Genesis 30

THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856

Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN

ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ

mosi igvyiyi uwowelanvhi

First Book of Moses

ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ

didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi

Genesis 30 King James Version (KJV)

ᎠᏯᏙᎸᎢ 30

a⁠ya⁠do⁠lv⁠i⁠ ⁠3⁠0⁠

30 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

1 ᎴᏥᎵᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᏤᎦᏈ ᏂᎦᎷᎸᏁᎲᎾ ᎨᏒᎢ, ᎤᏩᏳᏤᎴ ᎤᎸᎢ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴ ᏤᎦᏈ, ᏗᏂᏲᎵ ᏗᏍᎩᎧᏏ, ᎢᏳᏰᏃ ᏱᏝ, ᏓᏥᏲᎤᏏ.

⁠1⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠no⁠ ⁠u⁠do⁠le⁠ho⁠sv⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠ni⁠ga⁠lu⁠lv⁠ne⁠hv⁠na⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠wa⁠yu⁠tse⁠le⁠ ⁠u⁠lv⁠i⁠;⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠,⁠ ⁠di⁠ni⁠yo⁠li⁠ ⁠di⁠s⁠gi⁠ka⁠si⁠,⁠ ⁠i⁠yu⁠ye⁠no⁠ ⁠yi⁠tla⁠,⁠ ⁠da⁠tsi⁠yo⁠u⁠si⁠ ⁠


2 And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

2 ᏤᎦᏈᏃ ᎤᎿᎸᏤᎴ ᎴᏥᎵ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏥᎪᎠᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏯᏓᏁᏟᏴᏍᏓᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᏧᏲᏍᏙᏯᏅ ᏗᏣᎷᎸᏗᏱ?

⁠2⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠u⁠hna⁠lv⁠tse⁠le⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠;⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠tsi⁠go⁠a⁠yv⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠tsi⁠ya⁠da⁠ne⁠tli⁠yv⁠s⁠da⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠yo⁠s⁠do⁠ya⁠nv⁠ ⁠di⁠tsa⁠lu⁠lv⁠di⁠yi⁠ ⁠


3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

3 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎ [ᎴᏥᎵ,] ᎬᏂᏳᏉ, ᏈᎳ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎨᏴ, ᎾᏍᎩ ᎭᏓᏳᎦ, ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏥᏂᎨᏂ ᏓᏓᎾᏄᎪᏫᏒᎭ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏗᏂᏲᎵ ᏓᏇᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏄᎪᏫᏒᎯ.

⁠3⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠ ⁠[⁠le⁠tsi⁠li⁠,⁠]⁠ ⁠gv⁠ni⁠yu⁠quo⁠,⁠ ⁠qui⁠la⁠ ⁠tsi⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ha⁠da⁠yu⁠ga⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠di⁠tsi⁠ni⁠ge⁠ni⁠ ⁠da⁠da⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠sv⁠ha⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠a⁠yv⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠ ⁠di⁠ni⁠yo⁠li⁠ ⁠da⁠que⁠he⁠s⁠di⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠sv⁠hi⁠ ⁠


4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

4 ᎤᏪᎧᏁᎴᏃ ᏈᎳ ᎠᏛ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏍᏗ; ᏤᎦᏈᏃ ᎤᏓᏴᏎᎢ.

⁠4⁠ ⁠u⁠we⁠ka⁠ne⁠le⁠no⁠ ⁠qui⁠la⁠ ⁠a⁠dv⁠ ⁠u⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠da⁠yv⁠s⁠di⁠;⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠u⁠da⁠yv⁠se⁠i⁠. ⁠


5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

5 ᏈᎳᏃ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎠᏧᏣ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏤᎦᏈ.

⁠5⁠ ⁠qui⁠la⁠no⁠ ⁠u⁠ne⁠li⁠tse⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠le⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠


6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

6 ᎴᏥᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏓᏊᎪᏓᏁᎸ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏛᎬᎦ ᏥᏁᎬᎢ, ᎠᎴ ᎠᎩᎧᏏ ᎠᏇᏥ ᎠᏧᏣ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏕᏂ ᏚᏬᎡᎢ.

⁠6⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠da⁠quu⁠go⁠da⁠ne⁠lv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠ ⁠a⁠dv⁠gv⁠ga⁠ ⁠tsi⁠ne⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠gi⁠ka⁠si⁠ ⁠a⁠que⁠tsi⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠;⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠i⁠yu⁠s⁠di⁠ ⁠de⁠ni⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠? ⁠


7 And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

7 ᏈᎳᏃ ᎴᏥᎵ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ ᏔᎵᏁ ᎠᏧᏣ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴᎢ.

⁠7⁠ ⁠qui⁠la⁠no⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠ ⁠u⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠ ⁠u⁠ne⁠li⁠tse⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠ta⁠li⁠ne⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠le⁠i⁠ ⁠

8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

8 ᎴᏥᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏣᏘ ᎠᏍᏓᏯ ᏙᎩᎾᏟᏴᏌᏕᎬ ᎥᎩᎸᎢ, ᎠᎴ ᎠᏴ ᎦᏓᏎᎪᎩ; ᏁᏩᏔᎵᏃ ᏚᏬᎡᎢ.

8⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠tsa⁠ti⁠ ⁠a⁠s⁠da⁠ya⁠ ⁠do⁠gi⁠na⁠tli⁠yv⁠sa⁠de⁠gv⁠ ⁠v⁠gi⁠lv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠yv⁠ ⁠ga⁠da⁠se⁠go⁠gi⁠;⁠ ⁠ne⁠wa⁠ta⁠li⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠. ⁠


9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

9 ᎵᎠᏃ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎤᏲᎯᏍᏔᏅ ᏓᎷᎸᏍᎬᎢ, ᏏᎵᏆ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᏭᏯᏅᎮᎢ, ᎠᎴ ᏤᎦᏈ ᎤᏪᎧᏁᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏍᏗ.

9⁠ ⁠li⁠a⁠no⁠ ⁠u⁠do⁠le⁠ho⁠sv⁠ ⁠u⁠yo⁠hi⁠s⁠ta⁠nv⁠ ⁠da⁠lu⁠lv⁠s⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠si⁠li⁠qua⁠ ⁠u⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠ge⁠yv⁠ ⁠wu⁠ya⁠nv⁠he⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠u⁠we⁠ka⁠ne⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠u⁠da⁠yv⁠s⁠di⁠ ⁠


10 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

10 ᏏᎵᏆᏃ ᎵᎠ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏤᎦᏈ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᎠᏧᏣ.

⁠1⁠0⁠ ⁠si⁠li⁠qua⁠no⁠ ⁠li⁠a⁠ ⁠u⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠le⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠. ⁠

11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

11 ᎵᎠᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏑᎾᏓᏡᎩ ᏛᎾᎢ, ᎦᏗᏃ ᏚᏬᎡᎢ.

1⁠1⁠ ⁠li⁠a⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠su⁠na⁠da⁠tlu⁠gi⁠ ⁠dv⁠na⁠i⁠,⁠ ⁠ga⁠di⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠ ⁠

12 And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

12 ᏏᎵᏆᏃ ᎵᎠ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᏔᎵᏁ ᏤᎦᏈ ᎠᏧᏣ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴᎢ.

1⁠2⁠ ⁠si⁠li⁠qua⁠no⁠ ⁠li⁠a⁠ ⁠u⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠ta⁠li⁠ne⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠le⁠i⁠. ⁠


13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

13 ᎵᎠᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎣᏍᏛ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎠᏆᏓᏅᏓ, ᎠᏂᎨᏴᏰᏃ ᎠᏍᏛ ᎤᏓᏅᏓᏩᏕᎩ ᎬᏉᏎᎮᏍᏗ; ᎠᏒᏃ ᏚᏬᎡᎢ.

1⁠3⁠ ⁠li⁠a⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠nv⁠wa⁠do⁠hi⁠ya⁠dv⁠ ⁠a⁠qua⁠da⁠nv⁠da⁠,⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ye⁠no⁠ ⁠a⁠s⁠dv⁠ ⁠u⁠da⁠nv⁠da⁠wa⁠de⁠gi⁠ ⁠gv⁠quo⁠se⁠he⁠s⁠di⁠;⁠ ⁠a⁠sv⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠ ⁠

⁠⁠

14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

14 ᎷᏈᏂᏃ ᎤᏪᏅᏎ ᎾᎯᏳ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎲ, ᎠᎴ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᎢᎾᎨ ᏚᏩᏛᎮᎢ, ᎠᎴ ᎤᏥ ᎵᎠ ᏚᏲᎮᎴᎢ; ᎿᏉᏃ ᎴᏥᎵ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎵᎠ, ᏗᏍᎬᏏ ᎢᎦᏛ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᏤᏥ ᏧᏤᎵᎦ.

1⁠4⁠ ⁠lu⁠qui⁠ni⁠no⁠ ⁠u⁠we⁠nv⁠se⁠ ⁠na⁠hi⁠yu⁠ ⁠u⁠tsa⁠le⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠s⁠gu⁠de⁠s⁠di⁠yi⁠ ⁠u⁠s⁠qua⁠lv⁠hv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ni⁠s⁠que⁠du⁠gi⁠ ⁠i⁠na⁠ge⁠ ⁠du⁠wa⁠dv⁠he⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠tsi⁠ ⁠li⁠a⁠ ⁠du⁠yo⁠he⁠le⁠i⁠;⁠ ⁠hna⁠quo⁠no⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠li⁠a⁠,⁠ ⁠di⁠s⁠gv⁠si⁠ ⁠i⁠ga⁠dv⁠ ⁠u⁠ni⁠s⁠que⁠du⁠gi⁠ ⁠tse⁠tsi⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ga⁠. ⁠

15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

15 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏥᎪ ᏅᎵᏌᎵᏉ ᎣᏍᏗᏁᎳ ᏥᏍᎩᏯᏅᎡᎸ? ᎾᏍᏉᏍᎪ ᏙᏛᏍᎩᎩᎡᎵ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᎠᏇᏥ ᏧᏤᎵᎦ? ᎴᏥᎵᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏗᎾ ᎢᏳᏍᏗ ᎪᎯ ᏒᏃᏱ ᏕᏍᏓᏂᏏᏅᎭ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᏤᏥ ᏧᏤᎵᎦ ᏕᏍᎩᏁᎸ ᎢᏳᏍᏗ.

1⁠5⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsi⁠go⁠ ⁠nv⁠li⁠sa⁠li⁠quo⁠ ⁠o⁠s⁠di⁠ne⁠la⁠ ⁠tsi⁠s⁠gi⁠ya⁠nv⁠e⁠lv⁠ ⁠ ⁠na⁠s⁠quo⁠s⁠go⁠ ⁠do⁠dv⁠s⁠gi⁠gi⁠e⁠li⁠ ⁠u⁠ni⁠s⁠que⁠du⁠gi⁠ ⁠a⁠que⁠tsi⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ga⁠. ⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠a⁠di⁠na⁠ ⁠i⁠yu⁠s⁠di⁠ ⁠go⁠hi⁠ ⁠sv⁠no⁠yi⁠ ⁠de⁠s⁠da⁠ni⁠si⁠nv⁠ha⁠ ⁠u⁠ni⁠s⁠que⁠du⁠gi⁠ ⁠tse⁠tsi⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠de⁠s⁠gi⁠ne⁠lv⁠ ⁠i⁠yu⁠s⁠di⁠ ⁠

16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

16 ᏤᎦᏈᏃ ᎢᎾᎨ ᏧᎶᏎ ᎤᏒᎯᏰᏱ, ᎵᎠᏃ ᏚᏠᏒᏎᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎠᏎ ᎠᏴ ᏓᏍᏆᏂᏏᏁᎵ; ᎤᏙᎯᏳᎯᏯᏰᏃ ᎤᏂᏍᏇᏚᎩ ᎠᏇᏥ ᏧᏤᎵᎦ ᎬᏯᎫᏴᏔᏅ. ᎾᎯᏳᏃ ᏒᏃᏱ ᏚᎾᏂᏏᏁᎢ.

1⁠6⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠i⁠na⁠ge⁠ ⁠tsu⁠lo⁠se⁠ ⁠u⁠sv⁠hi⁠ye⁠yi⁠,⁠ ⁠li⁠a⁠no⁠ ⁠du⁠tlo⁠sv⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠se⁠ ⁠a⁠yv⁠ ⁠da⁠s⁠qua⁠ni⁠si⁠ne⁠li⁠;⁠ ⁠u⁠do⁠hi⁠yu⁠hi⁠ya⁠ye⁠no⁠ ⁠u⁠ni⁠s⁠que⁠du⁠gi⁠ ⁠a⁠que⁠tsi⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ga⁠ ⁠gv⁠ya⁠gu⁠yv⁠ta⁠nv⁠. ⁠ ⁠na⁠hi⁠yu⁠no⁠ ⁠sv⁠no⁠yi⁠ ⁠du⁠na⁠ni⁠si⁠ne⁠i⁠


17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

17 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏛᏓᏍᏓᏁᎴ ᎵᎠ, ᎠᎴ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎯᏍᎩᏁ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏤᎦᏈ ᎠᏧᏣ.

⁠1⁠7⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠u⁠dv⁠da⁠s⁠da⁠ne⁠le⁠ ⁠li⁠a⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ne⁠li⁠tse⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠hi⁠s⁠gi⁠ne⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠le⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠. ⁠

⁠⁠

18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

18 ᎵᎠᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᎡᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᏁᎸ ᏄᏍᏛ ᎠᏆᎫᏴᎡᎲᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏛ ᎣᏍᏗᏁᎳ ᏥᏯᎧᏁᎸᎢ; ᎢᏏᎦᏃ ᏚᏬᎡᎢ.

1⁠8⁠ ⁠li⁠a⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠e⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠a⁠gi⁠ne⁠lv⁠ ⁠nu⁠s⁠dv⁠ ⁠a⁠qua⁠gu⁠yv⁠e⁠hv⁠i⁠,⁠ ⁠nv⁠di⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠di⁠ha⁠ ⁠tsi⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠dv⁠ ⁠o⁠s⁠di⁠ne⁠la⁠ ⁠tsi⁠ya⁠ka⁠ne⁠lv⁠i⁠;⁠ ⁠i⁠si⁠ga⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠ ⁠

19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

19 ᎵᎠᏃ ᎠᏏ ᎤᏁᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᏑᏓᎵᏁ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎴ ᏤᎦᏈ ᎠᏧᏣ.

1⁠9⁠ ⁠li⁠a⁠no⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠u⁠ne⁠li⁠tse⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠su⁠da⁠li⁠ne⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠le⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠. ⁠

20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

20 ᎵᎠᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎩᎲᏏ ᎣᏍᏛ ᎠᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎿᏉ ᎣᏍᏗᏁᎳ ᏓᏲᏍᏓᏁᎳᏗ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏑᏓᎵ ᏕᏥᎾᏄᎪᏫᏎᎸ ᎠᏂᏧᏣ; ᏤᏆᎳᏂᏃ ᏚᏬᎡᎢ.

2⁠0⁠ ⁠li⁠a⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠a⁠gi⁠hv⁠si⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠a⁠da⁠ne⁠di⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠;⁠ ⁠hna⁠quo⁠ ⁠o⁠s⁠di⁠ne⁠la⁠ ⁠da⁠yo⁠s⁠da⁠ne⁠la⁠di⁠,⁠ ⁠nv⁠di⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠di⁠ha⁠ ⁠su⁠da⁠li⁠ ⁠de⁠tsi⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠lv⁠ ⁠a⁠ni⁠tsu⁠tsa⁠;⁠ ⁠tse⁠qua⁠la⁠ni⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠ ⁠

21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

21 ᎣᏂᏃ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎ ᎠᎨᏳᏣ, ᏓᏂᏃ ᏚᏬᎡᎢ.

