NOTES Madu

select Matthew 20 to continue scrolling through or go back to home Matthew

NAMES FOUND IN MATTHEW have all been "Cherokeeized" from their Hebrew /greek/English counterparts and used in the passages.

For more information on this process, refer to Prentice Robinson's book on "Cherokee Names".

Language is easily lost in times of disaster.

Now, after generations of war, removal, disease, death and allotments, you may discover that some Archaic words and phrases are sometimes found in Matthew.

Rather than dismiss these words for their rarity of use, it is suggested these words be reintegrated into speaking again.

These "lost" words have been returned. Let us welcome them back home!

SOURCE THE TRANSLATORS USED:

Textus Receptus (Latin: "received text") is the name given to the succession of printed Greek texts of the New Testament which constituted the translation base for the original German Luther Bible, the translation of the New Testament into English by William Tyndale, the Geneave Bible, and later, the King James Version, and most other Reformation-era New Testament translations throughout Western and Central Europe. The Cherokee Bible also came out of this source.

DID YOU KNOW?

Each month, beginning in 1844, Evan Jones began publishing "the Cherokee Messenger".

On a monthly basis, 1000 copies were printed and distributed.

Portions of the Bible (and eventually even John Bunyan's book "Pilgrim's Progress") were placed in these monthly editions.

As these were received and read, the feedback on them from the Cherokee was used to improve the translations.

In 1846, the entire New Testament was reprinted.

Evans also printed and distributed Hymns in this manner, along with a "Book for Mothers".

SOURCE: AMERICAN BAPTIST HOME MISSION SOCIETY, Missions in North America

Note on Matthew 1:25 But he did not have sexual relations with her until her son was born. And Joseph named him Jesus.

And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS—The word "till" does not necessarily imply that they lived on a different footing afterwards (as will be evident from the use of the same word in 1Sa 15:35; 2Sa 6:23; Mt 12:20); nor does the word "first-born" decide the much-disputed question, whether Mary had any children to Joseph after the birth of Christ; for, as Lightfoot says, "The law, in speaking of the first-born, regarded not whether any were born after or no, but only that none were born before." (See on [1205]Mt 13:55, 56).

MORE NOTES:

a partial list of some English translations of the Textus Receptus

-Tyndale New Testament 1526-1530

-Miles Coverdale's Bible 1535

-Matthew's Bible 1537

-The Great Bible 1539

-Geneva Bible 1560-1644

-The Bishops' Bible 1568

-King James Version 1611, 1679

-Webster Bible 1833

-Young's Literal Version 1862

-Darby Bible 1884,1890

-New King James Version 1982

-The 21st Century King James Version 1994

-Literal Translation of the Bible 1995

-Third Millennium Bible 1998

-Modern King James Version 1999

-Analytical Literal Translation 1999

-Updated King James Version 2000

-King James Version Easy Reader 2010

-Modern English Version 2014