ.
24:66 atsinvsidasdino unonele esigi nigav nudvnelidolvi
24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.
24:67 ᎡᏏᎩᏃ ᎤᏘᏃᎴ ᎵᏇᎩ ᎤᏥ ᏎᎵ ᎤᎵᏦᏛᎢ, ᎠᎴ ᎤᏯᏅᎮ ᎵᏇᎩ, ᎤᏓᎵᎢᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᎨᏳᎯᏳ ᎨᏎᎢ; ᎡᏏᎩᏃ ᎤᎦᎵᏍᏙᏎ ᎤᏥ ᎿᏉ ᎤᏲᎱᏒ.
24:67 esigino utinole liquegi utsi seli ulitsodvi, ale uyanvhe liquegi, udaliino nulistanei, ale ugeyuhiyu gesei; esigino ugalisdose utsi hnaquo uyohusv.
King James Version (KJV)
Public Domain
LINKS:
LINKS:
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter