Genesis 49

THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856

Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN

ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ

mosi igvyiyi uwowelanvhi

First Book of Moses

ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ

didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi

⁠ᎠᏯᏙᎸᎢ 49

A⁠ya⁠do⁠lv⁠i⁠ ⁠49

Chapter 49

FORMAT: Syllabary

Latin Phonetics

English Translation: KJV [public domain]

ᎠᏯᏙᎸᎢ 49

A⁠ya⁠do⁠lv⁠i⁠ ⁠4⁠9⁠

Chapter 49

1 ᏤᎦᏈᏃ ᏫᏚᏯᏅᎮ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏣᏓᏟᏌ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃᏁᏗᏱ ᏅᏗᏣᎵᏍᏓᏁᎵᏒ ᎣᏂ ᎠᎵᏰᎢᎵᏎᏍᏗ.

⁠1⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠wi⁠du⁠ya⁠nv⁠he⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠tsa⁠da⁠tli⁠sa⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠yu⁠no⁠ne⁠di⁠yi⁠ ⁠nv⁠di⁠tsa⁠li⁠s⁠da⁠ne⁠li⁠sv⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠a⁠li⁠ye⁠i⁠li⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠

1And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.

2 ᎢᏣᏓᏟᏌ, ᎠᎴ ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ, ᏂᎯ ᏤᎦᏈ ᏧᏪᏥ; ᎠᎴ ᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏏ ᎢᏏᎵ ᎢᏥᏙᏓ.

⁠2⁠ ⁠i⁠tsa⁠da⁠tli⁠sa⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠tsa⁠dv⁠da⁠s⁠da⁠,⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠e⁠tsa⁠dv⁠da⁠s⁠da⁠si⁠ ⁠i⁠si⁠li⁠ ⁠i⁠tsi⁠do⁠da⁠

2Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.

3 ᎷᏈᏂ, ᏂᎯ ᎢᎬᏱ ᏍᏆᏕᏁᎸᎯ, ᎠᏆᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᎴᏂᏍᎬ ᎠᏆᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎢᎬᏱ ᎦᏙᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎢᎬᏱ ᎦᏙᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎢ;

3⁠ ⁠lu⁠qui⁠ni⁠,⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠i⁠gv⁠yi⁠ ⁠s⁠qua⁠de⁠ne⁠lv⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠qua⁠li⁠ni⁠gv⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠da⁠le⁠ni⁠s⁠gv⁠ ⁠a⁠qua⁠li⁠ni⁠gv⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠gv⁠yi⁠ ⁠ga⁠do⁠gi⁠ ⁠ga⁠lv⁠quo⁠di⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠gv⁠yi⁠ ⁠ga⁠do⁠gi⁠ ⁠u⁠li⁠ni⁠gi⁠dv⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠;⁠

3Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:

4 ᎠᎹ ᏥᎾᏩᎿ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᎿ, ᎥᏝ ᎢᎬᏱ ᎯᏙᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏣᏙᏓ ᎤᏂᏏᏗᏱ ᏫᏣᎷᏨᎢ; ᎿᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᏣᏐᏢᎢᏍᏔᏁᎢ; ᎠᏆᏤᏍᏙᎩᎯ ᏭᎷᏤᎢ.

⁠4⁠ ⁠a⁠ma⁠ ⁠tsi⁠na⁠wa⁠hna⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠ ⁠ni⁠tsa⁠hna⁠,⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠i⁠gv⁠yi⁠ ⁠hi⁠do⁠gi⁠ ⁠yi⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠ni⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠di⁠ha⁠ ⁠tsa⁠do⁠da⁠ ⁠u⁠ni⁠si⁠di⁠yi⁠ ⁠wi⁠tsa⁠lu⁠tsv⁠i⁠;⁠ ⁠hna⁠quo⁠no⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsa⁠so⁠tlv⁠i⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠qua⁠tse⁠s⁠do⁠gi⁠hi⁠ ⁠wu⁠lu⁠tse⁠i⁠. ⁠

4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.

5 ᏏᎻᏯᏂ ᎠᎴ ᎵᏫ ᏗᎾᏓᏅᏟᏉ; ᎡᎯᏍᏗ ᎢᏗᏓᏛᏁᏙᏗ ᏚᏅᏴ ᎠᏁᎲᎢ.

⁠5⁠ ⁠si⁠mi⁠ya⁠ni⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠li⁠wi⁠ ⁠di⁠na⁠da⁠nv⁠tli⁠quo⁠;⁠ ⁠e⁠hi⁠s⁠di⁠ ⁠i⁠di⁠da⁠dv⁠ne⁠do⁠di⁠ ⁠du⁠nv⁠yv⁠ ⁠a⁠ne⁠hv⁠i⁠ ⁠

5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.

