Genesis 30
THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856
Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
Genesis 30 King James Version (KJV)
ᎠᏯᏙᎸᎢ 30
ayadolvi 30
30 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.
1 ᎴᏥᎵᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏤᎦᏈ ᏂᎦᎷᎸᏁᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎤᏩᏳᏤᎴ ᎤᎸᎢ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᏤᎦᏈ, ᏗᏂᏲᎵ ᏗᏍᎩᎧᏏ, ᎢᏳᏰᏃ ᏱᏝ, ᏓᏥᏲᎤᏏ.
1 letsilino udolehosv tsegaqui nigalulvnehvna gesvi, uwayutsele ulvi; hiano nuwesele tsegaqui, diniyoli disgikasi, iyuyeno yitla, datsiyousi
2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
2 ᏤᎦᏈᏃ ᎤᎿᎸᏤᎴ ᎴᏥᎵ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏥᎪᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏯᏓᏁᏟᏴᏍᏓᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᏧᏲᏍᏙᏯᏅ ᏗᏣᎷᎸᏗᏱ?
2 tsegaquino uhnalvtsele letsili; hiano nuwesei, tsigoayv unelanvhi tsiyadanetliyvsdanelv, nasgi tsuyosdoyanv ditsalulvdiyi
3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.
3 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎ [ᎴᏥᎵ,] ᎬᏂᏳᏉ, ᏈᎳ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎨᏴ, ᎾᏍᎩ ᎭᏓᏳᎦ, ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏥᏂᎨᏂ ᏓᏓᎾᏄᎪᏫᏒᎭ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏗᏂᏲᎵ ᏓᏇᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.
3 hiano nuwese [letsili,] gvniyuquo, quila tsinvsidasdi ageyv, nasgi hadayuga, nasgino ditsinigeni dadananugowisvha, nasgino ayv nasquo diniyoli daquehesdi nasgi tsunanugowisvhi
4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
4 ᎤᏪᎧᏁᎴᏃ ᏈᎳ ᎠᏛ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏍᏗ; ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏓᏴᏎᎢ.
4 uwekaneleno quila adv unvsidasdi nasgi udayvsdi; tsegaquino udayvsei.
5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
5 ᏈᎳᏃ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎠᏧᏣ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏤᎦᏈ.
5 quilano unelitsei, ale atsutsa unanugowisele tsegaqui
6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
6 ᎴᏥᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᏊᎪᏓᏁᎸ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏛᎬᎦ ᏥᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᎩᎧᏏ ᎠᏇᏥ ᎠᏧᏣ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏂ ᏚᏬᎡᎢ.
6 letsilino hia nuwesei, unelanvhi daquugodanelv, ale nasquo advgvga tsinegvi, ale agikasi aquetsi atsutsa; nasgi iyusdi deni duwoei?
7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
7 ᏈᎳᏃ ᎴᏥᎵ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ ᏔᎵᏁ ᎠᏧᏣ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴᎢ.
7 quilano letsili unvsidasdi unelitsei, ale tsegaqui taline atsutsa unanugowiselei
8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.
8 ᎴᏥᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏣᏘ ᎠᏍᏓᏯ ᏙᎩᎾᏟᏴᏌᏕᎬ ᎥᎩᎸᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎦᏓᏎᎪᎩ; ᏁᏩᏔᎵᏃ ᏚᏬᎡᎢ.
8 letsilino hia nuwesei, utsati asdaya doginatliyvsadegv vgilvi, ale ayv gadasegogi; newatalino duwoei.
9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.
9 ᎵᎠᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎤᏲᎯᏍᏔᏅ ᏓᎷᎸᏍᎬᎢ, ᏏᎵᏆ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᏭᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ ᎤᏪᎧᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏍᏗ.
9 liano udolehosv uyohistanv dalulvsgvi, siliqua unvsidasdi ageyv wuyanvhei, ale tsegaqui uwekanele nasgi udayvsdi
10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.
10 ᏏᎵᏆᏃ ᎵᎠ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏤᎦᏈ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᎠᏧᏣ.
10 siliquano lia unvsidasdi, tsegaqui unanugowisele atsutsa.
11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.
11 ᎵᎠᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏛᎾᎢ, ᎦᏗᏃ ᏚᏬᎡᎢ.
11 liano hia nuwesei, sunadatlugi dvnai, gadino duwoei
12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
12 ᏏᎵᏆᏃ ᎵᎠ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏔᎵᏁ ᏤᎦᏈ ᎠᏧᏣ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴᎢ.
12 siliquano lia unvsidasdi, taline tsegaqui atsutsa unanugowiselei.
