Exodus 34
EXODUS
ᎼᏏ ᏔᎵᏁ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
Mo-si Ta-li-ne u-wo-we-la-nv-hi
Mosi Taline uwowelanvhi
King James Version (KJV)
Public Domain
Exodus 34 King James Version (KJV)
1 And the Lord said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest.
ᎠᏯᏙᎸᎢ 3Ꮞ
1
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᏘᏲᎸᎦ ᏔᎵ ᏗᏯᏖᎾ ᏅᏯ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎬᏱᏱ ᏥᏂᏚᏍᏛᎩ; ᎾᎿᏃ ᏅᏲᎯ ᏓᎪᏪᎳᏂ ᎧᏃᎮᏛ ᎢᎬᏱᏱ ᏅᏲᎯ ᏥᎪᏪᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏥᏕᏣᏓᏬᏔᏅᎩ.
Ayadolvi 34
1
yihowano hia nuweselvgi mosi, tiyolvga tali diyatena nvya nasgiya igvyiyi tsinidusdvgi; nahnano nvyohi dagowelani kanohedv igvyiyi nvyohi tsigowelvi, nasgi tsidetsadawotanvgi
2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount.
2
ᎠᎴ ᏣᏛᏅᎢᏍᏕᏍᏗ ᏑᎾᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎿᎷᏒᎭ ᏑᎾᎴ ᏌᎾᏱ ᎣᏓᎸᎢ, ᎠᎴ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏍᏆᏛᏁᎸᎩ ᎾᎿ ᎦᏏᏏ.
2
ale tsadvnvisdesdi sunalei, ale hihnalusvha sunale sanayi odalvi, ale gvnigesv nisquadvnelvgi nahna gasisi
3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
3
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏱᏍᏕᎡᎮᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏴᏫ ᎬᎪᏩᏛᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎾᎿ ᏂᎬᎾᏛ ᎣᏓᎸᎢ; ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎠᏫ ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎣᏓᎸ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏂ ᏙᎸᎩ.
3
tlesdi ale gilo yisdeehesdi, tlesdi ale gilo yvwi gvgowadvdi yigesesdi nahna nigvnadv odalvi; tlesdi ale awi ale ganatlai igvyiditlv odalv unalisdayvni dolvgi
4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the Lord had commanded him, and took in his hand the two tables of stone.
Ꮞ
ᏔᎵᏃ ᏚᏲᎳᏅᎩ ᏗᏯᏖᎾ ᏅᏯ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎬᏱᏱ ᏥᏂᏕᏅᏍᏛᎩ; ᎼᏏᏃ ᏑᎾᎴᎢ ᎤᏗᏛᎲᎩ, ᎠᎴ ᏌᎾᏱ ᎤᎿᎷᏒᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᏱᎰᏩ ᏄᏪᏎᎸᎢ, ᎠᎴ ᏚᏴᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᏔᎵ ᏅᏯ ᏗᏲᎳᏅᎯ. ᎢᎸ.
4
talino duyolanvgi diyatena nvya, nasgiya igvyiyi tsinidenvsdvgi; mosino sunalei udidvhvgi, ale sanayi uhnalusvgi, nasgiya yihowa nuweselvi, ale duyvsvgi nasgi tali nvya diyolanvhi ilv
5 And the Lord descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the Lord.
5
ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏠᎠᏏᎸᎩ ᎤᎶᎩᎸ ᎠᏯᎥᎩ, ᎠᎴ ᎦᏙᎬ ᎤᏯᏅᎲᎩ.
5
yihowano utloasilvgi ulogilv ayavgi, ale gadogv uyanvhvgi.
6 And the Lord passed by before him, and proclaimed, The Lord, The Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth,
6
ᏱᎰᏩᏃ ᎤᎶᏒᎩ ᏓᎧᏅ ᎢᎬᏱᏗᏢ, ᎠᎴ ᎤᏁᏨᎩ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᏱᎰᏩ, ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎤᏓᏙᎵᏣᏘ ᎠᎴ ᎤᏓᏅᏘ, ᎤᏍᎦᏃᎳ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᎤᏓᏁᎵ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
6
yihowano ulosvgi dakanv igvyiditlv, ale unetsvgi hia nuwesvgi, yihowa, yihowa unelanvhi, udadolitsati ale udanvti, usganola utalawohisdiyi, ale utsati udaneli osdv gesv, ale duyugodv gesvi
7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation.
7
ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎩ ᏧᏪᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏧᎦᏴᎳᏥᎶᏛ ᎢᏯᏂᏛ, ᏗᎲᎡᎯ ᏂᎦᏳᎪᏛᎾ ᎢᏯᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᏍᎦᏅᏨ ᎠᎴ ᎠᏍᎦᏂ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏰᎵ ᏄᏍᎦᏅᏨᎾ ᎬᏪᎵᏎᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ ᎤᏍᎦᏅᏨᎯ; ᏗᏍᏛᏗᏍᏗᏍᎩ ᏧᏁᏥ ᏧᏂᎦᏴᎵᎨ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ, ᎠᎴ ᏧᏁᏥ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᏥ ᏗᏍᏛᏗᏍᏗᏍᎩ, ᏦᎢ ᎠᎴ ᏅᎩ ᎢᏳᎾᏓᏁᏟᏴᏛ ᏩᏍᏘ.
7
asquanigodisgi tsuwedolisdi gesv tsugayvlatsilodv iyanidv, dihvehi nigayugodvna iyadvnedi gesv ale asganvtsv ale asgani, ale nasgi yeli nusganvtsvna gvwelisedi nigesvna tsigi usganvtsvhi; disdvdisdisgi tsunetsi tsunigayvlige unisganvtsv, ale tsunetsi nasgi tsunetsi disdvdisdisgi, tsoi ale nvgi iyunadanetliyvdv wasti
8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
8
ᎼᏏᏃ ᎤᏩᏅᏨᎩ ᎠᎴ ᎦᏙᎯ ᎢᏗᏢ. ᎤᏗᏍᏚᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏅᎩ.
8
mosino uwanvtsvgi ale gadohi iditlv udisdunvgi, ale udadolistanvgi
9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance.
9
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎢᏳᏃ ᎰᏩ ᎤᏪᏙᎵᏍᏗ ᏱᏘᏍᏆᎧᎿᏅ, ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎠᏆᏤᎵᎦ ᏫᏙᎩᎧᎿᏩᏗᏓ; ᏧᏩᏗᏔᏯᏍᎩᏂᏃᏅ ᏗᏂᎵᎨᏂ ᎯᎠ ᏴᏫ; ᎠᎴ ᏗᎨᏍᎩᎲᏏ ᏂᏚᏳᎪᏛᎾ ᏃᎦᏛᏁᎸ ᎠᎴ ᎣᎩᏍᎦᏅᏨᎢ, ᎠᎴ ᎢᏨᏯᏤᎵ ᏂᏍᎩᏴᎦ.
9
hiano nuwesvgi, iyuno howa uwedolisdi yitisquakahnanv, tsagvwiyuhi aquatseli, ugvwiyuhi aquatseliga widogikahnawadida; tsuwaditayasgininonv diniligeni hia yvwi; ale digesgihvsi niduyugodvna nogadvnelv ale ogisganvtsvi, ale itsvyatseli nisgiyvga
10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord: for it is a terrible thing that I will do with thee.
10
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᎧᏃᎮᏛ ᏕᎦᏠᎢᏍᏗᎭ; ᏂᎦᏛ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎤᏍᏆᏂᎪᏗ ᏙᏛᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎵ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ ᎡᎶᎯ ᏂᎬᎾᏛᎢ, ᎠᎴ ᎢᎸᎯᏢ ᎤᎾᏓᏤᎵᏛ ᎠᏁᎲᎢ; ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏂᎯ ᏥᎩᏰᎳᏗᏙᎭ, ᏛᏂᎪᎯ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸ ᏱᎰᏩ; ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᏥᏙᏛᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎵ ᏂᎯ ᎬᏴᏗᏍᎬᎢ.
10
hiano nuwesvgi, gvniyuquo ayv kanohedv degatloisdiha; nigadv ditsatseli yvwi anigatahv usquanigodi dodvgilvwisdaneli, nasgi iyusdi digalvwisdanelvhi nigesvna elohi nigvnadvi, ale ilvhitlv unadatselidv anehvi; nigadvno yvwi nasgi nihi tsigiyeladidoha, dvnigohi dulvwisdanelv yihowa; unayehisdiyuyeno nasgi tsidodvgilvwisdaneli nihi gvyvdisgvi.
11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
11
ᎭᎦᏌᏯᏍᏓ ᎾᏍᎩ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎬᏁᏤᎭ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎦᏥᏄᎪᏫᏍᎦ ᎢᎬᏱᏢ ᏂᏣᏛᏅ ᎠᏂᎡᎼᎵ, ᎠᎴ ᎠᏂᎨᎾᏂ, ᎠᎴ ᎠᏂᎯᏗ: ᎠᎴ ᎠᏂᏇᎵᏥ, ᎠᎴ ᎠᏂᎯᏫ, ᎠᎴ ᎠᏂᏥᏊᏏ.
11
hagasayasda nasgi gohi iga tsigvnetseha; gvniyuquo, gatsinugowisga igvyitlv nitsadvnv aniemoli, ale anigenani, ale anihidi: ale aniquelitsi, ale anihiwi, ale anitsiquusi
12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee:
12
ᎭᏓᏯᏫᏍᎨᏍᏗ ᏨᏒ, ᏞᏍᏗ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏙᏣᏠᎯᏍᏔᏂ ᎾᎿ ᎠᏁᎯ ᎾᎿ ᏥᏫᎦᏘ, ᎢᏥᏌᏛᎥᏍᎩᏰᏃ ᏱᏂᎦᎵᏍᏓ ᎠᏰᎵ ᏂᏣᏛᏅᎢ;
12
hadayawisgesdi tsvsv, tlesdi kanohedv tsidotsatlohistani nahna anehi nahna tsiwigati, itsisadvvsgiyeno yinigalisda ayeli nitsadvnvi;
13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves:
13
ᏕᏥᏲᏍᏔᏅᏍᎩᏂ ᎠᏥᎸ Ꮷ ᏁᎳᏍᏗᏱ, ᏕᏥᏲᏍᏔᏅᎭ ᏗᏟᎶᏍᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏂᏰᎸᎯ, ᎠᎴ ᏕᏥᎴᏴᏍᏓᏁᎸᎭ ᏧᎾᏤᎵ ᏧᏓᏡᎩ ᏕᏡᎬᎢ.
13
detsiyostanvsgini atsilv tsu nelasdiyi, detsiyostanvha ditlilostanvhi unelanvhi tsuniyelvhi, ale detsileyvsdanelvha tsunatseli tsudatlugi detlugvi
14 For thou shalt worship no other god: for the Lord, whose name is Jealous, is a jealous God:
1Ꮞ
ᎥᏝᏰᏃ ᏅᏩᏓᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ; ᏱᎰᏩᏰᏃ ᎠᏛᏳᎨᏗ ᏥᏚᏙᎥ, ᎤᏛᏳᎩᏍᏗᏳ ᎤᏁᎳᏅᎯ.
14
vtlayeno nvwadale unelanvhi hiyadadolisdanedi yigesesdi; yihowayeno advyugedi tsidudov, udvyugisdiyu unelanvhi
15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice;
15
ᎧᏃᎮᏛᏰᏃ ᏱᏕᏣᏠᎯᏍᏓ ᎾᎿ ᎠᏁᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏁᎳᏲᏍᎬ ᏱᏓᏂᏍᏓᏩᏚᎦ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᏱᏓᏁᎶᏏ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏁᎳᏅᎯ, ᎠᎴ ᎩᎶ ᏱᏣᏯᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏯᎵᏍᏓᏴᏓ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ;
15
kanohedvyeno yidetsatlohisda nahna anehi, nasgino unelayosgv yidanisdawaduga nasgi tsunanelanvhi, ale atsilv yidanelosi nasgi tsunanelanvhi, ale gilo yitsayanv, ale nasgi yalisdayvda ulisgolvtanvhi;
16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods.
16
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏱᏕᏥᏯᏅ ᎠᏂᎨᏴ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᏥ, ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᏤᏥ ᏧᎾᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᎨᏴ ᎾᏍᎩ ᏧᏁᏥ ᏚᏁᎳᏲᏍᎬ ᏧᎾᏁᎳᏅᎯ ᏱᏓᏂᏍᏓᏩᎦᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏧᏤᏥ ᏚᏁᎳᏲᏍᎬ ᏧᎾᏁᎳᏅᎯ ᏱᏓᏂᏍᏓᏩᎦᎦ.
16
ale nasgi yidetsiyanv anigeyv nasgi tsunetsi, anisgaya ditsetsi tsunadayvsdi, nasgino anigeyv nasgi tsunetsi dunelayosgv tsunanelanvhi yidanisdawagaga, ale nasquo anisgaya tsutsetsi dunelayosgv tsunanelanvhi yidanisdawagaga
17 Thou shalt make thee no molten gods.
17
ᏞᏍᏗ ᏗᎬᎾᏬᏔᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏣᏓᏙᏢᎾᏁᎸᎩ.
17
tlesdi digvnawotanvhi unelanvhi ditsadadotlvnanelvgi
18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt.
18.
ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᏣᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ. ᎦᎵᏉᎩ ᎢᎦ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎦᏚ ᏣᎩᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᎬᏪᏎᎸ ᎬᏁᏤᎸᎢ ᎡᏈ ᎧᎸᎢ; ᎡᏈᏰᏃ ᎧᎸᎢ ᏓᏣᏄᎪᏨᎩ ᎢᏥᏈᏱ.
18.
dilisdayvdiyi nagotanvna gadu agisdiyi tsasquanigododi gesesdi galiquogi iga nagotanvna gadu tsagisdi gesesdi nasgiya nigvweselv gvnetselvi equi kalvi; equiyeno kalvi datsanugotsvgi itsiquiyi
19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male.
19
ᏂᎦᏛ ᎢᎬᏱᏱ ᎠᏁᎯ ᏗᏆᏤᎵᎦ: ᎠᎴ ᎦᎾᏝᎢ ᏗᏣᏤᎵᎦ ᏩᎦ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᏱᎩ, ᏂᎦᏛ ᎢᎬᏱᏱ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᏨᏯᎢ ᏗᏆᏤᎵᎦ.
19
nigadv igvyiyi anehi diquatseliga: ale ganatlai ditsatseliga waga, ale awi yigi, nigadv igvyiyi anehi anitsvyai diquatseliga
20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
20
ᏗᎦᎵᎠᏅᎯᏛᏍᎩᏂ ᏐᏈᎵ ᎢᎬᏱ ᎡᎯ, ᏣᏩᎯᏍᏗ ᎠᏫ ᏣᎫᏴᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎢᏳᏃ ᏂᏯᎫᏴᎲᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎿᏉ ᎯᏍᏆᎵᏎᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎠᏴᏤᏂ. ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᏤᏥ ᎢᎬᏱᏱ ᎠᏁᎯ ᏔᎫᏴᏗ ᎨᏎᏍᏗ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎢᎬᏱᏢ ᎠᎩᎷᏤᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎠᏒᎭᎢ.
20
digalianvhidvsgini soquili igvyi ehi, tsawahisdi awi tsaguyvdodi gesesdi; iyuno niyaguyvhvna igesesdi, hnaquo hisqualisesdi gesesdi ayvtseni naniv anisgaya ditsetsi igvyiyi anehi taguyvdi gesesdi, vtla ale gilo igvyitlv agilutsedi yigesesdi asvhai
21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
21
ᏑᏓᎵ ᎢᎦ ᏗᏣᎸᏫᏯᏓᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎦᎵᏉᎩᏁᏍᎩᏂ ᎢᎦ, ᏣᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎦᏓᎷᎪᏗᏱ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎠᎦᏛᎾᏨᎲᏍᎬ ᎢᏳᎢ ᏣᏣᏪᏐᎸᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
21
sudali iga ditsalvwiyadanedi gesesdi; galiquoginesgini iga, tsatsawesolvsdodi gesesdi; gadalugodiyi gesv ale agadvnatsvhvsgv iyui tsatsawesolvsdi gesesdi.
22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
22
ᎠᎴ ᏣᏍᏆᏂᎪᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏳᎾᏙᏓᏆᏍᏗ ᏓᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᎦᏛᎾᏨᎯ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎠᏍᎫᏕᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᎠᎵᏍᏆᏗᏍᎬᎢ.
22
ale tsasquanigododi gesesdi dilisdayvdiyi galiquogi iyunadodaquasdi dalisquadisgvi, nasgi igvyiyi ugadvnatsvhi utsalesdi asgudesdiyi, ale dilisdayvdiyi asquanigododiyi udetiyvsadisv alisquadisgvi.
23 Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LordGod, the God of Israel.