2⁠1⁠ ⁠o⁠ni⁠no⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠ ⁠a⁠ge⁠yu⁠tsa⁠,⁠ ⁠da⁠ni⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠. ⁠

22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

22 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎤᏅᏓᏕ ᎴᏥᎵ, ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏛᏓᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᎳᏅᏓᏕᎴ ᏧᎷᎸᏗᏱ.

2⁠2⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠no⁠ ⁠u⁠nv⁠da⁠de⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠u⁠dv⁠da⁠s⁠da⁠ne⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠la⁠nv⁠da⁠de⁠le⁠ ⁠tsu⁠lu⁠lv⁠di⁠yi⁠ ⁠

23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

23 ᎤᏁᎵᏤᏃ, ᎠᎴ ᎠᏧᏣ ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ; ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎲᎾ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᎥᏆᏓᏅᏖᏍᎬᎢ.

2⁠3⁠ ⁠u⁠ne⁠li⁠tse⁠no⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠se⁠i⁠;⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠u⁠ne⁠la⁠nv⁠hi⁠ ⁠a⁠hv⁠na⁠ ⁠u⁠de⁠ho⁠hi⁠s⁠di⁠ ⁠v⁠qua⁠da⁠nv⁠te⁠s⁠gv⁠i⁠. ⁠

24 And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son.

24 ᏦᏩᏃ ᏚᏬᎡᎢ; ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏱᎰᏩ ᎠᏏ ᏅᏩᏓᎴ ᎠᏧᏣ ᏛᎩᎧᏁᎵ.

2⁠4⁠ ⁠tso⁠wa⁠no⁠ ⁠du⁠wo⁠e⁠i⁠;⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠nv⁠wa⁠da⁠le⁠ ⁠a⁠tsu⁠tsa⁠ ⁠dv⁠gi⁠ka⁠ne⁠li⁠


25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

25 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁ ᎾᎯᏳ ᎴᏥᎵ ᏦᏩ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ, ᎾᏍᎩ ᏤᎦᏈ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎴᏆᏂ, ᏍᏆᏂᎩᏍᏓ, ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏇᏅᏒ ᏫᏥᎶᎢ, ᎠᎴ ᎠᏆᏤᎵᎪᎯ ᏗᎨᏒᎢ.

2⁠5⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠ ⁠na⁠hi⁠yu⁠ ⁠le⁠tsi⁠li⁠ ⁠tso⁠wa⁠ ⁠u⁠na⁠nu⁠go⁠wi⁠sv⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠ ⁠le⁠qua⁠ni⁠,⁠ ⁠s⁠qua⁠ni⁠gi⁠s⁠da⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠di⁠que⁠nv⁠sv⁠ ⁠wi⁠tsi⁠lo⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠qua⁠tse⁠li⁠go⁠hi⁠ ⁠di⁠ge⁠sv⁠i⁠. ⁠


26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

26 ᏗᏍᎩᏲᎯᏏ ᏗᏆᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᏗᏇᏥ, ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏯᏛᏁᎲ ᏗᎬᏒᏅᎯ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏂᎩ; ᏨᏒᏰᏃ ᎯᎦᏔᎭ ᏓᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏯᏛᏁᎸᎢ.

⁠2⁠6⁠ ⁠di⁠s⁠gi⁠yo⁠hi⁠si⁠ ⁠di⁠qua⁠da⁠li⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠di⁠que⁠tsi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠go⁠hu⁠s⁠di⁠ ⁠gv⁠ya⁠dv⁠ne⁠hv⁠ ⁠di⁠gv⁠sv⁠nv⁠hi⁠ ⁠tsi⁠gi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ga⁠ni⁠gi⁠;⁠ ⁠tsv⁠sv⁠ye⁠no⁠ ⁠hi⁠ga⁠ta⁠ha⁠ ⁠da⁠gi⁠lv⁠wi⁠s⁠da⁠ne⁠lv⁠ ⁠go⁠hu⁠s⁠di⁠ ⁠gv⁠ya⁠dv⁠ne⁠lv⁠i⁠ ⁠

27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake.

27 ᎴᏆᏂᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏍᎩᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎬᏩᏛᎡᎴᏍᏗ, [ᎦᎮᎮᏍᏗᏉ;] ᎠᏆᏙᎴᎰᏒᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏱᎰᏩ ᎣᏏᏳ ᎾᏆᏛᏁᎸ ᏂᎯ ᎨᏒ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎢ.

2⁠7⁠ ⁠le⁠qua⁠ni⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠yu⁠no⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠s⁠gi⁠ye⁠lv⁠di⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠gv⁠wa⁠dv⁠e⁠le⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠[⁠ga⁠he⁠he⁠s⁠di⁠quo⁠;⁠]⁠ ⁠a⁠qua⁠do⁠le⁠ho⁠sv⁠ye⁠no⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠ ⁠o⁠si⁠yu⁠ ⁠na⁠qua⁠dv⁠ne⁠lv⁠ ⁠ni⁠hi⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠nv⁠di⁠ga⁠li⁠s⁠do⁠di⁠s⁠gv⁠i⁠. ⁠

28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

28 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎯᏁᎩ ᎢᎦᎩ ᏍᎩᏠᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏓᎬᏁᎵᏉ.

2⁠8⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠hi⁠ne⁠gi⁠ ⁠i⁠ga⁠gi⁠ ⁠s⁠gi⁠tlo⁠hi⁠s⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠da⁠gv⁠ne⁠li⁠quo⁠ ⁠

29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

29 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏨᏒ ᎯᎦᏔᎭ ᏄᏍᏛ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏛᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏗᏣᏤᎵ ᎦᎾᏝᎢ ᏥᏚᏥᎦᎿᏩᏗᏙᎲᎩ;

2⁠9⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠tsv⁠sv⁠ ⁠hi⁠ga⁠ta⁠ha⁠ ⁠nu⁠s⁠dv⁠ ⁠go⁠hu⁠s⁠di⁠ ⁠gv⁠wa⁠dv⁠ne⁠lv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠di⁠tsa⁠tse⁠li⁠ ⁠ga⁠na⁠tla⁠i⁠ ⁠tsi⁠du⁠tsi⁠ga⁠hna⁠wa⁠di⁠do⁠hv⁠gi⁠;⁠

30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

30 ᎤᏍᏗᏉᏰᏃ ᏥᏣᎲ ᎠᏏ ᏂᏥᎷᎬᎾ ᏥᎨᏒᎩ, ᎪᎯᏃ ᎬᏒ ᎤᏁᏉᏨ ᏧᏈᏯ ᏄᎵᏍᏔᏅ; ᏱᎰᏩᏃ ᎣᏍᏛ ᏂᏣᏛᏁᎸ ᎬᎩᎷᏨᎯ; ᎢᎳᎩᏳᏃ ᏓᎦᏓᏁᎳᏂ ᎠᏋᏒ ᏓᏆᏓᏘᎾᎥ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ?

3⁠0⁠ ⁠u⁠s⁠di⁠quo⁠ye⁠no⁠ ⁠tsi⁠tsa⁠hv⁠ ⁠a⁠si⁠ ⁠ni⁠tsi⁠lu⁠gv⁠na⁠ ⁠tsi⁠ge⁠sv⁠gi⁠,⁠ ⁠go⁠hi⁠no⁠ ⁠gv⁠sv⁠ ⁠u⁠ne⁠quo⁠tsv⁠ ⁠tsu⁠qui⁠ya⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠nv⁠;⁠ ⁠yi⁠ho⁠wa⁠no⁠ ⁠o⁠s⁠dv⁠ ⁠ni⁠tsa⁠dv⁠ne⁠lv⁠ ⁠gv⁠gi⁠lu⁠tsv⁠hi⁠;⁠ ⁠i⁠la⁠gi⁠yu⁠no⁠ ⁠da⁠ga⁠da⁠ne⁠la⁠ni⁠ ⁠a⁠quv⁠sv⁠ ⁠da⁠qua⁠da⁠ti⁠na⁠v⁠ ⁠u⁠na⁠li⁠s⁠de⁠lv⁠do⁠di⁠? ⁠


31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

31 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙᏃ ᏓᎬᏁᎵ? ᏤᎦᏈᏃ ᎯᎠ ᏄᎡᏎᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏴᏓᏍᎩᏁᎵ; ᎢᏳᏃ ᎯᎠ ᏱᏂᏍᏆᏛᏁᎸ ᏔᎵᏁ ᏱᏙᎬᎾᏗᏍᏓ, ᎠᎴ ᏱᏙᏥᎦᏘᏓ ᏗᏣᏤᎵ ᎦᎾᏝᎢ

⁠3⁠1⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠ga⁠do⁠no⁠ ⁠da⁠gv⁠ne⁠li⁠? ⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠e⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠go⁠hu⁠s⁠di⁠ ⁠yv⁠da⁠s⁠gi⁠ne⁠li⁠;⁠ ⁠i⁠yu⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠yi⁠ni⁠s⁠qua⁠dv⁠ne⁠lv⁠ ⁠ta⁠li⁠ne⁠ ⁠yi⁠do⁠gv⁠na⁠di⁠s⁠da⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠yi⁠do⁠tsi⁠ga⁠ti⁠da⁠ ⁠di⁠tsa⁠tse⁠li⁠ ⁠ga⁠na⁠tla⁠i⁠

32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

32 ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ ᏓᎨᏙᏂ ᏂᎦᏛ ᎦᎾᏝᎢ ᏣᏤᎵ ᏄᎾᏛᏅᎢ, ᏕᎦᏓᏓᎴᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᏛ ᎠᏫ ᎤᏂᏚᏯᏍᏗ, ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎬᎾᎨ ᎠᏫ ᎤᎾᏜᏍᏛ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ ᎠᎴ ᎤᏂᏚᏯᏍᏗ ᎤᎾᏜᏍᏛ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏍᏆᎫᎡᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.

3⁠2⁠ ⁠go⁠hi⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠tsi⁠gi⁠ ⁠da⁠ge⁠do⁠ni⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠ga⁠na⁠tla⁠i⁠ ⁠tsa⁠tse⁠li⁠ ⁠nu⁠na⁠dv⁠nv⁠i⁠,⁠ ⁠de⁠ga⁠da⁠da⁠le⁠di⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠u⁠ni⁠du⁠ya⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠ni⁠la⁠na⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠a⁠ni⁠gv⁠na⁠ge⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠u⁠na⁠dla⁠s⁠dv⁠ ⁠u⁠ni⁠no⁠de⁠na⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠tlu⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠ni⁠la⁠na⁠i⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ni⁠du⁠ya⁠s⁠di⁠ ⁠u⁠na⁠dla⁠s⁠dv⁠ ⁠di⁠ni⁠ha⁠nu⁠lv⁠hi⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠tlu⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠s⁠qua⁠gu⁠e⁠da⁠ne⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠. ⁠

33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

33 ᎾᏍᎩᏃ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᎦᏛᏁᎯ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᎾᏋᏁᎮᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎤᏓᎴᏅᏛ, ᎾᎯᏳ ᏍᏆᎫᏴᎡᎸ ᎯᎪᏩᏘᏍᎨᏍᏗ; ᏂᎦᏛ ᏄᏂᏚᏯᏍᏛᎾ ᎠᎴ ᏂᏚᏂᎳᎾᎥᎾ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎤᎾᏓᏑᏴᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎬᎾᎨ ᎠᏂᎨᏒᎾ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᎾᏓᏑᏴᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏃᏍᎩᏛ ᏍᎩᏰᎸᎾᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.

3⁠3⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠du⁠yu⁠go⁠dv⁠ ⁠i⁠ga⁠dv⁠ne⁠hi⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠gv⁠ni⁠ge⁠sv⁠ ⁠na⁠quv⁠ne⁠he⁠s⁠di⁠ ⁠go⁠hi⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠u⁠da⁠le⁠nv⁠dv⁠,⁠ ⁠na⁠hi⁠yu⁠ ⁠s⁠qua⁠gu⁠yv⁠e⁠lv⁠ ⁠hi⁠go⁠wa⁠ti⁠s⁠ge⁠s⁠di⁠;⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠nu⁠ni⁠du⁠ya⁠s⁠dv⁠na⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠du⁠ni⁠la⁠na⁠v⁠na⁠ ⁠di⁠ni⁠ha⁠nu⁠lv⁠hi⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠su⁠yv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠gv⁠na⁠ge⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠sv⁠na⁠ ⁠u⁠ni⁠no⁠de⁠na⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠su⁠yv⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ga⁠no⁠s⁠gi⁠dv⁠ ⁠s⁠gi⁠ye⁠lv⁠na⁠ne⁠di⁠ ⁠ge⁠se⁠s⁠di⁠ ⁠


34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

34 ᎴᏆᏂᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎰᏩᏉ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏣᏁᏨᎢ.

3⁠4⁠ ⁠le⁠qua⁠ni⁠no⁠ ⁠hi⁠a⁠ ⁠nu⁠we⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠ho⁠wa⁠quo⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠nu⁠s⁠de⁠s⁠di⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ya⁠ ⁠tsa⁠ne⁠tsv⁠i⁠. ⁠

35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

35 ᎾᎯᏳᏃ ᎢᎦ ᏚᏪᎧᎲᏎ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎠᏂᏨᏯ, ᎬᏩᏕᏱᏛ ᏧᏂᎶᎸᏗ, ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏗᏂᎭᏄᎸᎯ ᎠᏂᎩᏏ ᎤᏂᏚᏯᏍᏗ ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎤᏁᎬ ᏳᏓᏓᎳ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᎬᎾᎨ ᎤᏂᏃᏕᎾ ᎤᎾᏓᏑᏴᎢ, ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᏕᎤᏲᎯᏎᎴᎢ.

3⁠5⁠ ⁠na⁠hi⁠yu⁠no⁠ ⁠i⁠ga⁠ ⁠du⁠we⁠ka⁠hv⁠se⁠ ⁠di⁠ni⁠ha⁠nu⁠lv⁠hi⁠ ⁠a⁠ni⁠tsv⁠ya⁠,⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠yi⁠dv⁠ ⁠tsu⁠ni⁠lo⁠lv⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠ni⁠la⁠na⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠di⁠ni⁠ha⁠nu⁠lv⁠hi⁠ ⁠a⁠ni⁠gi⁠si⁠ ⁠u⁠ni⁠du⁠ya⁠s⁠di⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠ni⁠la⁠na⁠i⁠ ⁠ge⁠sv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠u⁠ne⁠gv⁠ ⁠yu⁠da⁠da⁠la⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠ni⁠v⁠ ⁠a⁠ni⁠gv⁠na⁠ge⁠ ⁠u⁠ni⁠no⁠de⁠na⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠su⁠yv⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠we⁠tsi⁠ ⁠de⁠u⁠yo⁠hi⁠se⁠le⁠i⁠. ⁠

36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

36 ᎠᎴ ᏦᎢ ᏧᏙᏓᏆᏛ ᎡᏅᏍᏗ ᎢᏴᏛ ᏂᏚᎾᏓᎳᏕ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᏤᎦᏈ; ᏤᎦᏈᏃ ᎠᏂᏐᎢ ᎤᏂᏙᏕᎾ ᎴᏆᏂ ᏧᏤᎵ ᏕᎬᎾᏗᏍᏗᏍᎨᎢ.

3⁠6⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tso⁠i⁠ ⁠tsu⁠do⁠da⁠qua⁠dv⁠ ⁠e⁠nv⁠s⁠di⁠ ⁠i⁠yv⁠dv⁠ ⁠ni⁠du⁠na⁠da⁠la⁠de⁠ ⁠u⁠wa⁠sv⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠;⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠so⁠i⁠ ⁠u⁠ni⁠do⁠de⁠na⁠ ⁠le⁠qua⁠ni⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ ⁠de⁠gv⁠na⁠di⁠s⁠di⁠s⁠ge⁠i⁠ ⁠

37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

37 ᏤᎦᏈᏃ ᏚᏴᎮ ᏗᏤ ᎦᎾᏍᏓ ᏥᏳ ᎠᎴ ᎠᎹᏂ ᎠᎴ ᏘᎵ; ᎠᎴ ᏚᏯᎸᎮ ᏧᏁᎬ ᏧᎸᏓᏅᏂ ᏂᏚᏩᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏁᎬ ᎨᏒ ᎦᎾᏍᏙᎯ ᎬᏂᎨᏒ ᏄᏩᏁᎴᎢ.

3⁠7⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠du⁠yv⁠he⁠ ⁠di⁠tse⁠ ⁠ga⁠na⁠s⁠da⁠ ⁠tsi⁠yu⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ma⁠ni⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ti⁠li⁠;⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠du⁠ya⁠lv⁠he⁠ ⁠tsu⁠ne⁠gv⁠ ⁠tsu⁠lv⁠da⁠nv⁠ni⁠ ⁠ni⁠du⁠wa⁠ne⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ne⁠gv⁠ ⁠ge⁠sv⁠ ⁠ga⁠na⁠s⁠do⁠hi⁠ ⁠gv⁠ni⁠ge⁠sv⁠ ⁠nu⁠wa⁠ne⁠le⁠i⁠. ⁠

38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

38 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎦᎾᏍᏓ ᏄᏯᎸᏛ ᏚᏪᏘᏁ ᏕᎨᎵᏍᎦᎸᎲ ᎠᎹ ᏧᎾᏗᏔᏍᏗᏱ, ᎾᎿ ᎠᏫ ᏓᎾᏗᏔᎯᎯᎲᎢ, ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎠᏫ ᎠᏂᎷᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏁᎵᎢᏍᏗᏱ ᎾᎯᏳ ᏓᎾᏗᏔᎯᎦ.

3⁠8⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ga⁠na⁠s⁠da⁠ ⁠nu⁠ya⁠lv⁠dv⁠ ⁠du⁠we⁠ti⁠ne⁠ ⁠de⁠ge⁠li⁠s⁠ga⁠lv⁠hv⁠ ⁠a⁠ma⁠ ⁠tsu⁠na⁠di⁠ta⁠s⁠di⁠yi⁠,⁠ ⁠na⁠hna⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠da⁠na⁠di⁠ta⁠hi⁠hi⁠hv⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠gv⁠yi⁠di⁠tlv⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠a⁠ni⁠lu⁠gv⁠i⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tsu⁠ni⁠ne⁠li⁠i⁠s⁠di⁠yi⁠ ⁠na⁠hi⁠yu⁠ ⁠da⁠na⁠di⁠ta⁠hi⁠ga⁠ ⁠

39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

39 ᎠᏫᏃ ᏓᏂᏁᎵᎨ ᎦᎾᏍᏓ ᏕᎨᏛ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎠᎴ ᏚᎾᏅᏁ ᎬᏩᏕᏱᏛ ᏧᏂᎶᎸᏗ, ᎤᏂᏚᏯᏍᏗ, ᎠᎴ ᏧᏂᎳᎾᎢ.

3⁠9⁠ ⁠a⁠wi⁠no⁠ ⁠da⁠ni⁠ne⁠li⁠ge⁠ ⁠ga⁠na⁠s⁠da⁠ ⁠de⁠ge⁠dv⁠ ⁠i⁠gv⁠yi⁠di⁠tlv⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠du⁠na⁠nv⁠ne⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠yi⁠dv⁠ ⁠tsu⁠ni⁠lo⁠lv⁠di⁠,⁠ ⁠u⁠ni⁠du⁠ya⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠tsu⁠ni⁠la⁠na⁠i⁠. ⁠

40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

40 ᏤᎦᏈᏃ ᎠᏂᎩᎾ ᏚᏓᏓᎴᏔᏁᎢ; ᎬᏩᏕᏱᏛᏃ ᏧᏂᎶᎸᏗ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᎬᎾᎨ ᎴᏆᏂ ᏧᏤᎵ ᎠᏫ ᎤᎾᏓᏑᏴ ᎠᏂᏙᎾᎥ ᎢᏗᏢ ᏫᏚᎦᏔᏁ ᎠᏫ; ᎤᏩᏒᏃ ᏧᏤᎵ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᏚᏪᎧᏁᎢ, ᎥᏝᏃ ᎴᏆᏂ ᏧᏤᎵ ᎠᏁᏙᎲ ᏱᏚᏪᎧᏁᎢ.

4⁠0⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠no⁠ ⁠a⁠ni⁠gi⁠na⁠ ⁠du⁠da⁠da⁠le⁠ta⁠ne⁠i⁠;⁠ ⁠gv⁠wa⁠de⁠yi⁠dv⁠no⁠ ⁠tsu⁠ni⁠lo⁠lv⁠di⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ni⁠ga⁠dv⁠ ⁠a⁠ni⁠gv⁠na⁠ge⁠ ⁠le⁠qua⁠ni⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠u⁠na⁠da⁠su⁠yv⁠ ⁠a⁠ni⁠do⁠na⁠v⁠ ⁠i⁠di⁠tlv⁠ ⁠wi⁠du⁠ga⁠ta⁠ne⁠ ⁠a⁠wi⁠;⁠ ⁠u⁠wa⁠sv⁠no⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ ⁠u⁠na⁠ne⁠la⁠gi⁠ ⁠du⁠we⁠ka⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠v⁠tla⁠no⁠ ⁠le⁠qua⁠ni⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ ⁠a⁠ne⁠do⁠hv⁠ ⁠yi⁠du⁠we⁠ka⁠ne⁠i⁠ ⁠

41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

41 ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎢᏳᏃ ᏧᎾᎵᏂᎦᏂ ᎠᏫ ᏓᏂᏁᎵᎩ, ᎾᏍᎩ ᏤᎦᏈ ᎦᎾᏍᏓ ᏕᎨᎵᏍᎦᎸᎲ ᏕᎦᎳᏗᏍᎨ ᎠᏫ ᏓᏂᎧᏅ ᎢᏗᏢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎾᏍᏓ ᏕᎨᏛ ᏧᏂᏁᎵᏍᏗᏱ.

4⁠1⁠ ⁠hi⁠a⁠no⁠ ⁠nu⁠li⁠s⁠ta⁠ne⁠i⁠,⁠ ⁠i⁠yu⁠no⁠ ⁠tsu⁠na⁠li⁠ni⁠ga⁠ni⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠da⁠ni⁠ne⁠li⁠gi⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠ga⁠na⁠s⁠da⁠ ⁠de⁠ge⁠li⁠s⁠ga⁠lv⁠hv⁠ ⁠de⁠ga⁠la⁠di⁠s⁠ge⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠da⁠ni⁠ka⁠nv⁠ ⁠i⁠di⁠tlv⁠,⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠ ⁠ga⁠na⁠s⁠da⁠ ⁠de⁠ge⁠dv⁠ ⁠tsu⁠ni⁠ne⁠li⁠s⁠di⁠yi⁠. ⁠

42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

42 ᏗᏂᏩᎾᎦᎳᏍᎩᏂ ᏥᎨᏐ ᎥᏝ [ᎦᎾᏍᏓ] ᏱᏗᎦᎳᏗᏍᎨᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᏗᏂᏩᎾᎦᎳ ᎴᏆᏂ ᏧᏤᎵ ᎨᏎᎢ, ᏧᎾᎵᏂᎦᏂᏃ ᏤᎦᏈ ᏧᏤᎵ ᎨᏎᎢ.

4⁠2⁠ ⁠di⁠ni⁠wa⁠na⁠ga⁠la⁠s⁠gi⁠ni⁠ ⁠tsi⁠ge⁠so⁠ ⁠v⁠tla⁠ ⁠[⁠ga⁠na⁠s⁠da⁠]⁠ ⁠yi⁠di⁠ga⁠la⁠di⁠s⁠ge⁠i⁠;⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠di⁠ni⁠wa⁠na⁠ga⁠la⁠ ⁠le⁠qua⁠ni⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠,⁠ ⁠tsu⁠na⁠li⁠ni⁠ga⁠ni⁠no⁠ ⁠tse⁠ga⁠qui⁠ ⁠tsu⁠tse⁠li⁠ ⁠ge⁠se⁠i⁠ ⁠


43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

43 ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏣᏘ ᎤᏁᏉᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏣᏘ ᎠᏫ ᏚᏪᎧᎮᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎨᎻᎵ, ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ.

⁠4⁠3⁠ ⁠na⁠s⁠gi⁠no⁠ ⁠a⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠u⁠tsa⁠ti⁠ ⁠u⁠ne⁠quo⁠tse⁠le⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠u⁠ni⁠tsa⁠ti⁠ ⁠a⁠wi⁠ ⁠du⁠we⁠ka⁠he⁠i⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠ge⁠yv⁠ ⁠tsu⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠a⁠ni⁠s⁠ga⁠ya⁠ ⁠tsu⁠nv⁠si⁠da⁠s⁠di⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠ge⁠mi⁠li⁠,⁠ ⁠a⁠le⁠ ⁠so⁠qui⁠li⁠ ⁠di⁠ni⁠li⁠a⁠nv⁠hi⁠dv⁠.

King James Version (KJV)

Public Domain

LINKS:

~Old Testament Project‎ > ‎Genesis Resources‎ > ‎Genesis 1 plus Index & PDF‎ > ‎Genesis 2‎ > ‎Genesis 3‎ > ‎Genesis 4‎ > ‎Genesis 5‎ > ‎Genesis 6‎ > ‎Genesis 7‎ > ‎Genesis 8‎ > ‎Genesis 9‎ > ‎Genesis 10‎ > ‎Genesis 11‎ > ‎Genesis 12‎ > ‎Genesis 13‎ > ‎Genesis 14‎ > ‎Genesis 15‎ > ‎Genesis 16‎ > ‎Genesis 17‎ > ‎Genesis 18‎ > ‎Genesis 19‎ > ‎Genesis 20‎ > ‎Genesis 21‎ > ‎Genesis 22‎ > ‎Genesis 23‎ > ‎Genesis 24‎ > ‎Genesis 25‎ > ‎Genesis 26‎ > ‎Genesis 27‎ > ‎Genesis 28‎ > ‎Genesis 29‎ > ‎Genesis 30‎ > ‎Genesis 31‎ > ‎Genesis 32‎ > ‎Genesis 33‎ > ‎Genesis 34‎ > ‎Genesis 35‎ > ‎Genesis 36‎ > ‎Genesis 37‎ > ‎Genesis 38‎ > ‎Genesis 39‎ > ‎Genesis 40‎ > ‎Genesis 41‎ > ‎Genesis 42‎ > ‎Genesis 43‎ > ‎Genesis 44‎ > ‎Genesis 45‎ > ‎Genesis 46‎ > ‎Genesis 47‎ > ‎Genesis 48‎ > ‎Genesis 49‎ > ‎ Genesis 50 last chapter