Genesis 49
THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856
Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ 49
Ayadolvi 49
Chapter 49
FORMAT: Syllabary
Latin Phonetics
English Translation: KJV [public domain]
ᎠᏯᏙᎸᎢ 49
Ayadolvi 49
Chapter 49
1 ᏤᎦᏈᏃ ᏫᏚᏯᏅᎮ ᏧᏪᏥ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏣᏓᏟᏌ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏃᏁᏗᏱ ᏅᏗᏣᎵᏍᏓᏁᎵᏒ ᎣᏂ ᎠᎵᏰᎢᎵᏎᏍᏗ.
1 tsegaquino widuyanvhe tsuwetsi, ale hia nuwesei, itsadatlisa, nasgi iyunonediyi nvditsalisdanelisv oni aliyeilisesdi
1And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
2 ᎢᏣᏓᏟᏌ, ᎠᎴ ᎢᏣᏛᏓᏍᏓ, ᏂᎯ ᏤᎦᏈ ᏧᏪᏥ; ᎠᎴ ᎡᏣᏛᏓᏍᏓᏏ ᎢᏏᎵ ᎢᏥᏙᏓ.
2 itsadatlisa, ale itsadvdasda, nihi tsegaqui tsuwetsi; ale etsadvdasdasi isili itsidoda
2Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
3 ᎷᏈᏂ, ᏂᎯ ᎢᎬᏱ ᏍᏆᏕᏁᎸᎯ, ᎠᏆᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᏓᎴᏂᏍᎬ ᎠᏆᎵᏂᎬᎬᎢ, ᎢᎬᏱ ᎦᏙᎩ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎢᎬᏱ ᎦᏙᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒᎢ;
3 luquini, nihi igvyi squadenelvhi, aqualinigvgvi, ale adalenisgv aqualinigvgvi, igvyi gadogi galvquodiyu gesv, ale igvyi gadogi ulinigidv gesvi;
3Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
4 ᎠᎹ ᏥᎾᏩᎿ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᎿ, ᎥᏝ ᎢᎬᏱ ᎯᏙᎩ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏣᏙᏓ ᎤᏂᏏᏗᏱ ᏫᏣᎷᏨᎢ; ᎿᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᏣᏐᏢᎢᏍᏔᏁᎢ; ᎠᏆᏤᏍᏙᎩᎯ ᏭᎷᏤᎢ.
4 ama tsinawahna nasgiya nitsahna, vtla igvyi hidogi yigesesdi, nigalisdodiha tsadoda unisidiyi witsalutsvi; hnaquono nasgi tsasotlvistanei; aquatsesdogihi wulutsei.
4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
5 ᏏᎻᏯᏂ ᎠᎴ ᎵᏫ ᏗᎾᏓᏅᏟᏉ; ᎡᎯᏍᏗ ᎢᏗᏓᏛᏁᏙᏗ ᏚᏅᏴ ᎠᏁᎲᎢ.
5 simiyani ale liwi dinadanvtliquo; ehisdi ididadvnedodi dunvyv anehvi
5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
6 ᎠᏆᏓᏅᏙ, ᏞᏍᏗ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᏫᏣᎷᏨᎩ; ᎾᏍᎩ ᏓᏂᎳᏫᎥ ᏞᏍᏗ ᏣᏖᎳᏛᎩ, ᎠᏆᏤᎵᎦ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒᎢ; ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᏰᏃ ᏴᏫ ᎤᏂᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᏅᏒ ᎠᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᏩᎦ ᏚᏅᏏᎳᏛ ᏚᏂᎦᎵᏒᎩ.
6 aquadanvdo, tlesdi anidonav witsalutsvgi; nasgi danilawiv tlesdi tsateladvgi, aquatseliga galvquodiyu gesvi; unitalawosgvyeno yvwi unilvgi, ale unvsv anadanvtesgv nanadvnehv waga dunvsiladv dunigalisvgi.
6 O, my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
7 ᎠᏍᎦᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏔᎳᏬᏍᎬᎢ, ᎤᏍᎦᏎᏗᏳᏰᏃ ᎨᏒᎩ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏂᎿᎸᏒᎢ, ᎡᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎢᏯᏓᏛᏁᎯ ᎨᏒᎩ, ᏤᎦᏈᏱ ᎨᏒ ᏔᎵ ᎤᏓᎦᏥᏯᏗ, ᎠᎴ ᎢᏏᎵᏱ ᎨᏒ ᏓᎦᏥᏯᏗᎦᎴᏯᏍᏔᏂ.
7 asgatsvhi gesesdi nasgi unitalawosgvi, usgasediyuyeno gesvgi; ale nasgi unihnalvsvi, ehisdiyuyeno iyadadvnehi gesvgi, tsegaquiyi gesv tali udagatsiyadi, ale isiliyi gesv dagatsiyadigaleyastani
7Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
8 ᏧᏓ, ᏂᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᏨᏛᏂᎸᏉᏔᏂ; ᏂᎯ ᏦᏰᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᎠᏂᎩᎵᎨᏂ ᏕᎯᏂᏴᏎᏍᏗ, ᏣᏙᏓ ᏧᏪᏥ ᎡᎳᏗ ᏂᎨᏣᏛᏁᎮᏍᏗ.
8 tsuda, nihi nasgi itsalinvtli tsvdvnilvquotani; nihi tsoyeni getsasgagi anigiligeni dehiniyvsesdi, tsadoda tsuwetsi eladi nigetsadvnehesdi
8Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
9 ᏧᏓ ᏢᏓᏥ ᎤᏃᏕᎾ ᎤᏪᏥ; ᎠᏇᏥ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎯᏂᏴᏛ ᏨᏕᏨ; ᎤᏗᏌᏓᏛᎩ, ᎡᎳᏗ ᎤᏂᏏᏅᎩ, ᏢᏓᏥ ᏥᎾᏛᏁᎰ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᎴ ᎤᏃᏕᎾ ᏢᏓᏥ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎦᎪ ᎾᏍᎩ ᏓᏳᏖᏍᏔᏂ.
9 tsuda tlvdatsi unodena uwetsi; aquetsi, alisdayvdi hiniyvdv tsvdetsv; udisadadvgi, eladi unisinvgi, tlvdatsi tsinadvneho nasgiyai, ale unodena tlvdatsi nasgiyai; gago nasgi dayutestani.
9Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
10 ᎠᏙᎳᏅᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏒᎦᎶᏗᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏓᏅᎡᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏧᏓ, ᎠᎴ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎪᏢᏙᏗ ᎥᏝ ᎤᏓᏅᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏚᎳᏍᎬ ᎠᏰᎵ, ᎬᏂ ᏌᎶ ᎦᎷᏨᎭ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎬᏬᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ.
10 adolanvsdi ugvwiyuhi usvgalodisdi vtla udanvedi yigesesdi tsuda, ale dikahnawadvsdi gotlvdodi vtla udanvsdi yigesesdi dulasgv ayeli, gvni salo galutsvha; ale nasgi gvwohiyuhvsgesdi yvwi
10The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
11 ᎤᏤᎵᎦ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎠᎩᎾ ᎤᏖᎸᎳᏛ ᎤᏪᎵᏌᏛᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏤᎵᎦ ᎠᎩᏏ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᏪᏥ ᎦᎸᏉᏗ ᎤᏖᎸᎳᏛ ᎤᏪᎵᏌᏛᏅᎩ, ᏧᏄᏬ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗᏱ ᏚᏮᎩᎶᎥᎩ, ᎠᎴ ᏖᎸᎳᏗ ᎤᏂᎩᎬᎯ ᏚᏮᎩᎶᎥᎩ ᏧᏄᏬᎢ.
11 utseliga digalianvhidv agina utelvladv uwelisadvnvgi, ale utseliga agisi digalianvhidv uwetsi galvquodi utelvladv uwelisadvnvgi, tsunuwo gigage aditasdiyi duwvgilovgi, ale telvladi unigigvhi duwvgilovgi tsunuwoi.
11Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
12 ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎤᏗᏔᎲ ᏗᎦᏙᎵ ᏗᎩᎦᎨᎢᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎤᏅᏗᏃ ᎤᏗᏔᎲ ᏕᎦᏄᏙᎬ ᏧᏁᎩᏳ ᎨᏎᏍᏗ.
12 gigage aditasdi uditahv digadoli digigageiyu gesesdi, unvdino uditahv deganudogv tsunegiyu gesesdi
12His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
13 ᏤᏆᎳᏂ ᎠᎺᏉᎯ ᏥᏳ ᏗᏔᎳᏗᏍᏗᏱ ᎡᎮᏍᏗ; ᎠᎴ ᏥᏳ ᏗᏔᎳᏗᏍᏗᏱ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿᏂ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᏟᎶᎥ ᏌᏙᏂ ᏩᏍᏕᏍᏗ.
13 tsequalani amequohi tsiyu ditaladisdiyi ehesdi; ale tsiyu ditaladisdiyi gesesdi nahnani; ale nasgi utseligohi atlilov sadoni wasdesdi.
13Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
14 ᎢᏏᎦ ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛ ᎤᎵᏂᎩᏛ, ᏗᏴᏙᏗᏱ ᎠᏰᎵ ᎦᏅᎦ.
14 isiga digalianvhidv ulinigidv, diyvdodiyi ayeli ganvga
14Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
15 ᎠᎴ ᎤᏙᎴᎰᏎ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎣᏏᏳ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎦᏅᏬ ᎡᎳᏗ ᏄᏩᏁᎴ ᎠᎦᏃᎭᏢᏙᏗᏱ, ᎠᎴ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏰᎵ ᎠᎫᏱᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
15 ale udolehose atsawesolvsdodiyi osiyu gesvi, ale gadohi osiyu gesvi; ale ganvwo eladi nuwanele aganohatlvdodiyi, ale atsinvsidasdi ayeli aguyisgi nulistanei.
15And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
16 ᏕᏂ ᏕᎫᎪᏓᏁᎮᏍᏗ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩᏯ ᏌᏉ ᎾᏂᎳᏍᏓᎸ ᎢᏏᎵ.
16 deni degugodanehesdi tsutseli yvwi, nasgiya saquo nanilasdalv isili
16Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
17 ᏕᏂ ᎢᎾᏛ ᎨᏎᏍᏗ ᏅᏃᎯ ᎦᏅᎨᏍᏗ, ᎢᎾᏛ ᎤᏅᏣᏛ ᏅᏃᎯ ᎦᏅᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏐᏈᎵ ᎦᏗᎨᏂ ᎠᏍᎦᎶᎩ, ᎤᎩᎸᏗᏃ ᏛᎰᏛᏥ.
17 deni inadv gesesdi nvnohi ganvgesdi, inadv unvtsadv nvnohi ganvgesdi, nasgi soquili gadigeni asgalogi, ugilvdino dvhodvtsi.
17Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
18 ᏱᎰᏩ, ᏂᎯ ᏣᏓᏍᏕᎸᏗ ᎨᏒ ᎠᎩᎦᏘᏛ.
18 yihowa, nihi tsadasdelvdi gesv agigatidv
18I have waited for thy salvation, O LORD.
19 ᎦᏗ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏓᎿᏩ ᎠᏁᏙᎯ ᏓᎬᏩᏕᏯᏙᏔᏂ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎣᏂ ᎠᏁᎩ ᏓᎨᎯᏒ ᏙᏛᏕᏯᏙᏔᏂ.
19 gadi sunadatlugi dahnawa anedohi dagvwadeyadotani, aseno nasgi oni anegi dagehisv dodvdeyadotani.
19Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
20 ᎠᏌ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏛᎯᏎᎸᎯ ᎦᎵᏦᎯᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎣᏍᏛ ᎤᏰᎸᏗ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎤᏛᎯᏎᎮᏍᏗ.
20 asa, alisdayvdi udvhiselvhi galitsohidiyu gesesdi, ale ugvwiyuhi osdv uyelvdi alisdayvdi udvhisehesdi
20Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
21 ᏁᏩᏔᎵ, ᎠᏫ ᎠᎩᏏ ᎨᎵᏌᏕᏛ ᎾᏍᎩᏯ; ᎤᏬᏚᎯ ᎦᏬᏂᏍᎩ.
21 newatali, awi agisi gelisadedv nasgiya; uwoduhi gawonisgi.
21Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
22 ᏦᏩ ᎤᏣᏘ ᎠᏓᏛᏍᎩ ᎤᏩᏂᎦᎸᎢ, ᎤᏣᏘ ᎠᏓᏛᏍᎩ ᎤᏩᏂᎦᎸ ᎠᎹ ᎦᏄᎪᎬ ᎾᎥ ᏧᏰᎪᎢ; ᎾᏍᎩ ᏚᏩᏂᎦᎸ ᎠᏐᏴ ᏥᏓᏓᏬᎯᎳᏗᏍᎪᎢ.
22 tsowa utsati adadvsgi uwanigalvi, utsati adadvsgi uwanigalv ama ganugogv nav tsuyegoi; nasgi duwanigalv asoyv tsidadawohiladisgoi
22Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
23 ᎤᏣᏘ ᎡᎯᏍᏗ ᎬᏩᏓᏅᏓᏗᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎦᏂ ᏚᎾᎵᏍᏙᎸ, ᎠᎴ ᎬᏩᎭᎷᏩᏕᎬᎩ ᎦᏂ ᏗᏂᏙᎯ.
23 utsati ehisdi gvwadanvdadistanv, ale gani dunalisdolv, ale gvwahaluwadegvgi gani dinidohi.
23The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
24 ᎠᏎᏃ ᎤᏤᎵᎦ ᎦᎶᏣᏗ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ ᏅᏩᏍᏛᏉ, ᎠᎴ ᏗᎧᏃᎨᏂ ᎠᎴ ᏧᏬᏰᏂ ᏚᎵᏂᎪᎯᏍᏓᏁᎲᎩ ᎤᎵᏂᎩᏛ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᏤᎦᏈ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᎿ ᏗᏓᎴᎲᏍᎦ ᎠᏫ ᏗᎦᏘᏯ, ᏅᏯ ᎢᏏᎵ ᎤᏤᎵᎦ.
24 aseno utseliga galotsadi ulinigidv gesv nvwasdvquo, ale dikanogeni ale tsuwoyeni dulinigohisdanehvgi ulinigidv [unelanvhi] tsegaqui utseliga; nahna didalehvsga awi digatiya, nvya isili utseliga
24But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
25 ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏣᏙᏓ ᎤᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᏣᏍᏕᎸᏗ ᏥᎩ; ᎠᎴ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎤᎵᏂᎩᏛ, ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏣᏛᏁᏗ ᏥᎩ, ᏣᏁᎲ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᎹᏱ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎡᎳᏗᏢ ᏥᎦᏁᎭ, ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏓᎾᏓᏍᏛᏍᎬ ᎠᎴ ᏓᏂᏁᎵᎬᎢ.
25 nasgi unelanvhi tsadoda utseliga, nasgi tsasdelvdi tsigi; ale winasdvna ulinigidv, nasgi osdv itsadvnedi tsigi, tsanehv osdv gesv galvladi nvdayudalenvhi, ale osdv gesv amayi nvdayudalenvhi nasgi eladitlv tsiganeha, osdv gesv nvdayudalenvhi danadasdvsgv ale danineligvi.
25Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
26 ᏣᏙᏓ ᎣᏍᏛ ᎤᏁᏨ ᎤᏓᎪᎾᏛᏔᏅ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏙᏓᎸ ᏂᏓᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎾ, ᎠᎴ ᎤᏚᎸᏗ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᏙᏓᎸ ᏂᏓᎵᏛᏗᏍᎬᎾ; ᏦᏩ ᎠᏍᎪᎵ ᎤᎷᏤᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᎴ ᎦᏚᎢ ᎠᏍᎪᎵ ᎾᏍᎩ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᎠᏁᎲ ᎠᎦᏓᏓᎴᏔᏅᎯ ᏥᎨᏒᎩ.
26 tsadoda osdv unetsv udagonadvtanv osdv gesv nvdayudalenvhi dodalv nidalisquadisgvna, ale udulvdi gesv nvdayudalenvhi dodalv nidalidvdisgvna; tsowa asgoli ulutsedi gesesdi, ale gadui asgoli nasgi analinvtli anehv agadadaletanvhi tsigesvgi
26The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
27 ᏇᏂ ᎦᏓᎦᎸᎥᏍᎨᏍᏗ ᏩᏯ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᏑᎾᎴ ᎦᏰᏍᎨᏍᏗ ᎤᏂᏴᏛ, ᎤᏒᏃ ᎤᏓᏬᏅᏛ ᎠᏯᏙᎯᎮᏍᏗ.
27 queni gadagalvvsgesdi waya nasgiyai; sunale gayesgesdi uniyvdv, usvno udawonvdv ayadohihesdi.
27Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
28 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᏔᎳᏚ ᎾᏂᎳᏍᏓᎸ ᎢᏏᎵ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᏂᏙᏓ ᏥᏚᏬᏁᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏥᏚᏁᏤᎴᎢ; ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎣᏍᏛ ᎢᏳᎾᎵᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏕ ᏚᏁᏤᎴᎢ.
28 hia nasgi nigadv taladu nanilasdalv isili; ale nasgi hia unidoda tsiduwonetanei, ale osdv tsidunetselei; anisiyvwiha osdv iyunalisdanedi gesv nasgiya nusde dunetselei
28All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
29 ᎠᎴ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏗᏆᏤᎵᎦ ᏴᏫ ᏫᏄᎾᏛᏅ ᎠᏆᏖᎳᏗᏗ; ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᏕᎨᏥᏂᏌᎲ ᏍᎩᏂᏌᏅᎭ, ᎢᏆᎶᏂ ᎠᎯᏗ ᎤᎶᎨᏛ ᎤᏍᏓᎦᎸᎢ,
29 ale dunetselei, hia niduweselei; diquatseliga yvwi winunadvnv aquateladidi; digigayvlige degetsinisahv sginisanvha, iqualoni ahidi ulogedv usdagalvi,
29And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
30 ᎹᎩᏈᎳ ᎦᎶᎨᏒ ᎤᏍᏓᎦᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎹᎺᎵᏱ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᎨᎾᏂᏱ ᎦᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎡᏆᎭᎻ ᏧᏩᏎᎢ, ᎢᏆᎶᏂ ᎠᎯᏗ ᎤᎶᎨᏒ ᏧᎵᏠᏯᏍᏕᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᏗᏓᏂᏐᏗᏱ.
30 magiquila galogesv usdagalvi, nasgi mameliyi igvyiditlv, nasgi genaniyi gadohi, nasgi equahami tsuwasei, iqualoni ahidi ulogesv tsulitloyasdei, nasgi utseli iyulisdodiyi didanisodiyi.
30In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a burying place.
31 ᎾᎿ ᎡᏆᎭᎻ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᏎᎵ ᏚᏂᏂᏌᏁᎢ; ᎾᎿ ᎡᏏᎩ ᎠᎴ ᎵᏇᎩ ᎤᏓᎵᎢ ᏚᏂᏂᏌᏁᎢ; ᎠᎴ ᎾᎿ ᎵᎠ ᏥᏂᏌᏅᎩ.
31 nahna equahami ale udalii seli duninisanei; nahna esigi ale liquegi udalii duninisanei; ale nahna lia tsinisanvgi
31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
32 ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ, ᎠᎴ ᎾᎿ ᎤᏍᏓᎦᎸ ᎮᏗ ᏧᏪᏥ ᎨᏥᏩᎯᏎᎴᎢ.
32 nasgi tlogesi, ale nahna usdagalv hedi tsuwetsi getsiwahiselei.
32The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of
Heth.
33 ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏍᏆᏛ ᏕᎧᏁᏤᎲ ᏧᏪᏥ, ᎤᏓᏯᏍᏔᏁ ᎠᏤᏍᏙᎩᎯ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏎᎢ, ᎠᎴ ᏧᏤᎵᎦ ᏴᏫ ᏫᏄᎾᏛᏅ ᏭᏖᎳᏗᎴᎢ.
33 tsegaquino usquadv dekanetsehv tsuwetsi, udayastane atsesdogihi, ale uyohusei, ale tsutseliga yvwi winunadvnv wuteladilei .
33And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people.
King James Bible is Public Domain
Jacob Blesses his Sons
The Death of Jacob
Noteworthy
I often get asked:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.
LINKS:
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter
Noteworthy
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi
I often get asked:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.