23
ᏑᏕᏘᏴᏛ ᎨᏒ ᏂᎦᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᏣᏤᎵᎦ ᏦᎢ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏱᎰᏩ, ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ.
23
sudetiyvdv gesv nigadv anisgaya ditsatseliga tsoi gvnigesv iyunadvnedi gesesdi ugvwiyuhi yihowa, unelanvhi isili unatseliga
24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the Lord thy God thrice in the year.
2Ꮞ
ᏓᎦᏥᏄᎪᏫᏏᏰᏃ ᎤᎾᏓᏤᎵᏛ ᏴᏫ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏄᎾᏛᏅᎢ, ᎠᎴ ᏓᎦᏛᏃᎯᏍᏔᏂ ᏂᎬᎾᏛ ᎢᏣᏤᎵᎪᎯ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᏣᏚᎸᎡᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᏣᏤᎵ ᎦᏙᎯ, ᎾᎯᏳ ᏂᏓᏕᏘᏴᎯᏒ ᏦᎢ ᎬᏂᎨᏒ ᏫᏂᏯᏛᏁᎮᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ.
24
dagatsinugowisiyeno unadatselidv yvwi igvyiditlv nunadvnvi, ale dagadvnohistani nigvnadv itsatseligohi, vtla ale gilo tsadulvedi yigesesdi tsatseli gadohi, nahiyu nidadetiyvhisv tsoi gvnigesv winiyadvnehesdi yihowa tsanelanvhi
25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
25
ᎩᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎭᎵᏍᎪᎸᏗᏍᎨᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎠᎪᏙᏗ ᏯᏠᏯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ: ᎥᏝ ᎠᎴ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎤᎩᏨᏅ ᎢᏴᏛ ᎧᏃᎯᏯᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ.
25
gigv aquatseli alisgolvdodi gesv halisgolvdisgesdi tlesdi agododi yatloyasdisgesdi: vtla ale kanohiyegi dilisdayvdiyi alisgolvtanvhi ugitsvnv iyvdv kanohiyasdi yigesesdi
26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
26
ᎢᎬᏱ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎩ ᏣᏤᎵ ᎦᏙᎯ ᎢᎬᏱᏱᏉ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒᎯ ᏣᏲᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏓᏁᎸᎢ. ᎠᏫ ᎠᎭᏄᎸᎯ ᎠᎩᎾ ᎤᏫᏯ ᎥᏝᏍᏗ ᏧᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎤᏥ ᎤᏅᏗᎯ.
26
igvyi gananugowisgi tsatseli gadohi igvyiyiquo unanugowisvhi tsayohisdi gesesdi yihowa tsanelanvhi utseli adanelvi awi ahanulvhi agina uwiya vtlasdi tsudi yigesesdi utsi unvdihi
27 And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
27
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸ ᎼᏏ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎰᏪᎸᎦ: ᎤᏠᏱᏰᏃ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏔᏅᎯ, ᎧᏃᎮᏛ ᏕᎩᎾᏠᎯᏍᏔᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᏏᎵ.
27
yihowano hia nuweselv mosi, hia nasgi kanohedv howelvga: utloyiyeno kanohedv gvtanvhi, kanohedv deginatlohistanv, ale nasquo isili.
28 And he was there with the Lord forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments.
28
ᎾᎿᏃ ᏱᎰᏩ ᎡᏙᎲ ᎤᏪᏙᎸᎩ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎢᎦ, ᎠᎴ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᏧᏒᎯᏛ: ᎥᏝ ᎠᎴ ᏳᎵᏍᏓᏴᏁᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎠᎹ ᏳᏗᏔᎮᎢ, ᏗᏯᏖᎾᏃ ᏅᏲᎯ ᎤᏬᏪᎳᏁ ᎧᏃᎮᏛ ᏓᏠᎯᏍᏛᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎪᎯ ᏄᎵᏁᏨᎢ.
28
nahnano yihowa edohv uwedolvgi nvgasgohi iga, ale nvgasgohi tsusvhidv: vtla ale yulisdayvnei, vtla ale ama yuditahei, diyatenano nvyohi uwowelane kanohedv datlohisdvi, nasgi asgohi nulinetsvi
29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.
29
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎼᏏ ᏧᏠᎠᏒ ᏌᎾᏱ ᎣᏓᎸᎢ, ᏗᎬᏰᎯ ᏔᎵ ᏗᏯᏖᎾ ᏅᏯ ᎾᏍᎩ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎪᏪᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏠᎠᏒ ᎣᏓᎸᎢ, ᎥᏝ ᎼᏏ ᏯᎦᏔᎮ ᎤᎧᏛ ᎤᏁᎦᎸ ᎤᏔᎷᎩᏍᎬ ᎾᎯᏳ ᎤᎵᏃᎮᏗᏍᎬᎢ.
29
hiano nulistanvgi, nasgi mosi tsutloasv sanayi odalvi, digvyehi tali diyatena nvya nasgi dikahnawadvsdi gowelvi, nasgi tsutloasv odalvi, vtla mosi yagatahe ukadv unegalv utalugisgv nahiyu ulinohedisgvi
30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him.
30
ᎡᎳᏂᏃ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎬᏩᎪᎲ ᎼᏏ, ᎬᏂᏳᏉ, ᎤᎧᏛ ᎤᏁᎦᎸ ᎤᏔᎷᎩᏍᎬᎩ; ᎠᏂᏍᎦᎢᎲᏃ ᎡᏙᎲ ᎾᎥ ᎤᏂᎷᎯᏍᏗᏱ.
30
elanino ale nigadv isili tsuwetsi gvwagohv mosi, gvniyuquo, ukadv unegalv utalugisgvgi; anisgaihvno edohv nav uniluhisdiyi
31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them.
31
ᎼᏏᏃ ᏫᏚᏯᏅᎲᎩ; ᎡᎳᏂᏃ ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎤᏂᎷᏨ ᎡᏙᎲᎢ; ᎼᏏᏃ ᏚᎵᏃᎮᏔᏅᎩ.
31
mosino widuyanvhvgi; elanino ale nigadv nunigvwiyusadegi unadatlugv unilutsv edohvi; mosino dulinohetanvgi
32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the Lord had spoken with him in mount Sinai.
32
ᎣᏂᏃ ᏂᎦᏛ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎾᎥ ᎤᏂᎷᏥᎸᎩ; ᏚᏲᎯᏎᎸᏃ ᏚᏁᏤᎸᎩ, ᏂᎦᏛ ᏱᎰᏩ ᏄᏪᏎᎸ ᎣᏓᎸ ᏌᎾᏱ.
32
onino nigadv isili tsuwetsi nav unilutsilvgi; duyohiselvno dunetselvgi, nigadv yihowa nuweselv odalv sanayi
33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face.
33
ᎼᏏᏃ ᎢᎪᎯᏛ ᏕᎦᏬᏁᏗᏍᎬ ᎤᎧᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᏭᏢᏔᏅᎩ.
33
mosino igohidv degawonedisgv ukadv anuwo uwutlvtanvgi.
34 But when Moses went in before the Lord to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded.
3Ꮞ
ᏱᎰᏩᏍᎩᏂ ᎡᏙᎲ ᏫᎦᎷᎩ ᎼᏏ, ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏃᎮᏙᏗᏱ, ᎠᏚᏞᏍᎬᎩ ᎬᏂ ᏓᎦᏄᎪᎢ. ᏓᎦᏄᎪᎬᏃ ᎠᎴ ᏕᎧᏃᏁᎲᎩ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏛ ᎠᏥᏁᏤᎸᎢ
34
yihowasgini edohv wigalugi mosi, nasgi ulinohedodiyi, adutlesgvgi gvni daganugoi daganugogvno ale dekanonehvgi isili tsuwetsi nasgi nusdv atsinetselvi
35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him.
35
ᎢᏏᎵᏃ ᏧᏪᏥ ᎤᏂᎪᎲᎩ ᎼᏏ ᎤᎧᏛ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎦᎸ ᎤᎧᏛ ᎤᏔᎷᎩᏍᎬᎢ: ᎼᏏᏃ ᎤᎧᏛ ᎠᏄᏬ ᎤᎴᏢᏔᏅᎩ, ᎬᏂ ᎾᏍᎩ ᏩᏴᎲ ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏃᎮᏙᏗᏱ.
35
isilino tsuwetsi unigohvgi mosi ukadv, nasgi unegalv ukadv utalugisgvi: mosino ukadv anuwo uletlvtanvgi, gvni nasgi wayvhv nasgi ulinohedodiyi