6 ᎠᏆᏓᏅᏙ, ᏞᏍᏗ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᏫᏣᎷᏨᎩ; ᎾᏍᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥ ᏞᏍᏗ ᏣᏖᎳᏛᎩ, ᎠᏆᏤᎵᎦ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ; ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᏰᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏩᎦ ᏚᏅᏏᎳᏛ ᏚᏂᎦᎵᏒᎩ.

6⁠ ⁠a⁠qua⁠da⁠nv⁠do⁠,⁠ ⁠tle⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠ni⁠do⁠na⁠v⁠ ⁠wi⁠tsa⁠lu⁠tsv⁠gi⁠;⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠da⁠ni⁠la⁠wi⁠v⁠ ⁠tle⁠s⁠di⁠ ⁠tsa⁠te⁠la⁠dv⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠qua⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠ga⁠lv⁠quo⁠di⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠;⁠ ⁠u⁠ni⁠ta⁠la⁠wo⁠s⁠gv⁠ye⁠no⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠u⁠ni⁠lv⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠nv⁠sv⁠ ⁠a⁠na⁠da⁠nv⁠te⁠s⁠gv⁠ ⁠na⁠na⁠dv⁠ne⁠hv⁠ ⁠wa⁠ga⁠ ⁠du⁠nv⁠si⁠la⁠dv⁠ ⁠du⁠ni⁠ga⁠li⁠sv⁠gi⁠.

6 O, my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. ⁠

7 ᎠᏍᎦᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ, ᎤᏍᎦᏎᏗᏳᏰᏃ ᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎿᎸᏒᎢ, ᎡᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎢᏯᏓᏛᏁᎯ ᎨᏒᎩ, ᏤᎦᏈᏱ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎤᏓᎦᏥᏯᏗ, ᎠᎴ ᎢᏏᎵᏱ ᎨᏒ ᏓᎦᏥᏯᏗᎦᎴᏯᏍᏔᏂ.

7⁠ ⁠a⁠s⁠ga⁠tsv⁠hi⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠ni⁠ta⁠la⁠wo⁠s⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠s⁠ga⁠se⁠di⁠yu⁠ye⁠no⁠ ⁠ge⁠sv⁠gi⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠ni⁠hna⁠lv⁠sv⁠i⁠,⁠ ⁠e⁠hi⁠s⁠di⁠yu⁠ye⁠no⁠ ⁠i⁠ya⁠da⁠dv⁠ne⁠hi⁠ ⁠ge⁠sv⁠gi⁠,⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠yi⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠ta⁠li⁠ ⁠u⁠da⁠ga⁠tsi⁠ya⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠i⁠si⁠li⁠yi⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠da⁠ga⁠tsi⁠ya⁠di⁠ga⁠le⁠ya⁠s⁠ta⁠ni⁠ ⁠

7Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.

8 ᏧᏓ, ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏨᏛᏂᎸᏉᏔᏂ; ᏂᎯ ᏦᏰᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᎠᏂᎩᎵᎨᏂ ᏕᎯᏂᏴᏎᏍᏗ, ᏣᏙᏓ ᏧᏪᏥ ᎡᎳᏗ ᏂᎨᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.

⁠8⁠ ⁠tsu⁠da⁠,⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠tsa⁠li⁠nv⁠tli⁠ ⁠tsv⁠dv⁠ni⁠lv⁠quo⁠ta⁠ni⁠;⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠tso⁠ye⁠ni⁠ ⁠ge⁠tsa⁠s⁠ga⁠gi⁠ ⁠a⁠ni⁠gi⁠li⁠ge⁠ni⁠ ⁠de⁠hi⁠ni⁠yv⁠se⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠tsa⁠do⁠da⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠ ⁠e⁠la⁠di⁠ ⁠ni⁠ge⁠tsa⁠dv⁠ne⁠he⁠s⁠di⁠ ⁠

8Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.

9 ᏧᏓ ᏢᏓᏥ ᎤᏃᏕᎾ ᎤᏪᏥ; ᎠᏇᏥ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎯᏂᏴᏛ ᏨᏕᏨ; ᎤᏗᏌᏓᏛᎩ, ᎡᎳᏗ ᎤᏂᏏᏅᎩ, ᏢᏓᏥ ᏥᎾᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᎤᏃᏕᎾ ᏢᏓᏥ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎦᎪ ᎾᏍᎩ ᏓᏳᏖᏍᏔᏂ.