13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.
13 ᎵᎠᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎣᏍᏛ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏆᏓᏅᏓ, ᎠᏂᎨᏴᏰᏃ ᎠᏍᏛ ᎤᏓᏅᏓᏩᏕᎩ ᎬᏉᏎᎮᏍᏗ; ᎠᏒᏃ ᏚᏬᎡᎢ.
13 liano hia nuwesei, osdv nvwadohiyadv aquadanvda, anigeyvyeno asdv udanvdawadegi gvquosehesdi; asvno duwoei
14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
14 ᎷᏈᏂᏃ ᎤᏪᏅᏎ ᎾᎯᏳ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎲ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᎢᎾᎨ ᏚᏩᏛᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᏥ ᎵᎠ ᏚᏲᎮᎴᎢ; ᎿᏉᏃ ᎴᏥᎵ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎵᎠ, ᏗᏍᎬᏏ ᎢᎦᏛ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᏤᏥ ᏧᏤᎵᎦ.
14 luquinino uwenvse nahiyu utsalesdi asgudesdiyi usqualvhv, ale unisquedugi inage duwadvhei, ale utsi lia duyohelei; hnaquono letsili hia nuwesele lia, disgvsi igadv unisquedugi tsetsi tsutseliga.
15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.
15 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏥᎪ ᏅᎵᏌᎵᏉ ᎣᏍᏗᏁᎳ ᏥᏍᎩᏯᏅᎡᎸ? ᎾᏍᏉᏍᎪ ᏙᏛᏍᎩᎩᎡᎵ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᎠᏇᏥ ᏧᏤᎵᎦ? ᎴᏥᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏗᎾ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯ ᏒᏃᏱ ᏕᏍᏓᏂᏏᏅᎭ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᏤᏥ ᏧᏤᎵᎦ ᏕᏍᎩᏁᎸ ᎢᏳᏍᏗ.
15 hiano nuweselei, tsigo nvlisaliquo osdinela tsisgiyanvelv nasquosgo dodvsgigieli unisquedugi aquetsi tsutseliga. letsilino hia nuwesei, nasgi adina iyusdi gohi svnoyi desdanisinvha unisquedugi tsetsi tsutseliga desginelv iyusdi
16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
16 ᏤᎦᏈᏃ ᎢᎾᎨ ᏧᎶᏎ ᎤᏒᎯᏰᏱ, ᎵᎠᏃ ᏚᏠᏒᏎᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏎ ᎠᏴ ᏓᏍᏆᏂᏏᏁᎵ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯᏰᏃ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᎠᏇᏥ ᏧᏤᎵᎦ ᎬᏯᎫᏴᏔᏅ. ᎾᎯᏳᏃ ᏒᏃᏱ ᏚᎾᏂᏏᏁᎢ.
16 tsegaquino inage tsulose usvhiyeyi, liano dutlosvsei, ale hia nuwesei, ase ayv dasquanisineli; udohiyuhiyayeno unisquedugi aquetsi tsutseliga gvyaguyvtanv. nahiyuno svnoyi dunanisinei
17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.
17 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏛᏓᏍᏓᏁᎴ ᎵᎠ, ᎠᎴ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎯᏍᎩᏁ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏤᎦᏈ ᎠᏧᏣ.
17 unelanvhino udvdasdanele lia, ale unelitsei, ale hisgine unanugowisele tsegaqui atsutsa.
18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.
18 ᎵᎠᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᎡᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᏁᎸ ᏄᏍᏛ ᎠᏆᎫᏴᎡᎲᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏛ ᎣᏍᏗᏁᎳ ᏥᏯᎧᏁᎸᎢ; ᎢᏏᎦᏃ ᏚᏬᎡᎢ.
18 liano hia nuweei, unelanvhi aginelv nusdv aquaguyvehvi, nvdigalisdodiha tsinvsidasdi adv osdinela tsiyakanelvi; isigano duwoei
19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.
19 ᎵᎠᏃ ᎠᏏ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᏑᏓᎵᏁ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏤᎦᏈ ᎠᏧᏣ.
19 liano asi unelitsei, ale sudaline unanugowisele tsegaqui atsutsa.
20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
20 ᎵᎠᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᎲᏏ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎿᏉ ᎣᏍᏗᏁᎳ ᏓᏲᏍᏓᏁᎳᏗ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏑᏓᎵ ᏕᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎸ ᎠᏂᏧᏣ; ᏤᏆᎳᏂᏃ ᏚᏬᎡᎢ.
