Luke 2

Luke 2nd Chapter

ᎷᎦ ᎠᏯᏙᎸᎢ 2Ꮑ

Lu-ga A⁠-ya⁠-do-⁠lv⁠-i⁠ ⁠2ne

luga ayadolvi 2ne

Luke 2:1-52 KJV (public domain)

ᎷᎦ 2:1-52 [ᎷᎦ 2 ᎠᏯᏙᎸᎢ, ᏚᏓᏡᎬ 1-52]

lu-ga 2:1-52

luga 2:1-52

Luke 2:1

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

ᎷᎦ 2:1

ᎾᎯᏳᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏏᏌ ᎣᎦᏍᏓ ᎤᏁᏨᎯ ᎤᎾᏄᎪᏤ ᏂᎬᎾᏛ ᎡᎶᎯ ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ.

lu-ga 2:1

Na-hi-yu-no hi-a nu-li-s-ta-ne-i, na-s-gi Si-sa O-ga-s-da u-ne-tsv-hi u-na-nu-go-tse ni-gv-na-dv e-lo-hi ge-ga-se-s-di-yi.

luga 2:1

nahiyuno hia nulistanei, nasgi sisa ogasda unetsvhi unanugotse nigvnadv elohi gegasesdiyi.

Luke 2:2

(And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

ᎷᎦ 2:2

ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎾᏎᎵᏙᎴ ᎠᏏ ᏌᎵᏂ ᏏᎵᏱ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᏂᎨᏎᎢ.

lu-ga 2:2

Na-s-gi hi-a u-na-se-li-do-le a-si Sa-li-ni Si-li-yi u-gv-wi-yu-hi ni-ge-sv-na ni-ge-se-i.

luga 2:2

Luke 2:3

And all went to be taxed, every one into his own city.

ᎷᎦ 2:3

ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏁᏅᏎ ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᏙᏓᏂᏚᎲᎢ.

lu-ga 2:3

A-le ni-ga-dv u-ne-nv-se ge-ga-se-s-di-yi a-ni-si-yv-wi-ha ge-sv do-da-ni-du-hv-i.

luga 2:3

ale nigadv unenvse gegasesdiyi anisiyvwiha gesv dodaniduhvi.

Luke 2:4

And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

ᎷᎦ 2:4

ᎠᎴ ᏦᏩ ᎾᏍᏉ ᎨᎵᎵ ᎤᏂᎩᏎᎢ ᎤᏄᎪᏤ ᎾᏎᎵᏗ ᎦᏚᎲᎢ, ᏭᎷᏤ ᏧᏗᏱ, ᏕᏫ ᏧᏪᏚᎲᎢ, ᎦᏚᏱ ᏧᏙᎢᏛ, ᏕᏫᏰᏃ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ ᎨᏎᎢ ᎤᎦᏴᎵᎨ ᎨᏎᎢ ᎠᎴ ᏕᏫ,

lu-ga 2:4

A-le Tso-wa na-s-quo Ge-li-li u-ni-gi-se-i u-nu-go-tse Na-se-li-di ga-du-hv-i, wu-lu-tse Tsu-di-yi, De-wi tsu-we-du-hv-i, ga-du-yi tsu-do-i-dv, De-wi-ye-no u-ne-tlv-ta-nv-dv ge-sv nv-da-yu-da-le-nv-hi ge-se-i u-ga-yv-li-ge ge-se-i a-le De-wi,

luga 2:4

ale tsowanasquo gelili unigisei unugotse naselidi gaduhvi, wulutse tsudiyi, dewi tsuweduhvi, gaduyi tsudoidv, dewiyeno unetlvtanvdv gesv ndvayudalenvhi gesei ugayvlige gesei ale dewi,

Luke 2:5

To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

ᎷᎦ 2:5

ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎺᎵ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏎᎢ.

lu-ga 2:5

Ge-ga-se-s-di-yi u-ye-lv-se u-wa-sv a-le Me-li u-da-yv-s-di, na-s-gi ga-ne-li-dv ge-se-i.

luga 2:5

gegasesdiyi uyelvse uwasv ale meli udayvsdi, nasgi ganelidv gesei.

Luke 2:6

And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

ᎷᎦ 2:6

ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏ ᎾᎿᎠᏁᏙᎮᎢ, ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎠᏲᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ.

lu-ga 2:6

Hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i, na-s-gi a-si na-hna a-ne-do-he-i, u-s-qua-lv-he a-yo-li u-na-nu-go-wi-s-di-yi.

luga 2:6

hiano nulistanei, nasgi asi nahna anedohei, usqualvhe ayoli unanugowisdiyi.

Luke 2:7

And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

ᎷᎦ 2:7

ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᏃ ᎢᎬᏱ ᎡᎯ ᎤᏪᏥ ᎠᏧᏣ, ᎠᎴ ᎤᏪᏣᏄᎳᏁᎢ, ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎤᎸᏁᎢ; ᎥᏝᏰᏃ ᏳᏜᏓᏅᏕ ᏧᏂᏒᏍᏗᏱ ᎠᏓᏁᎸᎢ.

lu-ga 2:7

U-na-nu-go-wi-se-no i-gv-yi e-hi u-we-tsi a-tsu-tsa, a-le u-we-tsa-nu-la-ne-i, a-le so-qui-li u-na-li-s-da-yv-di-yi u-lv-ne-i; v-tla-ye-no yu-dla-nv-de tsu-ni-sv-s-di-yi a-da-ne-lv-i.

luga 2:7

unanugowiseno igvyi ehi uwetsi atsutsa, ale uwetsanulanei, ale soquili unalisdayvdiyi ulvnei; vtlayeno yudlanvde tsunisvsdiyi adanelvi.

Luke 2:8

And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

ᎷᎦ 2:8

ᎾᎿᏃ ᎾᎥᎢ ᎠᏫ-ᏗᏂᎦᏘᏯ ᎠᏁᏙᎮ ᎤᏜᏓᏅᏛᎢ, ᎠᏫ-ᏓᏂᎦᏘᏰ ᏒᏃᏱ.

lu-ga 2:8

Na-hna-no na-v-i a-wi--di-ni-ga-ti-ya a-ne-do-he u-dla-nv-dv-i, a-wi--da-ni-ga-ti-ye sv-no-yi.

luga 2:8

nahnano navi awi-dinigatiya anedohe udlanvdvi, awi-danigatiye svnoyi.

Luke 2:9

And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

ᎷᎦ 2:9

ᎬᏂᏳᏉᏃ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏂᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏚᎸᏌᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᏚᎾᏚᏫᏍᏔᏁᎢ ᎠᎴ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎤᏂᏍᎦᎴᎢ.

lu-ga 2:9

Gv-ni-yu-quo-no di-ka-hna-wa-di-do-hi Yi-ho-wa u-tse-li-ga u-ni-lu-tse-le-i, a-le ga-lv-quo-di-yu du-lv-sa-dv U-gv-wi-yu-hi u-tse-li-ga du-na-du-wi-s-ta-ne-i a-le u-tsa-ta-nv-hi u-ni-s-ga-le-i.

luga 2:9

gvniyuquono dikahnawadidohi yihowa utseliga unilutselei, ale galvquodiyu dulvsadv ugvwiyuhi utseliga dunaduwistanei ale utsatanvhi unisgalei.

Luke 2:10

And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

ᎷᎦ 2:10

ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏍᎦᎢᎮᏍᏗ, ᎬᏂᏳᏉᏰᏃ ᎢᏨᏲᎯᏏ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏣᏘ ᎠᎵᎮᎵᏍᏗ, ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᎪᏗ.

lu-ga 2:10

Di-ka-hna-wa-di-do-hi-no hi-a ni-du-we-se-le-i; Tle-s-di yi-tsi-s-ga-i-he-s-di, gv-ni-yu-quo-ye-no i-tsv-yo-hi-si o-s-dv ka-no-he-dv u-tsa-ti a-li-he-li-s-di, na-ni-v yv-wi u-na-dv-go-di.

luga 2:10

dikahnawadidohino hia niduweselei; tlesdi yitsisgaihesdi, gvniyuquoyeno itsvyohisi osdv kanohedv utsati alihelisdi, naniv yvwi unadvgodi.

Luke 2:11

For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

ᎷᎦ 2:11

ᎪᎯᏰᏃ ᎢᎦ ᎢᏣᏕᏁᎸ ᏕᏫ ᎤᏪᏚᎲᎢ, ᎢᏥᏍᏕᎵᏍᎩ ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ.

lu-ga 2:11

Go-hi-ye-no i-ga i-tsa-de-ne-lv De-wi u-we-du-hv-i, I-tsi-s-de-li-s-gi na-s-gi Ga-lo-ne-dv U-gv-wi-yu-hi.

luga 2:11

gohiyeno iga itsadenelv dewi uweduhvi, itsisdelisgi nasgi galonedv ugvwiyuhi.

Luke 2:12

And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

ᎷᎦ 2:12

ᎯᎠᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏣᏙᎯᎰᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᏓᏰᏥᏩᏛᎯ ᎠᏲᎵ ᎠᏥᏣᏄᎴᏍᏗ, ᏐᏈᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎦᏅᎨᏍᏗ.

lu-ga 2:12

Hi-a-no na-s-gi i-tsa-do-hi-ho-hi-s-do-di ge-se-s-di; Da-ye-tsi-wa-dv-hi a-yo-li a-tsi-tsa-nu-le-s-di, so-qui-li u-na-li-s-da-yv-di-yi ga-nv-ge-s-di.

luga 2:12

hiano nasgi itsadohihohisdodi gesesdi; dayetsiwadvhi ayoli atsitsanulesdi, soquili unalisdayvdiyi ganvgesdi.

Luke 2:13

And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

ᎷᎦ 2:13

ᎩᎳᏉᏃ ᎢᏴᏛ ᎤᏂᏣᏘ ᎦᎸᎳᏗ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᎵᎪᏁᎴ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨᎢ, ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎨᎢ;

lu-ga 2:13

Gi-la-quo-no i-yv-dv u-ni-tsa-ti ga-lv-la-di a-ne-hi gv-wa-li-go-ne-le di-ka-hna-wa-di-do-hi, U-ne-la-nv-hi a-ni-lv-quo-di-s-ge-i, hi-a na-ni-we-s-ge-i;

luga 2:13

gilaquono iyvdv unitsati galvladi anehi gvwaligonele dikahnawadidohi, unelanvhi anilvquodisgei, hia naniwesgei;

Luke 2:14

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

ᎷᎦ 2:14

ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏩᏍᏛ ᎦᎸᎳᏗᏳ, ᎡᎶᎯᏃ ᏙᎯᎣ ᎨᏎᏍᏗ, ᎣᏍᏛ ᎨᎦᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ ᏴᏫ.

lu-ga 2:14

Ga-lv-quo-di-yu ge-se-s-di U-ne-la-nv-hi wa-s-dv ga-lv-la-di-yu, e-lo-hi-no do-hi-o ge-se-s-di, o-s-dv ge-ga-da-nv-te-s-ge-s-di yv-wi.

luga 2:14

galvquodiyu gesesdi unelanvhi wasdv galvladiyu, elohino dohio gesesdi, osdv gegadanvtesgesdi yvwi.

Luke 2:15

And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

ᎷᎦ 2:15

ᎿᏉᏃ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᏂᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᎬᏩᎾᏓᏅᎡᎸ, ᎦᎸᎳᏗ ᏫᎤᏂᎶᏒ, ᎯᎠ ᏂᏚᎾᏓᏪᏎᎴ ᎠᏫ-ᏗᏂᎦᏘᏯ; Ꭷ! ᎿᏉ ᎦᏚᏱ ᎢᏕᎾ, ᎠᎴ ᏫᏓᏙᎴᎰᎯ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᏱᎰᏩ ᎬᏂᎨᏒ ᏥᏂᎬᏂᏏ.

lu-ga 2:15

Hna-quo-no hi-a nu-li-s-ta-ne-i, na-s-gi di-ni-ka-hna-wa-di-do-hi gv-wa-na-da-nv-e-lv, ga-lv-la-di wi-u-ni-lo-sv, hi-a ni-du-na-da-we-se-le a-wi--di-ni-ga-ti-ya; Ka! hna-quo ga-du-yi i-de-na, a-le wi-da-do-le-ho-hi na-s-gi hi-a nu-li-s-ta-nv-i, na-s-gi Yi-ho-wa gv-ni-ge-sv tsi-ni-gv-ni-si.

luga 2:15

hnaquono hia nulistanei, nasgi dinikahnawadidohi gvwanadanvelv, galvladi wiunilosv, hia nidunadawesele awi-dinigatiya; ka! hnaquo gaduyi idena, ale widadolehohi nasgi hia nulistanvi, nasgi yihowa gvnigesv tsinigvnisi.

Luke 2:16

And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

ᎷᎦ 2:16

ᎤᎵᏍᏗᏳᏃ ᏭᏂᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏩᏛᎮ ᎺᎵ ᎠᎴ ᏦᏩ, ᎠᎴ ᎠᏲᎵ ᏐᏈᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎦᏅᎨᎢ.

lu-ga 2:16

U-li-s-di-yu-no wu-ni-lu-tse-i, a-le du-ni-wa-dv-he Me-li a-le Tso-wa, a-le a-yo-li so-qui-li u-na-li-s-da-yv-di-yi ga-nv-ge-i.

luga 2:16

Luke 2:17

And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

ᎷᎦ 2:17

ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎤᏂᏃᎮᎵᏙᎴ ᏄᏍᏛ ᎨᏥᏃᎮᎮᎸ ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎵ ᎠᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬᎢ.

lu-ga 2:17

U-ni-go-hv-no u-ni-no-he-li-do-le nu-s-dv ge-tsi-no-he-he-lv na-s-gi a-yo-li a-tsi-ne-i-s-di-s-gv-i.

luga 2:17

unigohvno uninohelidoe nusdv getsinohehelv nasgi ayoli atsineisdisgvi.

Luke 2:18

And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

ᎷᎦ 2:18

ᏂᎦᏛᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏄᏍᏛ ᎬᏩᏂᏃᎮᎮᎸ ᎠᏫ-ᏗᏂᎦᏘᏯ.

lu-ga 2:18

Ni-ga-dv-no u-na-dv-ga-nv-hi u-ni-s-qua-ni-go-se nu-s-dv gv-wa-ni-no-he-he-lv a-wi--di-ni-ga-ti-ya.

luga 2:18

nigadvno unadvganvhi unisquanigose nusdv gvwaninohehelv awi-dinigatiya.

Luke 2:19

But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

ᎷᎦ 2:19

ᎺᎵᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏅᏖᎯᎶᎡ ᏧᏓᏅᏛᎢ.

lu-ga 2:19

Me-li-s-gi-ni na-s-gi hi-a ni-ga-dv u-s-qua-ni-go-ta-ne-i, a-le na-s-gi u-da-nv-te-hi-lo-e tsu-da-nv-dv-i.

luga 2:19

melisgini nasgi hia nigadv usquanigotanei, ale nasgi udanvtehiloe tsudanvdvi.

Luke 2:20

And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

ᎷᎦ 2:20

ᎠᏫᏃ-ᏗᏂᎦᏘᏯ ᎢᎤᎾᏨᏎᎢ, ᎠᏂᎸᏉᏗᏍᎨ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᎮᎵᏤᎮ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᏂᎦᎥ ᎤᎾᏛᎦᏅ ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎨᏥᏃᏁᎸᎢ.

lu-ga 2:20

A-wi-no--di-ni-ga-ti-ya i-u-na-tsv-se-i, a-ni-lv-quo-di-s-ge a-le a-na-li-he-li-tse-he u-ne-la-nv-hi nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge ni-ga-v u-na-dv-ga-nv a-le u-ni-go-hv-i, na-s-gi nu-s-dv ge-tsi-no-ne-lv-i.

luga 2:20

awino-dinigatiya iunatsvsei, anilvquodisge ale analihelitsehe unelanvhi nvdigalisdodisge nigav unadvganv ale unigohvi, nasgi nusdv getsinonelvi.

Luke 2:21

And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

ᎷᎦ 2:21

ᏧᏁᎵᏁᏃ ᎢᎦ ᎤᏍᏆᎸᎲ ᎾᏍᎩ ᎠᎱᏍᏕᏎᏗ ᎨᏒ ᎠᏲᎵ, ᏥᏌ ᏚᏃᎡᎢ, ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᏂᏚᏬᎡ ᎠᏏᏉ ᎾᏥᏁᎵᎬᎾ ᎨᏎᎢ.

lu-ga 2:21

Tsu-ne-li-ne-no i-ga u-s-qua-lv-hv na-s-gi a-hu-s-de-se-di ge-sv a-yo-li, Tsi-Sa du-no-e-i, na-s-gi di-ka-hna-wa-di-do-hi ni-du-wo-e a-si-quo na-tsi-ne-li-gv-na ge-se-i.

luga 2:21

tsunelineno igausqualvhv nasgi ahusdesedi gesv ayoli, tsisa dunoei, nasgi dikahnawadidohi niduwoe asiquo natsineligvna gesei.

Luke 2:22

And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

ᎷᎦ 2:22

ᎿᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎲ ᎤᎾᏓᏅᎦᎸᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎼᏏ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ, ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏂᏃᎴ ᏱᎰᏩ ᎤᏂᎧᏁᏗᏱ;

lu-ga 2:22

Hna-quo-no u-s-qua-lv-hv u-na-da-nv-ga-lv-di-yi na-s-gi-ya ni-gv-nv di-ka-hna-wa-dv-s-di Mo-si u-wo-we-la-nv-hi, Tsi-lu-si-li-mi u-ni-no-le Yi-ho-wa u-ni-ka-ne-di-yi;

luga 2:22

hnaquono usqualvhv unadanvgalvdiyi nasgiya nigvnv dikahna wadvsdi mosi uwowelanvhi, tsilusilimi uninole yihowa unikanediyi;

Luke 2:23

(As it is written in the law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

ᎷᎦ 2:23

ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᎪᏪᎸ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗᏱ ᎼᎰᏩ ᏣᏥᎵᎦ; ᎾᏂᎥ ᎢᎬᏱ ᎤᎾᏕᏅᎯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏱᎰᏩ ᏣᏥᏲᎯᏎᎸᎯ ᎨᎪᏎᎮᏍᏗ;

lu-ga 2:23

Na-s-gi-ya ni-gv-nv go-we-lv di-ka-hna-wa-dv-s-di-yi Mo-ho-wa tsa-tsi-li-ga; Na-ni-v i-gv-yi u-na-de-nv-hi a-ni-s-ga-ya Yi-ho-wa Tsa-tsi-yo-hi-se-lv-hi ge-go-se-he-s-di;

luga 2:23

nasgiya nigvnv gowelv dikahnawadvsdiyi mohowa tsatsiliga; naniv igvyi unadenvhi anisgaya yihowa tsatsiyohiselvhi gegosehesdi;

Luke 2:24

And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

ᎷᎦ 2:24

ᎠᎴ ᎠᏥᎸ-ᎨᎳᏍᏗ ᎤᎾᎵᏍᎪᎸᏙᏗᏱ ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ; ᎠᏂᏔᎵ ᏧᎴᏗᏂᏍᎪᏂᎯ, ᎠᎴ ᎠᏂᏔᎵ ᎠᏂᏛ ᏬᏱ.

lu-ga 2:24

A-le a-tsi-lv--ge-la-s-di u-na-li-s-go-lv-do-di-yi na-s-gi-ya hi-a ni-ga-we-s-gv di-ka-hna-wa-dv-s-di Yi-ho-wa u-tse-li-ga; A-ni-ta-li tsu-le-di-ni-s-go-ni-hi, a-le a-ni-ta-li a-ni-dv wo-yi.

luga 2:24

ale atsilv-gelasdi unalisgolvdodiyi nasgiya hia nigawesgv dikahnawadvsdi yihowa utseliga; anitali tsuledinisgonihi, ale anitali anidv woyi.

Luke 2:25

And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

ᎷᎦ 2:25

ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎡᎮ ᏏᎻᏯᏂ ᏧᏙᎢᏛ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏯᏛᏁᎯ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎧᎿᏩᏕᎩ ᎨᏎᎢ, ᎠᎦᏘᏰ ᎢᏏᎵ ᎨᏥᏄᏬᎯᏍᏙᏗᏱ; ᎦᎸᏉᏗᏳᏃ ᎠᏓᏅᏙ ᏔᎵ ᎤᏛᏗᏕᎨᎢ.

lu-ga 2:25

A-le gv-ni-yu-quo gi-lo i-yu-s-di a-s-ga-ya Tsi-lu-si-li-mi e-he Si-mi-ya-ni tsu-do-i-dv; a-le na-s-gi du-yu-go-dv i-ya-dv-ne-hi a-le U-ne-la-nv-hi di-ka-hna-wa-de-gi ge-se-i, a-ga-ti-ye I-si-li ge-tsi-nu-wo-hi-s-do-di-yi; Ga-lv-quo-di-yu-no A-da-nv-do ta-li u-dv-di-de-ge-i.

luga 2:25

ale gvniyuquo gilo iyusdi asgaya tsilusilimi ehe simiyani tsudoidv; ale nasgi duyugodv iyadvnehi ale unelanvhi dikahnawadegi gesei, agatiyi isili getsinuwohisdodiyi; galvquodiyuno adanvdo tali udvdidegei.

Luke 2:26

And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

ᎷᎦ 2:26

ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᏩᏁᎸᎯ ᎨᏎ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎠᏓᏅᏙ, ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎪᏩᏛᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎬᏂ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᎪᎲᎯ ᏱᎩ.

lu-ga 2:26

A-le gv-ni-ge-sv i-yu-wa-ne-lv-hi ge-se Ga-lv-quo-di-yu A-da-nv-do, na-s-gi a-yo-hu-hi-s-di ge-sv u-go-wa-dv-di ni-ge-sv-na ge-sv gv-ni Yi-ho-wa u-tse-li Ga-lo-ne-dv u-go-hv-hi yi-gi.

luga 2:26

ale gvnigesv iyuwanelvhi gese galvquodiyu adanvdo, nasgi ayohuhisdi gesv ugowadvdi nigesvna gesv gvni yihowa utseli galonedv ugohvhi yigi.

Luke 2:27

And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

ᎷᎦ 2:27

ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏓᏅᏖᎮᎸᎯ ᏭᎷᏤ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ; ᏧᎦᏴᎵᎨᏃ ᎤᏂᏴᏔᏂᎸ ᎠᏲᎵ ᏥᏌ ᎾᏍᎩ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗᏱ,

lu-ga 2:27

A-le a-da-nv-do u-da-nv-te-he-lv-hi wu-lu-tse u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi; tsu-ga-yv-li-ge-no u-ni-yv-ta-ni-lv a-yo-li Tsi-sa na-s-gi ni-gv-nv di-ka-hna-wa-dv-s-di i-yu-na-dv-ne-di-yi,

luga 2:27

ale adanvdo udanvtehelvhi wulutse udvna-digalawiisdiyi; tsugayvligeno uniyvtanilv ayoli tsisa nasgi nigvnv dikahnawadvsdi iyunadvnediyi,

Luke 2:28

Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

ᎷᎦ 2:28

ᎿᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ;

lu-ga 2:28

Hna-quo na-s-gi u-ne-se-i, a-le u-lv-quo-ta-ne U-ne-la-nv-hi, hi-a nu-we-se-i;

luga 2:28

hnaquo nasgi unesei, ale ulvquotane unelanvhi, hia nuwese;

Luke 2:29

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

ᎷᎦ 2:29

ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎿᏉ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᎯᏲᏍᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏪᏒ ᏣᏁᏨᎢ:

lu-ga 2:29

Tsa-gv-wi-yu-hi, hna-quo hi-nv-si-da-s-di nv-wa-do-hi-ya-dv de-hi-yo-s-ga, na-s-gi-ya ni-tsa-we-sv tsa-ne-tsv-i:

luga 2:29

tsagvwiyuhi, hnaquo hinvsidasdi nvwadohiyadv dehiyosga, nasgiya nitsawesv tsanetsvi:

Luke 2:30

For mine eyes have seen thy salvation,

ᎷᎦ 2:30

ᏗᏥᎦᎵᏰᏃ ᎬᏗ ᏥᎪᏩᏛ ᏣᏤᎵ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ.

lu-ga 2:30

Di-tsi-ga-li-ye-no gv-di tsi-go-wa-dv tsa-tse-li a-li-s-de-lv-do-di.

luga 2:30

ditsigaliyeno gvdi tsigowadv tsatseli alisdelvdodi.

Luke 2:31

Which thou hast prepared before the face of all people;

ᎷᎦ 2:31

ᎾᏍᎩ ᏣᏓᏁᎳᏅᎯ ᏥᎩ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲᎢ;

lu-ga 2:31

Na-s-gi tsa-da-ne-la-nv-hi tsi-gi na-ni-v yv-wi a-ni-ga-ta-hv-i;

luga 2:31

nasgi tsadanelanvhi tsigi naniv yvwi anigatahvi;

Luke 2:32

A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

ᎷᎦ 2:32

ᎢᎦ-ᎦᏘ ᏧᏂᎸᏌᏓᏕᏗ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ.

lu-ga 2:32

I-ga--ga-ti tsu-ni-lv-sa-da-de-di Tsu-na-da-le-nv-dv yv-wi, a-le ga-lv-quo-di-yu ge-sv di-tsa-tse-li yv-wi I-si-li u-na-tse-li-ga.

luga 2:32

iga-gati tsunilvsadadedi tsunadalenvdv yvwi, ale galvquodiyu gesv ditsatseli yvwi isili unatseliga.

Luke 2:33

And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

ᎷᎦ 2:33

ᏦᏩᏃ ᎠᎴ ᎠᏲᎵ ᎤᏥ ᎠᏂᏍᏆᏂᎪᏍᎨ ᏄᏍᏛ ᎠᏥᏁᎢᏍᏗᏍᎬ ᎾᏍᎩ.

lu-ga 2:33

Tso-wa-no a-le a-yo-li u-tsi a-ni-s-qua-ni-go-s-ge nu-s-dv a-tsi-ne-i-s-di-s-gv na-s-gi.

luga 2:33

tsowano ale ayoli utsi anisquanigosge nusdv atsineisdisgv nasgi.

Luke 2:34

And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

ᎷᎦ 2:34

ᏏᎻᏯᏂᏃ ᎣᏍᏛ ᏚᏁᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎺᎵ ᎠᏲᎵ ᎤᏥ, ᎬᏂᏳᏉ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎵ ᎠᏥᎧᏅ ᎾᏍᎩ ᎢᏏᎵ ᎠᏁᎯ ᎤᏂᏣᏘ ᏧᏂᏅᎢᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏧᎾᎴᎯᏐᏙᏗᏱ; ᎠᎴ ᎤᏰᎸᏛ ᎤᎾᏡᏙᏗ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬᎢ.

lu-ga 2:34

Si-mi-ya-ni-no o-s-dv du-ne-tse-le-i, a-le hi-a nu-we-se-le Me-li a-yo-li u-tsi, Gv-ni-yu-quo hi-a na-s-gi a-yo-li a-tsi-ka-nv na-s-gi I-si-li a-ne-hi u-ni-tsa-ti tsu-ni-nv-i-s-di-yi a-le tsu-na-le-hi-so-do-di-yi; a-le u-ye-lv-dv u-na-tlu-do-di a-ni-wo-ni-s-gv-i.

luga 2:34

simiyanino osdv dunetselei, ale hia nuwesele meli ayoli utsi, gvniyuquo hia nasgi ayoli atsikanv nasgi isili anehi unitsati tsuninvisdiyi ale tsunalehisododiyi; ale uyelvdv unatludodi aniwonisgvi.

Luke 2:35

(Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

ᎾᏍᎩ ᎤᏂᏣᏘ ᏄᏍᏛ ᏓᎾᏓᏅᏖᏍᎬ ᏧᏂᎾᏫᏱ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ: ᎥᎥ, ᎠᏰᎳᏍᏗ-ᎦᏅᎯᏛ ᎾᏍᏉ ᏨᏒ ᏣᏓᏅᏙ ᏓᏣᏘᎵ.

ᎷᎦ 2:35

Na-s-gi u-ni-tsa-ti nu-s-dv da-na-da-nv-te-s-gv tsu-ni-na-wi-yi gv-ni-ge-sv i-yu-li-s-do-di-yi: V-v, a-ye-la-s-di--ga-nv-hi-dv na-s-quo tsv-sv tsa-da-nv-do da-tsa-ti-li.

lu-ga 2:35

luga 2:35

nasgi unitsati nusdv danadanvtesgv tsuninawiyi gvnigesv iyulisdodiyi: vv, ayelasdi-ganvhidv nasquo tsvsv tsadanvdo datsatili.

Luke 2:36

And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

ᎷᎦ 2:36

ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎡᏂ ᏧᏙᎢᏛ ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ ᎡᎮᎢ, ᎾᏍᎩ ᏆᏄᎡᎵ ᎤᏪᏥ ᎨᏎᎢ, ᎡᏌ ᎠᏂᎳᏍᏓᎸ ᎤᏠᏱ, ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎠᎦᏴᎵᎨ ᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎾᏁᎳᏛᎯ ᎨᏎ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏛᏉ ᎨᏒ ᏧᎾᏨᏛ;

lu-ga 2:36

A-le gi-lo i-yu-s-di a-ge-yv E-ni tsu-do-i-dv a-do-le-ho-s-gi e-he-i, na-s-gi Qua-nu-e-li u-we-tsi ge-se-i, E-sa a-ni-la-s-da-lv u-tlo-yi, na-s-gi u-tsa-ti a-ga-yv-li-ge ge-se-i, a-le ga-li-quo-gi i-tsu-de-ti-yv-dv u-na-ne-la-dv-hi ge-se a-s-ga-ya a-dv-quo ge-sv tsu-na-tsv-dv;

luga 2:36

ale gilo iyusdi ageyv eni tsudoidv adolehosgi ehei quanueli uwetsi gesei, esa anilasdalv utloyi nasgi utsati agayvlige gesei, ale galiquogi itsudetiyvdv unaneladvhi gese asgaya advquo gesv tsunatsvdv;

Luke 2:37

And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

ᎷᎦ 2:37

ᎠᎴ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎨᏎ ᏁᎳᏍᎪᎯ ᏅᎩᎦᎵ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ, ᎾᏍᎩ ᎥᏝ ᏱᏓᏅᏍᎨ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎤᏁᎳᏅᎯᏉ ᏓᎧᎿᏩᏗᏎᎢ ᎠᎹᏟ ᎬᏍᎬ ᎠᎴ ᎠᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᏂᏚᎵᏏᏂᏒ ᎠᎴ ᏂᏚᎩᏨᏂᏒᎢ.

lu-ga 2:37

A-le u-wo-su-lo-tsv-hi ge-se ne-la-s-go-hi nv-gi-ga-li i-yv-dv i-yu-de-ti-yv-dv, na-s-gi v-tla yi-da-nv-s-ge u-dv-na--di-ga-la-wi-i-s-di-yi, U-ne-la-nv-hi-quo da-ka-hna-wa-di-se-i a-ma-tli gv-s-gv a-le a-da-do-li-s-di-s-gv ni-du-li-si-ni-sv a-le ni-du-gi-tsv-ni-sv-i.

luga 2:37

ale uwosulotsvhi gese nelasgohi nvgigali iyvdv iyudetiyvdv, nasgi vtla yidanvsge udvna-digalawiisdiyi, unelanvhiquo dakahnawadisei amatili gvsgv ale adadolisdisgv nidulisinisv ale nidugitsvnisvi.

Luke 2:38

And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

ᎷᎦ 2:38

ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᎾᎯᏳᏉ ᎤᎷᏤ ᎤᎵᎮᎵᏤᎴ ᏱᎰᏩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏕᎧᏁᎢᏍᏓᏁᎮ ᎾᏂᎥᏉ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᎦᏖᏃᎯ ᎠᎫᏴᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏄᎪᎢᏍᏗᏱ.

lu-ga 2:38

Na-s-gi-no na-s-quo na-hi-yu-quo u-lu-tse u-li-he-li-tse-le Yi-ho-wa, a-le na-s-gi de-ka-ne-i-s-da-ne-he na-ni-v-quo Tsi-lu-si-li-mi a-ne-hi a-ni-ga-te-no-hi a-gu-yv-do-di ge-sv u-na-nu-go-i-s-di-yi.

luga 2:38

nasgino nasquo nahiyuquo ulutse ulihelitseli yihowa, ale nasgi dekaneisdanehe nanivquo tsilusilimi anehi anigatenohi aguyvdodi gesv unanugoisdiyi.