⁠9⁠ ⁠tsu⁠da⁠ ⁠tlv⁠da⁠tsi⁠ ⁠u⁠no⁠de⁠na⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠;⁠ ⁠a⁠que⁠tsi⁠,⁠ ⁠a⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠di⁠ ⁠hi⁠ni⁠yv⁠dv⁠ ⁠tsv⁠de⁠tsv⁠;⁠ ⁠u⁠di⁠sa⁠da⁠dv⁠gi⁠,⁠ ⁠e⁠la⁠di⁠ ⁠u⁠ni⁠si⁠nv⁠gi⁠,⁠ ⁠tlv⁠da⁠tsi⁠ ⁠tsi⁠na⁠dv⁠ne⁠ho⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠no⁠de⁠na⁠ ⁠tlv⁠da⁠tsi⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠i⁠;⁠ ⁠ga⁠go⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠da⁠yu⁠te⁠s⁠ta⁠ni⁠. ⁠

9Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?

10 ᎠᏙᎳᏅᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏒᎦᎶᏗᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏓᏅᎡᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏧᏓ, ᎠᎴ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎪᏢᏙᏗ ᎥᏝ ᎤᏓᏅᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏚᎳᏍᎬ ᎠᏰᎵ, ᎬᏂ ᏌᎶ ᎦᎷᏨᎭ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ.

⁠1⁠0⁠ ⁠a⁠do⁠la⁠nv⁠s⁠di⁠ ⁠u⁠gv⁠wi⁠yu⁠hi⁠ ⁠u⁠sv⁠ga⁠lo⁠di⁠s⁠di⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠u⁠da⁠nv⁠e⁠di⁠ ⁠yi⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠tsu⁠da⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠di⁠ka⁠hna⁠wa⁠dv⁠s⁠di⁠ ⁠go⁠tlv⁠do⁠di⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠u⁠da⁠nv⁠s⁠di⁠ ⁠yi⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠du⁠la⁠s⁠gv⁠ ⁠a⁠ye⁠li⁠,⁠ ⁠gv⁠ni⁠ ⁠sa⁠lo⁠ ⁠ga⁠lu⁠tsv⁠ha⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠gv⁠wo⁠hi⁠yu⁠hv⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠ ⁠yv⁠wi⁠

10The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.⁠

11 ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎠᎩᎾ ᎤᏖᎸᎳᏛ ᎤᏪᎵᏌᏛᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᎩᏏ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᏪᏥ ᎦᎸᏉᏗ ᎤᏖᎸᎳᏛ ᎤᏪᎵᏌᏛᏅᎩ, ᏧᏄᏬ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗᏱ ᏚᏮᎩᎶᎥᎩ, ᎠᎴ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᏂᎩᎬᎯ ᏚᏮᎩᎶᎥᎩ ᏧᏄᏬᎢ.

⁠1⁠1⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠di⁠ga⁠li⁠a⁠nv⁠hi⁠dv⁠ ⁠a⁠gi⁠na⁠ ⁠u⁠te⁠lv⁠la⁠dv⁠ ⁠u⁠we⁠li⁠sa⁠dv⁠nv⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠a⁠gi⁠si⁠ ⁠di⁠ga⁠li⁠a⁠nv⁠hi⁠dv⁠ ⁠u⁠we⁠tsi⁠ ⁠ga⁠lv⁠quo⁠di⁠ ⁠u⁠te⁠lv⁠la⁠dv⁠ ⁠u⁠we⁠li⁠sa⁠dv⁠nv⁠gi⁠,⁠ ⁠tsu⁠nu⁠wo⁠ ⁠gi⁠ga⁠ge⁠ ⁠a⁠di⁠ta⁠s⁠di⁠yi⁠ ⁠du⁠wv⁠gi⁠lo⁠v⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠te⁠lv⁠la⁠di⁠ ⁠u⁠ni⁠gi⁠gv⁠hi⁠ ⁠du⁠wv⁠gi⁠lo⁠v⁠gi⁠ ⁠tsu⁠nu⁠wo⁠i⁠.

11Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:⁠

12 ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏗᏔᎲ ᏗᎦᏙᎵ ᏗᎩᎦᎨᎢᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏅᏗᏃ ᎤᏗᏔᎲ ᏕᎦᏄᏙᎬ ᏧᏁᎩᏳ ᎨᏎᏍᏗ.