20 liano hia nuwesei, unelanvhi agihvsi osdv adanedi gesvi; hnaquo osdinela dayosdaneladi, nvdigalisdodiha sudali detsinanugowiselv anitsutsa; tsequalanino duwoei
21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
21 ᎣᏂᏃ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎠᎨᏳᏣ, ᏓᏂᏃ ᏚᏬᎡᎢ.
21 onino unanugowise ageyutsa, danino duwoei.
22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
22 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏅᏓᏕ ᎴᏥᎵ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏛᏓᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᎳᏅᏓᏕᎴ ᏧᎷᎸᏗᏱ.
22 unelanvhino unvdade letsili, ale unelanvhi udvdasdanelei, ale ulanvdadele tsululvdiyi
23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:
23 ᎤᏁᎵᏤᏃ, ᎠᎴ ᎠᏧᏣ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎲᎾ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎥᏆᏓᏅᏖᏍᎬᎢ.
23 unelitseno, ale atsutsa unanugowisei; hiano nuwesei, unelanvhi ahvna udehohisdi vquadanvtesgvi.
24 And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.
24 ᏦᏩᏃ ᏚᏬᎡᎢ; ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏱᎰᏩ ᎠᏏ ᏅᏩᏓᎴ ᎠᏧᏣ ᏛᎩᎧᏁᎵ.
24 tsowano duwoei; hia nuwesei, yihowa asi nvwadale atsutsa dvgikaneli
25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
25 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳ ᎴᏥᎵ ᏦᏩ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ, ᎾᏍᎩ ᏤᎦᏈ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎴᏆᏂ, ᏍᏆᏂᎩᏍᏓ, ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏇᏅᏒ ᏫᏥᎶᎢ, ᎠᎴ ᎠᏆᏤᎵᎪᎯ ᏗᎨᏒᎢ.
25 hiano nulistane nahiyu letsili tsowa unanugowisv, nasgi tsegaqui hia nuwesele lequani, squanigisda, nasgino diquenvsv witsiloi, ale aquatseligohi digesvi.
26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.
26 ᏗᏍᎩᏲᎯᏏ ᏗᏆᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᏗᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏯᏛᏁᎲ ᏗᎬᏒᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏂᎩ; ᏨᏒᏰᏃ ᎯᎦᏔᎭ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏯᏛᏁᎸᎢ.
26 disgiyohisi diquadalii, ale diquetsi, nasgi gohusdi gvyadvnehv digvsvnvhi tsigi, ale ganigi; tsvsvyeno higataha dagilvwisdanelv gohusdi gvyadvnelvi
27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.
27 ᎴᏆᏂᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏍᎩᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎬᏩᏛᎡᎴᏍᏗ, [ᎦᎮᎮᏍᏗᏉ;] ᎠᏆᏙᎴᎰᏒᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᎰᏩ ᎣᏏᏳ ᎾᏆᏛᏁᎸ ᏂᎯ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ.
27 lequanino hia nuweselei, iyuno osdv sgiyelvdi gesv gvwadvelesdi, [gahehesdiquo;] aquadolehosvyeno nasgi yihowa osiyu naquadvnelv nihi gesv nvdigalisdodisgvi.
28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
28 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᏁᎩ ᎢᎦᎩ ᏍᎩᏠᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏓᎬᏁᎵᏉ.
28 hiano nuwesei, hinegi igagi sgitlohisdiyi, ale dagvneliquo
29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.
29 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏨᏒ ᎯᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᎦᎾᏝᎢ ᏥᏚᏥᎦᎿᏩᏗᏙᎲᎩ;
29 hiano nuweselei, tsvsv higataha nusdv gohusdi gvwadvnelvi, ale ditsatseli ganatlai tsidutsigahnawadidohvgi;
30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?
30 ᎤᏍᏗᏉᏰᏃ ᏥᏣᎲ ᎠᏏ ᏂᏥᎷᎬᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎪᎯᏃ ᎬᏒ ᎤᏁᏉᏨ ᏧᏈᏯ ᏄᎵᏍᏔᏅ; ᏱᎰᏩᏃ ᎣᏍᏛ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎬᎩᎷᏨᎯ; ᎢᎳᎩᏳᏃ ᏓᎦᏓᏁᎳᏂ ᎠᏋᏒ ᏓᏆᏓᏘᎾᎥ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ?
30 usdiquoyeno tsitsahv asi nitsilugvna tsigesvgi, gohino gvsv unequotsv tsuquiya nulistanv; yihowano osdv nitsadvnelv gvgilutsvhi; ilagiyuno dagadanelani aquvsv daquadatinav unalisdelvdodi?
31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
31 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᏓᎬᏁᎵ? ᏤᎦᏈᏃ ᎯᎠ ᏄᎡᏎᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᏓᏍᎩᏁᎵ; ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᏱᏂᏍᏆᏛᏁᎸ ᏔᎵᏁ ᏱᏙᎬᎾᏗᏍᏓ, ᎠᎴ ᏱᏙᏥᎦᏘᏓ ᏗᏣᏤᎵ ᎦᎾᏝᎢ
31 hiano nuwesei, gadono dagvneli? tsegaquino hia nuesei, vtla gohusdi yvdasgineli; iyuno hia yinisquadvnelv taline yidogvnadisda, ale yidotsigatida ditsatseli ganatlai
32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
32 ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᏓᎨᏙᏂ ᏂᎦᏛ ᎦᎾᏝᎢ ᏣᏤᎵ ᏄᎾᏛᏅᎢ, ᏕᎦᏓᏓᎴᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᎠᏫ ᎤᏂᏚᏯᏍᏗ, ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎬᎾᎨ ᎠᏫ ᎤᎾᏜᏍᏛ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ ᎠᎴ ᎤᏂᏚᏯᏍᏗ ᎤᎾᏜᏍᏛ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏍᏆᎫᎡᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
32 gohi iga tsigi dagedoni nigadv ganatlai tsatseli nunadvnvi, degadadaledisgesdi nigadv awi uniduyasdi, ale tsunilanai, ale nigadv anigvnage awi unadlasdv uninodena unadatlugvi, ale tsunilanai ale uniduyasdi unadlasdv dinihanulvhi unadatlugvi, nasgi squaguedanedi gesesdi.
33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.
33 ᎾᏍᎩᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᎦᏛᏁᎯ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏋᏁᎮᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎤᏓᎴᏅᏛ, ᎾᎯᏳ ᏍᏆᎫᏴᎡᎸ ᎯᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ; ᏂᎦᏛ ᏄᏂᏚᏯᏍᏛᎾ ᎠᎴ ᏂᏚᏂᎳᎾᎥᎾ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎤᎾᏓᏑᏴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎬᎾᎨ ᎠᏂᎨᏒᎾ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᎾᏓᏑᏴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏃᏍᎩᏛ ᏍᎩᏰᎸᎾᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
33 nasgino duyugodv igadvnehi gesv gvnigesv naquvnehesdi gohi gesv udalenvdv, nahiyu squaguyvelv higowatisgesdi; nigadv nuniduyasdvna ale nidunilanavna dinihanulvhi unadasuyvi, ale anigvnage anigesvna uninodena unadasuyvi, nasgi ganosgidv sgiyelvnanedi gesesdi
34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
34 ᎴᏆᏂᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎰᏩᏉ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏣᏁᏨᎢ.
34 lequanino hia nuwesei, howaquo, nasgi nusdesdi nasgiya tsanetsvi.
35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
35 ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᏚᏪᎧᎲᏎ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎠᏂᏨᏯ, ᎬᏩᏕᏱᏛ ᏧᏂᎶᎸᏗ, ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎠᏂᎩᏏ ᎤᏂᏚᏯᏍᏗ ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎤᏁᎬ ᏳᏓᏓᎳ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᎬᎾᎨ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᎾᏓᏑᏴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᏕᎤᏲᎯᏎᎴᎢ.
35 nahiyuno iga duwekahvse dinihanulvhi anitsvya, gvwadeyidv tsunilolvdi, ale tsunilanai, ale naniv dinihanulvhi anigisi uniduyasdi ale tsunilanai gesvi, ale naniv unegv yudadala, ale naniv anigvnage uninodena unadasuyvi, ale tsuwetsi deuyohiselei.
36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
36 ᎠᎴ ᏦᎢ ᏧᏙᏓᏆᏛ ᎡᏅᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏂᏚᎾᏓᎳᏕ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᏤᎦᏈ; ᏤᎦᏈᏃ ᎠᏂᏐᎢ ᎤᏂᏙᏕᎾ ᎴᏆᏂ ᏧᏤᎵ ᏕᎬᎾᏗᏍᏗᏍᎨᎢ.
36 ale tsoi tsudodaquadv envsdi iyvdv nidunadalade uwasv ale tsegaqui; tsegaquino anisoi unidodena lequani tsutseli degvnadisdisgei
37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.
37 ᏤᎦᏈᏃ ᏚᏴᎮ ᏗᏤ ᎦᎾᏍᏓ ᏥᏳ ᎠᎴ ᎠᎹᏂ ᎠᎴ ᏘᎵ; ᎠᎴ ᏚᏯᎸᎮ ᏧᏁᎬ ᏧᎸᏓᏅᏂ ᏂᏚᏩᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎬ ᎨᏒ ᎦᎾᏍᏙᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏩᏁᎴᎢ.