Luke 2:39

And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

ᎷᎦ 2:39

ᎤᏂᏍᏆᏛᏃ ᏂᎦᏛ ᎢᏯᏛᏁᎵᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏅ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᎤᏤᎵᎦ, ᎢᎤᎾᏨᏎ ᎨᎵᎵ ᏭᏂᎶᏎ, ᎤᏅᏒ ᏧᏂᏚᎲ ᎾᏎᎵᏗ ᏭᏂᎷᏤᎢ.

lu-ga 2:39

U-ni-s-qua-dv-no ni-ga-dv i-ya-dv-ne-li-da-s-di ge-sv na-s-gi-ya ni-gv-nv di-ka-hna-wa-dv-s-di Yi-ho-wa u-tse-li-ga, i-u-na-tsv-se Ge-li-li wu-ni-lo-se, u-nv-sv tsu-ni-du-hv Na-se-li-di wu-ni-lu-tse-i.

luga 2:39

unisquadvno nigadv iyadvnelidasdi gesv nasgiya nigvnv dikahnawadvsdi yihowa utseliga, iunatsvse gelili wunilose, unvsv tsunidvhv naselidi wunilutsei.

Luke 2:40

And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

ᎷᎦ 2:40

ᎠᏲᎵᏃ ᎠᏛᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏛ ᎠᎵᏂᎪᏍᎨᎢ, ᎤᎧᎵᏨᎯ ᎨᏎ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏚᎧᎿᏩᏗᏙᎮᎢ.

lu-ga 2:40

A-yo-li-no a-dv-s-ge-i a-le u-da-nv-dv a-li-ni-go-s-ge-i, u-ka-li-tsv-hi ge-se a-ga-do-v-hi-s-di ge-sv-i; a-le U-ne-la-nv-hi u-da-do-li-s-di ge-sv du-ka-hna-wa-di-do-he-i.

luga 2:40

ayolino advsgi ale udanvdv alinigosgei, ukalitsvhi gese agadovhisdi gesvi; ale unelanvhi udadolisdi gesv dukahnawadidohei.

Luke 2:41

Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

ᎷᎦ 2:41

ᏧᎦᏴᎵᎨᏃ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎠᏁᎨ ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏍᏆᎵᏍᎬ ᎢᏳᎢ.

lu-ga 2:41

Tsu-ga-yv-li-ge-no Tsi-lu-si-li-mi a-ne-ge ni-da-de-ti-yv-hi-sv ka-no-hi-ye-gi di-li-s-da-yv-di-yi a-s-qua-li-s-gv i-yu-i.

luga 2:41

tsugayvligeno tsilusilimi anege nidadetiyvhisv kanohiyegi dilisdayvdiyi asqualisgv iyui.

Luke 2:42

And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

ᎷᎦ 2:42

ᏔᎳᏚᏃ ᎢᏳᏕᏘᏴᏛ ᎨᏎ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᎤᏁᏅᎭ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏓᎾᎵᏍᏓᏴᎲᏍᎬ ᎢᏳᎢ.

lu-ga 2:42

Ta-la-du-no i-yu-de-ti-yv-dv ge-se Tsi-lu-si-li-mi u-ne-nv-ha na-s-gi-ya i-yu-na-dv-ne-di ge-sv da-na-li-s-da-yv-hv-s-gv i-yu-i.

luga 2:42

taladuno iyudetiyvdv gese tsilusilimi unenvha nasgiya iyunadvnedi gesv danalisdayvhvsgv iyui.

Luke 2:43

And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

ᎷᎦ 2:43

ᎤᏂᏍᏆᏛᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᏚᎵᏒᏍᏛᎢ, ᎥᎤᎾᏨᏏᏗᏒ ᎠᏲᎵ ᏥᏌ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏗᎤᏗᎩᏰᎢ, ᏦᏩᏃ ᎠᎴ ᎤᏥ ᎥᏝ ᏱᏁᎵᏍᎨᎢ.

lu-ga 2:43

U-ni-s-qua-dv-no i-go-hi-dv du-li-sv-s-dv-i, v-u-na-tsv-si-di-sv a-yo-li Tsi-sa Tsi-lu-si-li-mi di-u-di-gi-ye-i, Tso-wa-no a-le u-tsi v-tla yi-ne-li-s-ge-i.

luga 2:43

unsquadvno igohidv dulisvsdvi, vunatsvsidisv ayoli tsisa tsilusilimi didigiyei, tsowano ale utsi vtla yinelisgei.

Luke 2:44

But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

ᎷᎦ 2:44

ᎾᏍᎩᏃ ᏑᎾᏓᏡᎩ ᎠᎾᎢᏒ ᎨᎳᏗ ᎠᏁᎵᏍᎬ ᏏᎦ ᎡᏅᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᎤᏁᏅᏎᎢ; ᎪᎱᏍᏗᏃ ᏧᏅᏅ ᎠᎴ ᏗᎾᏓᎦᏔᎯ ᎠᏂᏅ ᎤᏂᏲᎴᎢ.

lu-ga 2:44

Na-s-gi-no su-na-da-tlu-gi a-na-i-sv ge-la-di a-ne-li-s-gv si-ga e-nv-s-di i-yv-dv u-ne-nv-se-i; go-hu-s-di-no tsu-nv-nv a-le di-na-da-ga-ta-hi a-ni-nv u-ni-yo-le-i.

luga 2:44

nasgino sunadatlugi anaisv gelada anelisgv siga envsdi iyvdv unenvsei; gohusdino tsunvnv ale dinadagatahi aninv uniyolei.

Luke 2:45

And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

ᎷᎦ 2:45

ᎬᏩᏠᏨᏃ ᎢᎤᎾᏨᏎᎢ ᏥᎷᏏᎵᎻ ᏭᏂᎶᏎ ᎬᏩᏲᎮᎢ.

lu-ga 2:45

Gv-wa-tlo-tsv-no i-u-na-tsv-se-i Tsi-lu-si-li-mi wu-ni-lo-se gv-wa-yo-he-i.

luga 2:45

gvwatlotsvno iunatsvsei tsilusilimi wunilose gvwayohei.

Luke 2:46

And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

ᎷᎦ 2:46

ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᎢᏁ ᎢᎦ ᎤᏂᏩᏛᎮ ᎤᏛᏃᎯ ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ, ᎤᏬᎴ ᎠᏰᎵ ᎠᏂᏅ ᏗᎾᏕᏲᎲᏍᎩ ᏓᏛᏓᏍᏓᏁᎮ ᎠᎴ ᏓᏛᏛᎮᎸᎥᏍᎨᎢ.

lu-ga 2:46

Hi-a-no nu-li-s-ta-ne-i, na-s-gi tso-i-ne i-ga u-ni-wa-dv-he u-dv-no-hi di-ga-la-wi-i-s-di-yi, u-wo-le a-ye-li a-ni-nv di-na-de-yo-hv-s-gi da-dv-da-s-da-ne-he a-le da-dv-dv-he-lv-v-s-ge-i.

luga 2:46

hiano nulistanei, nasgi tsine iga uniwadvhe udvnohi digalawiisdiyi, uwole ayeli aninv dinadeyohvsgi dadvdasdanehe ale dadvdvhelvvsgei.

Luke 2:47

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

ᎷᎦ 2:47

ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᏛᎦᏁᎸᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏃᏒ ᎪᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏛᏛᎲᏍᎬ ᏕᎦᏬᎯᎵᏴᏍᏓᏁᎲᎢ.

lu-ga 2:47

Ni-ga-dv-no gv-wa-dv-ga-ne-lv-hi u-ni-s-qua-ni-go-se no-sv go-li-gv-i, a-le gv-wa-dv-dv-hv-s-gv de-ga-wo-hi-li-yv-s-da-ne-hv-i.

luga 2:47

nigadvno gvwadvganelvhi unisquanigose nosv gloigvi, ale gvwadvdvhvsgv degawohiliyvsdanehvi.

Luke 2:48

And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

ᎷᎦ 2:48

ᏧᎦᏴᎵᎨᏃ ᎬᏩᎪᎲ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎᎢ; ᎤᏥᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ ᎠᏇᏥ, ᎦᏙᏃ ᏅᏍᎩᎾᏛᏂᏏᏉ? ᏣᏙᏓ ᎢᏍᏛᏲᎲᎩ ᎤᏪᎵᎯᏍᏗ ᎣᎩᎾᏓᏅᏔᏩᏕᎬᎩ.

lu-ga 2:48

Tsu-ga-yv-li-ge-no gv-wa-go-hv u-ni-s-qua-ni-go-se-i; u-tsi-no hi-a nu-we-se-le-i A-que-tsi, ga-do-no nv-s-gi-na-dv-ni-si-quo? Tsa-do-da i-s-dv-yo-hv-gi u-we-li-hi-s-di o-gi-na-da-nv-ta-wa-de-gv-gi.

luga 2:48

tsugayvligeno gvwagohv unisquanigosei; utsino hia nuweselei aquetsi, gadono nvsginadvnisiquo?

Luke 2:49

And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

ᎷᎦ 2:49

ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ; ᎦᏙᏃ ᎢᏍᎩᏂᏲᎮᎢ? ᏝᏍᎪ ᏱᏍᏗᎦᏔᎮ ᎡᏙᏙᏱ ᎠᏎ ᎠᏇᏓᏍᏗ ᎨᏒᎢ?

lu-ga 2:49

Hi-a-no ni-du-we-se-le-i; Ga-do-no i-s-gi-ni-yo-he-i? Tla-s-go yi-s-di-ga-ta-he E-do-do-yi a-se a-que-da-s-di ge-sv-i?

luga 2:49

hiano niduweselei; gadono isginiyohei? tlasgo yisdigatahe edodoyi ase aquedasdi gesvi?

Luke 2:50

And they understood not the saying which he spake unto them.

ᎷᎦ 2:50

ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏃᎵᏤ ᎾᏍᎩ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ.

lu-ga 2:50

A-se-no v-tla yu-no-li-tse na-s-gi ni-du-we-se-lv-i.

luga 2:50

aseno vtla yunolitse nasgi niduweselvi.

Luke 2:51

And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

ᎷᎦ 2:51

ᏚᏍᏓᏩᏛᏎᏃ, ᎠᎴ ᎾᏎᎵᏗ ᏭᎷᏤᎢ, ᎠᎴ ᏕᎤᏁᎶᏕᎢ. ᎤᏥᏍᎩᏂ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏍᏆᏂᎪᏔᏁ ᎤᎾᏫᏱ.

lu-ga 2:51

Du-s-da-wa-dv-se-no, a-le Na-se-li-di wu-lu-tse-i, a-le de-u-ne-lo-de-i. U-tsi-s-gi-ni hi-a na-s-gi ni-ga-dv u-s-qua-ni-go-ta-ne u-na-wi-yi.

luga 2:51

dusdawadvseno, ale naselid wulutsei, ale deunelodei. utsisgini hia nasgi nigadv usquanigotane unawiyi.

Luke 2:52

And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

ᎷᎦ 2:52

ᎠᎴ ᏥᏌ ᎧᏁᏉᏥᏎ ᎠᎦᏔᎿᎢᏳ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏛᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᏴᏫ ᎬᏩᎨᏳᎯᏳ ᎨᏒᎢ.

lu-ga 2:52

A-le Tsi-sa ka-ne-quo-tsi-se a-ga-ta-hna-i-yu ge-sv a-le a-dv-s-gv-i a-le U-ne-la-nv-hi a-le yv-wi gv-wa-ge-yu-hi-yu ge-sv-i.

luga 2:52

ale tsisa kanequotsise agatahnaiyu gesv ale advsgi ale unelanvhi ale yvwi gvwageyuhiyu gesvi.

PREVIOUS CHAPTER NEXT CHAPTER