⁠1⁠2⁠ ⁠gi⁠ga⁠ge⁠ ⁠a⁠di⁠ta⁠s⁠di⁠ ⁠u⁠di⁠ta⁠hv⁠ ⁠di⁠ga⁠do⁠li⁠ ⁠di⁠gi⁠ga⁠ge⁠i⁠yu⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠u⁠nv⁠di⁠no⁠ ⁠u⁠di⁠ta⁠hv⁠ ⁠de⁠ga⁠nu⁠do⁠gv⁠ ⁠tsu⁠ne⁠gi⁠yu⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠

12His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

13 ᏤᏆᎳᏂ ᎠᎺᏉᎯ ᏥᏳ ᏗᏔᎳᏗᏍᏗᏱ ᎡᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᏥᏳ ᏗᏔᎳᏗᏍᏗᏱ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᏂ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᏟᎶᎥ ᏌᏙᏂ ᏩᏍᏕᏍᏗ.

1⁠3⁠ ⁠tse⁠qua⁠la⁠ni⁠ ⁠a⁠me⁠quo⁠hi⁠ ⁠tsi⁠yu⁠ ⁠di⁠ta⁠la⁠di⁠s⁠di⁠yi⁠ ⁠e⁠he⁠s⁠di⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsi⁠yu⁠ ⁠di⁠ta⁠la⁠di⁠s⁠di⁠yi⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠na⁠hna⁠ni⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠go⁠hi⁠ ⁠a⁠tli⁠lo⁠v⁠ ⁠sa⁠do⁠ni⁠ ⁠wa⁠s⁠de⁠s⁠di⁠. ⁠

13Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.

14 ᎢᏏᎦ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᎵᏂᎩᏛ, ᏗᏴᏙᏗᏱ ᎠᏰᎵ ᎦᏅᎦ.

⁠1⁠4⁠ ⁠i⁠si⁠ga⁠ ⁠di⁠ga⁠li⁠a⁠nv⁠hi⁠dv⁠ ⁠u⁠li⁠ni⁠gi⁠dv⁠,⁠ ⁠di⁠yv⁠do⁠di⁠yi⁠ ⁠a⁠ye⁠li⁠ ⁠ga⁠nv⁠ga⁠

14Issachar is a strong ass couching down between two burdens:

15 ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎦᏅᏬ ᎡᎳᏗ ᏄᏩᏁᎴ ᎠᎦᏃᎭᏢᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏰᎵ ᎠᎫᏱᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.

⁠1⁠5⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠do⁠le⁠ho⁠se⁠ ⁠a⁠tsa⁠we⁠so⁠lv⁠s⁠do⁠di⁠yi⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠nv⁠wo⁠ ⁠e⁠la⁠di⁠ ⁠nu⁠wa⁠ne⁠le⁠ ⁠a⁠ga⁠no⁠ha⁠tlv⁠do⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠tsi⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠ye⁠li⁠ ⁠a⁠gu⁠yi⁠s⁠gi⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠. ⁠

15And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.

16 ᏕᏂ ᏕᎫᎪᏓᏁᎮᏍᏗ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᏌᏉ ᎾᏂᎳᏍᏓᎸ ᎢᏏᎵ.

⁠1⁠6⁠ ⁠de⁠ni⁠ ⁠de⁠gu⁠go⁠da⁠ne⁠he⁠s⁠di⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ ⁠yv⁠wi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠ ⁠sa⁠quo⁠ ⁠na⁠ni⁠la⁠s⁠da⁠lv⁠ ⁠i⁠si⁠li⁠ ⁠

16Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.

17 ᏕᏂ ᎢᎾᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᏅᏃᎯ ᎦᏅᎨᏍᏗ, ᎢᎾᏛ ᎤᏅᏣᏛ ᏅᏃᎯ ᎦᏅᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏐᏈᎵ ᎦᏗᎨᏂ ᎠᏍᎦᎶᎩ, ᎤᎩᎸᏗᏃ ᏛᎰᏛᏥ.

⁠1⁠7⁠ ⁠de⁠ni⁠ ⁠i⁠na⁠dv⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠nv⁠no⁠hi⁠ ⁠ga⁠nv⁠ge⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠i⁠na⁠dv⁠ ⁠u⁠nv⁠tsa⁠dv⁠ ⁠nv⁠no⁠hi⁠ ⁠ga⁠nv⁠ge⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠so⁠qui⁠li⁠ ⁠ga⁠di⁠ge⁠ni⁠ ⁠a⁠s⁠ga⁠lo⁠gi⁠,⁠ ⁠u⁠gi⁠lv⁠di⁠no⁠ ⁠dv⁠ho⁠dv⁠tsi⁠. ⁠

17Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.

18 ᏱᎰᏩ, ᏂᎯ ᏣᏓᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᎦᏘᏛ.

⁠1⁠8⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠,⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠tsa⁠da⁠s⁠de⁠lv⁠di⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠a⁠gi⁠ga⁠ti⁠dv⁠

18I have waited for thy salvation, O LORD.⁠

19 ᎦᏗ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏓᎿᏩ ᎠᏁᏙᎯ ᏓᎬᏩᏕᏯᏙᏔᏂ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎣᏂ ᎠᏁᎩ ᏓᎨᎯᏒ ᏙᏛᏕᏯᏙᏔᏂ.

⁠1⁠9⁠ ⁠ga⁠di⁠ ⁠su⁠na⁠da⁠tlu⁠gi⁠ ⁠da⁠hna⁠wa⁠ ⁠a⁠ne⁠do⁠hi⁠ ⁠da⁠gv⁠wa⁠de⁠ya⁠do⁠ta⁠ni⁠,⁠ ⁠a⁠se⁠no⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠o⁠ni⁠ ⁠a⁠ne⁠gi⁠ ⁠da⁠ge⁠hi⁠sv⁠ ⁠do⁠dv⁠de⁠ya⁠do⁠ta⁠ni⁠.

19Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. ⁠

20 ᎠᏌ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏛᎯᏎᎸᎯ ᎦᎵᏦᎯᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏛᎯᏎᎮᏍᏗ.

⁠2⁠0⁠ ⁠a⁠sa⁠,⁠ ⁠a⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠di⁠ ⁠u⁠dv⁠hi⁠se⁠lv⁠hi⁠ ⁠ga⁠li⁠tso⁠hi⁠di⁠yu⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠gv⁠wi⁠yu⁠hi⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠u⁠ye⁠lv⁠di⁠ ⁠a⁠li⁠s⁠da⁠yv⁠di⁠ ⁠u⁠dv⁠hi⁠se⁠he⁠s⁠di⁠ ⁠

20Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.

21 ᏁᏩᏔᎵ, ᎠᏫ ᎠᎩᏏ ᎨᎵᏌᏕᏛ ᎾᏍᎩᏯ; ᎤᏬᏚᎯ ᎦᏬᏂᏍᎩ.

⁠2⁠1⁠ ⁠ne⁠wa⁠ta⁠li⁠,⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠a⁠gi⁠si⁠ ⁠ge⁠li⁠sa⁠de⁠dv⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠;⁠ ⁠u⁠wo⁠du⁠hi⁠ ⁠ga⁠wo⁠ni⁠s⁠gi⁠.

21Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. ⁠

22 ᏦᏩ ᎤᏣᏘ ᎠᏓᏛᏍᎩ ᎤᏩᏂᎦᎸᎢ, ᎤᏣᏘ ᎠᏓᏛᏍᎩ ᎤᏩᏂᎦᎸ ᎠᎹ ᎦᏄᎪᎬ ᎾᎥ ᏧᏰᎪᎢ; ᎾᏍᎩ ᏚᏩᏂᎦᎸ ᎠᏐᏴ ᏥᏓᏓᏬᎯᎳᏗᏍᎪᎢ.

⁠2⁠2⁠ ⁠tso⁠wa⁠ ⁠u⁠tsa⁠ti⁠ ⁠a⁠da⁠dv⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠wa⁠ni⁠ga⁠lv⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠tsa⁠ti⁠ ⁠a⁠da⁠dv⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠wa⁠ni⁠ga⁠lv⁠ ⁠a⁠ma⁠ ⁠ga⁠nu⁠go⁠gv⁠ ⁠na⁠v⁠ ⁠tsu⁠ye⁠go⁠i⁠;⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠du⁠wa⁠ni⁠ga⁠lv⁠ ⁠a⁠so⁠yv⁠ ⁠tsi⁠da⁠da⁠wo⁠hi⁠la⁠di⁠s⁠go⁠i⁠ ⁠

22Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:

23 ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎬᏩᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎦᏂ ᏚᎾᎵᏍᏙᎸ, ᎠᎴ ᎬᏩᎭᎷᏩᏕᎬᎩ ᎦᏂ ᏗᏂᏙᎯ.

2⁠3⁠ ⁠u⁠tsa⁠ti⁠ ⁠e⁠hi⁠s⁠di⁠ ⁠gv⁠wa⁠da⁠nv⁠da⁠di⁠s⁠ta⁠nv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠ni⁠ ⁠du⁠na⁠li⁠s⁠do⁠lv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠gv⁠wa⁠ha⁠lu⁠wa⁠de⁠gv⁠gi⁠ ⁠ga⁠ni⁠ ⁠di⁠ni⁠do⁠hi⁠. ⁠

23The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

24 ᎠᏎᏃ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᎶᏣᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᏅᏩᏍᏛᏉ, ᎠᎴ ᏗᎧᏃᎨᏂ ᎠᎴ ᏧᏬᏰᏂ ᏚᎵᏂᎪᎯᏍᏓᏁᎲᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᎿ ᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᎠᏫ ᏗᎦᏘᏯ, ᏅᏯ ᎢᏏᎵ ᎤᏤᎵᎦ.

⁠2⁠4⁠ ⁠a⁠se⁠no⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠ga⁠lo⁠tsa⁠di⁠ ⁠u⁠li⁠ni⁠gi⁠dv⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠nv⁠wa⁠s⁠dv⁠quo⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠di⁠ka⁠no⁠ge⁠ni⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠wo⁠ye⁠ni⁠ ⁠du⁠li⁠ni⁠go⁠hi⁠s⁠da⁠ne⁠hv⁠gi⁠ ⁠u⁠li⁠ni⁠gi⁠dv⁠ ⁠[⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠]⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠ga⁠;⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠di⁠da⁠le⁠hv⁠s⁠ga⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠di⁠ga⁠ti⁠ya⁠,⁠ ⁠nv⁠ya⁠ ⁠i⁠si⁠li⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠

24But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)

25 ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᏙᏓ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏕᎸᏗ ᏥᎩ; ᎠᎴ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎤᎵᏂᎩᏛ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏛᏁᏗ ᏥᎩ, ᏣᏁᎲ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᎹᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎡᎳᏗᏢ ᏥᎦᏁᎭ, ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏓᎾᏓᏍᏛᏍᎬ ᎠᎴ ᏓᏂᏁᎵᎬᎢ.

2⁠5⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠tsa⁠do⁠da⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠ga⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsa⁠s⁠de⁠lv⁠di⁠ ⁠tsi⁠gi⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠wi⁠na⁠s⁠dv⁠na⁠ ⁠u⁠li⁠ni⁠gi⁠dv⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠i⁠tsa⁠dv⁠ne⁠di⁠ ⁠tsi⁠gi⁠,⁠ ⁠tsa⁠ne⁠hv⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠ga⁠lv⁠la⁠di⁠ ⁠nv⁠da⁠yu⁠da⁠le⁠nv⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠a⁠ma⁠yi⁠ ⁠nv⁠da⁠yu⁠da⁠le⁠nv⁠hi⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠e⁠la⁠di⁠tlv⁠ ⁠tsi⁠ga⁠ne⁠ha⁠,⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠nv⁠da⁠yu⁠da⁠le⁠nv⁠hi⁠ ⁠da⁠na⁠da⁠s⁠dv⁠s⁠gv⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠da⁠ni⁠ne⁠li⁠gv⁠i⁠.

25Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:

26 ᏣᏙᏓ ᎣᏍᏛ ᎤᏁᏨ ᎤᏓᎪᎾᏛᏔᏅ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏙᏓᎸ ᏂᏓᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎾ, ᎠᎴ ᎤᏚᎸᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏙᏓᎸ ᏂᏓᎵᏛᏗᏍᎬᎾ; ᏦᏩ ᎠᏍᎪᎵ ᎤᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᏚᎢ ᎠᏍᎪᎵ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏁᎲ ᎠᎦᏓᏓᎴᏔᏅᎯ ᏥᎨᏒᎩ.

⁠2⁠6⁠ ⁠tsa⁠do⁠da⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠u⁠ne⁠tsv⁠ ⁠u⁠da⁠go⁠na⁠dv⁠ta⁠nv⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠nv⁠da⁠yu⁠da⁠le⁠nv⁠hi⁠ ⁠do⁠da⁠lv⁠ ⁠ni⁠da⁠li⁠s⁠qua⁠di⁠s⁠gv⁠na⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠du⁠lv⁠di⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠nv⁠da⁠yu⁠da⁠le⁠nv⁠hi⁠ ⁠do⁠da⁠lv⁠ ⁠ni⁠da⁠li⁠dv⁠di⁠s⁠gv⁠na⁠;⁠ ⁠tso⁠wa⁠ ⁠a⁠s⁠go⁠li⁠ ⁠u⁠lu⁠tse⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠du⁠i⁠ ⁠a⁠s⁠go⁠li⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠a⁠na⁠li⁠nv⁠tli⁠ ⁠a⁠ne⁠hv⁠ ⁠a⁠ga⁠da⁠da⁠le⁠ta⁠nv⁠hi⁠ ⁠tsi⁠ge⁠sv⁠gi⁠ ⁠

26The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.

27 ᏇᏂ ᎦᏓᎦᎸᎥᏍᎨᏍᏗ ᏩᏯ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᏑᎾᎴ ᎦᏰᏍᎨᏍᏗ ᎤᏂᏴᏛ, ᎤᏒᏃ ᎤᏓᏬᏅᏛ ᎠᏯᏙᎯᎮᏍᏗ.

⁠2⁠7⁠ ⁠que⁠ni⁠ ⁠ga⁠da⁠ga⁠lv⁠v⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠ ⁠wa⁠ya⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠i⁠;⁠ ⁠su⁠na⁠le⁠ ⁠ga⁠ye⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠ ⁠u⁠ni⁠yv⁠dv⁠,⁠ ⁠u⁠sv⁠no⁠ ⁠u⁠da⁠wo⁠nv⁠dv⁠ ⁠a⁠ya⁠do⁠hi⁠he⁠s⁠di⁠.

27Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

28 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏔᎳᏚ ᎾᏂᎳᏍᏓᎸ ᎢᏏᎵ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏂᏙᏓ ᏥᏚᏬᏁᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏥᏚᏁᏤᎴᎢ; ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕ ᏚᏁᏤᎴᎢ.

⁠2⁠8⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠ta⁠la⁠du⁠ ⁠na⁠ni⁠la⁠s⁠da⁠lv⁠ ⁠i⁠si⁠li⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠u⁠ni⁠do⁠da⁠ ⁠tsi⁠du⁠wo⁠ne⁠ta⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠tsi⁠du⁠ne⁠tse⁠le⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠ni⁠si⁠yv⁠wi⁠ha⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠i⁠yu⁠na⁠li⁠s⁠da⁠ne⁠di⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠ ⁠nu⁠s⁠de⁠ ⁠du⁠ne⁠tse⁠le⁠i⁠ ⁠

28All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.

29 ᎠᎴ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏴᏫ ᏫᏄᎾᏛᏅ ᎠᏆᏖᎳᏗᏗ; ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᏕᎨᏥᏂᏌᎲ ᏍᎩᏂᏌᏅᎭ, ᎢᏆᎶᏂ ᎠᎯᏗ ᎤᎶᎨᏛ ᎤᏍᏓᎦᎸᎢ,

⁠2⁠9⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠du⁠ne⁠tse⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠ni⁠du⁠we⁠se⁠le⁠i⁠;⁠ ⁠di⁠qua⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠wi⁠nu⁠na⁠dv⁠nv⁠ ⁠a⁠qua⁠te⁠la⁠di⁠di⁠;⁠ ⁠di⁠gi⁠ga⁠yv⁠li⁠ge⁠ ⁠de⁠ge⁠tsi⁠ni⁠sa⁠hv⁠ ⁠s⁠gi⁠ni⁠sa⁠nv⁠ha⁠,⁠ ⁠i⁠qua⁠lo⁠ni⁠ ⁠a⁠hi⁠di⁠ ⁠u⁠lo⁠ge⁠dv⁠ ⁠u⁠s⁠da⁠ga⁠lv⁠i⁠,⁠

29And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,

30 ᎹᎩᏈᎳ ᎦᎶᎨᏒ ᎤᏍᏓᎦᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᎺᎵᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᎨᎾᏂᏱ ᎦᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏩᏎᎢ, ᎢᏆᎶᏂ ᎠᎯᏗ ᎤᎶᎨᏒ ᏧᎵᏠᏯᏍᏕᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ.

⁠3⁠0⁠ ⁠ma⁠gi⁠qui⁠la⁠ ⁠ga⁠lo⁠ge⁠sv⁠ ⁠u⁠s⁠da⁠ga⁠lv⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ma⁠me⁠li⁠yi⁠ ⁠i⁠gv⁠yi⁠di⁠tlv⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ge⁠na⁠ni⁠yi⁠ ⁠ga⁠do⁠hi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠e⁠qua⁠ha⁠mi⁠ ⁠tsu⁠wa⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠qua⁠lo⁠ni⁠ ⁠a⁠hi⁠di⁠ ⁠u⁠lo⁠ge⁠sv⁠ ⁠tsu⁠li⁠tlo⁠ya⁠s⁠de⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠tse⁠li⁠ ⁠i⁠yu⁠li⁠s⁠do⁠di⁠yi⁠ ⁠di⁠da⁠ni⁠so⁠di⁠yi⁠. ⁠

30In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burying place.

31 ᎾᎿ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᏎᎵ ᏚᏂᏂᏌᏁᎢ; ᎾᎿ ᎡᏏᎩ ᎠᎴ ᎵᏇᎩ ᎤᏓᎵᎢ ᏚᏂᏂᏌᏁᎢ; ᎠᎴ ᎾᎿ ᎵᎠ ᏥᏂᏌᏅᎩ.

⁠3⁠1⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠e⁠qua⁠ha⁠mi⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠ ⁠se⁠li⁠ ⁠du⁠ni⁠ni⁠sa⁠ne⁠i⁠;⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠e⁠si⁠gi⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠li⁠que⁠gi⁠ ⁠u⁠da⁠li⁠i⁠ ⁠du⁠ni⁠ni⁠sa⁠ne⁠i⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠li⁠a⁠ ⁠tsi⁠ni⁠sa⁠nv⁠gi⁠ ⁠

31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.

32 ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᎤᏍᏓᎦᎸ ᎮᏗ ᏧᏪᏥ ᎨᏥᏩᎯᏎᎴᎢ.

⁠3⁠2⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tlo⁠ge⁠si⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠u⁠s⁠da⁠ga⁠lv⁠ ⁠he⁠di⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠ ⁠ge⁠tsi⁠wa⁠hi⁠se⁠le⁠i⁠. ⁠

32The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of

Heth.

33 ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏍᏆᏛ ᏕᎧᏁᏤᎲ ᏧᏪᏥ, ᎤᏓᏯᏍᏔᏁ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵᎦ ᏴᏫ ᏫᏄᎾᏛᏅ ᏭᏖᎳᏗᎴᎢ.

⁠3⁠3⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠u⁠s⁠qua⁠dv⁠ ⁠de⁠ka⁠ne⁠tse⁠hv⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠,⁠ ⁠u⁠da⁠ya⁠s⁠ta⁠ne⁠ ⁠a⁠tse⁠s⁠do⁠gi⁠hi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠yo⁠hu⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠yv⁠wi⁠ ⁠wi⁠nu⁠na⁠dv⁠nv⁠ ⁠wu⁠te⁠la⁠di⁠le⁠i⁠ ⁠.

33And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.

King James Bible is Public Domain

Jacob Blesses his Sons

The Death of Jacob

Noteworthy

I often get asked:

What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?

Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.

It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.

[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nv⁠ga⁠s⁠go⁠hi⁠no and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]

You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.

LINKS:

~Old Testament Project‎ > ‎Genesis Resources‎ > ‎Genesis 1 plus Index & PDF‎ > ‎Genesis 2‎ > ‎Genesis 3‎ > ‎Genesis 4‎ > ‎Genesis 5‎ > ‎Genesis 6‎ > ‎Genesis 7‎ > ‎Genesis 8‎ > ‎Genesis 9‎ > ‎Genesis 10‎ > ‎Genesis 11‎ > ‎Genesis 12‎ > ‎Genesis 13‎ > ‎Genesis 14‎ > ‎Genesis 15‎ > ‎Genesis 16‎ > ‎Genesis 17‎ > ‎Genesis 18‎ > ‎Genesis 19‎ > ‎Genesis 20‎ > ‎Genesis 21‎ > ‎Genesis 22‎ > ‎Genesis 23‎ > ‎Genesis 24‎ > ‎Genesis 25‎ > ‎Genesis 26‎ > ‎Genesis 27‎ > ‎Genesis 28‎ > ‎Genesis 29‎ > ‎Genesis 30‎ > ‎Genesis 31‎ > ‎Genesis 32‎ > ‎Genesis 33‎ > ‎Genesis 34‎ > ‎Genesis 35‎ > ‎Genesis 36‎ > ‎Genesis 37‎ > ‎Genesis 38‎ > ‎Genesis 39‎ > ‎Genesis 40‎ > ‎Genesis 41‎ > ‎Genesis 42‎ > ‎Genesis 43‎ > ‎Genesis 44‎ > ‎Genesis 45‎ > ‎Genesis 46‎ > ‎Genesis 47‎ > ‎Genesis 48‎ > ‎Genesis 49‎ > ‎ Genesis 50 last chapter

Noteworthy

-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi

I often get asked:

What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?

Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.

It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.

[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nv⁠ga⁠s⁠go⁠hi⁠no and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]

You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.