37 tsegaquino duyvhe ditse ganasda tsiyu ale amani ale tili; ale duyalvhe tsunegv tsulvdanvni niduwanelei, ale unegv gesv ganasdohi gvnigesv nuwanelei.
38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.
38 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎾᏍᏓ ᏄᏯᎸᏛ ᏚᏪᏘᏁ ᏕᎨᎵᏍᎦᎸᎲ ᎠᎹ ᏧᎾᏗᏔᏍᏗᏱ, ᎾᎿ ᎠᏫ ᏓᎾᏗᏔᎯᎯᎲᎢ, ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎠᏫ ᎠᏂᎷᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏁᎵᎢᏍᏗᏱ ᎾᎯᏳ ᏓᎾᏗᏔᎯᎦ.
38 ale nasgi ganasda nuyalvdv duwetine degelisgalvhv ama tsunaditasdiyi, nahna awi danaditahihihvi, igvyiditlv awi anilugvi, nasgi tsunineliisdiyi nahiyu danaditahiga
39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.
39 ᎠᏫᏃ ᏓᏂᏁᎵᎨ ᎦᎾᏍᏓ ᏕᎨᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏅᏁ ᎬᏩᏕᏱᏛ ᏧᏂᎶᎸᏗ, ᎤᏂᏚᏯᏍᏗ, ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ.
39 awino daninelige ganasda degedv igvyiditlv, ale dunanvne gvwadeyidv tsunilolvdi, uniduyasdi, ale tsunilanai.
40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.
40 ᏤᎦᏈᏃ ᎠᏂᎩᎾ ᏚᏓᏓᎴᏔᏁᎢ; ᎬᏩᏕᏱᏛᏃ ᏧᏂᎶᎸᏗ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎬᎾᎨ ᎴᏆᏂ ᏧᏤᎵ ᎠᏫ ᎤᎾᏓᏑᏴ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎢᏗᏢ ᏫᏚᎦᏔᏁ ᎠᏫ; ᎤᏩᏒᏃ ᏧᏤᎵ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏚᏪᎧᏁᎢ, ᎥᏝᏃ ᎴᏆᏂ ᏧᏤᎵ ᎠᏁᏙᎲ ᏱᏚᏪᎧᏁᎢ.
40 tsegaquino anigina dudadaletanei; gvwadeyidvno tsunilolvdi ale nigadv anigvnage lequani tsutseli awi unadasuyv anidonav iditlv widugatane awi; uwasvno tsutseli unanelagi duwekanei, vtlano lequani tsutseli anedohv yiduwekanei
41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.
41 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎢᏳᏃ ᏧᎾᎵᏂᎦᏂ ᎠᏫ ᏓᏂᏁᎵᎩ, ᎾᏍᎩ ᏤᎦᏈ ᎦᎾᏍᏓ ᏕᎨᎵᏍᎦᎸᎲ ᏕᎦᎳᏗᏍᎨ ᎠᏫ ᏓᏂᎧᏅ ᎢᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎾᏍᏓ ᏕᎨᏛ ᏧᏂᏁᎵᏍᏗᏱ.
41 hiano nulistanei, iyuno tsunalinigani awi danineligi, nasgi tsegaqui ganasda degelisgalvhv degaladisge awi danikanv iditlv, nasgi ganasda degedv tsuninelisdiyi.
42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
42 ᏗᏂᏩᎾᎦᎳᏍᎩᏂ ᏥᎨᏐ ᎥᏝ [ᎦᎾᏍᏓ] ᏱᏗᎦᎳᏗᏍᎨᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏂᏩᎾᎦᎳ ᎴᏆᏂ ᏧᏤᎵ ᎨᏎᎢ, ᏧᎾᎵᏂᎦᏂᏃ ᏤᎦᏈ ᏧᏤᎵ ᎨᏎᎢ.
42 diniwanagalasgini tsigeso vtla [ganasda] yidigaladisgei; nasgino diniwanagala lequani tsutseli gesei, tsunaliniganino tsegaqui tsutseli gesei
43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.
43 ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᏉᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏫ ᏚᏪᎧᎮᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎨᎻᎵ, ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ.
43 nasgino asgaya utsati unequotselei, ale unitsati awi duwekahei, ale anigeyv tsunvsidasdi, ale anisgaya tsunvsidasdi, ale gemili, ale soquili dinilianvhidv.
King James Version (KJV)
Public Domain
LINKS:
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter