Exodus 32
EXODUS
ᎼᏏ ᏔᎵᏁ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
Mo-si Ta-li-ne u-wo-we-la-nv-hi
Mosi Taline uwowelanvhi
Exodus 32 King James Version (KJV)
1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.
3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the Lord.
6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 And the Lord said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves:
8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt.
9 And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people:
10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation.
11 And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?
12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.
13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.
13
ᎩᏯᏅᏓᏓ ᎡᏆᎭᎻ, ᎡᏏᎩ, ᎠᎴ ᎢᏏᎵ, ᎩᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎩᏯᏎᎵᏓᏁᎸᎯ ᏨᏒ ᎨᏒ ᎩᏁᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᎠᎴ ᎯᎠ ᎢᎩᏪᏎᎸᎯ, ᏓᎦᏥᏁᏉᎢ ᎢᏣᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ, ᏃᏈᏏ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᎧᎸ ᎾᏍᎩᏯᎢ; ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎯᎠ ᎦᏙᎯ ᎠᎩᏁᎢᏍᏔᏅᎯ ᏥᎩ ᎦᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎢᏣᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸᎢ.
13
giyanvdada equahami, esigi, ale isili, ginvsidasdi, giyaselidanelvhi tsvsv gesv gineisdanelvhi ale hia igiweselvhi, dagatsinequoi itsanetlvtanvdv gesv, noquisi galvlo anikalv nasgiyai; ale nigadv hia gadohi agineistanvhi tsigi gatsinedi gesesdi itsanetlvtanvdv gesvi, ale unatseli gesesdi nigohilvi
13
giyanvdada equahami, esigi, ale isili, ginvsidasdi, giyaselidanelvhi tsvsv gesv gineisdanelvhi ale hia igiweselvhi, dagatsinequoi itsanetlvtanvdv gesv, noquisi galvlo anikalv nasgiyai; ale nigadv hia gadohi agineistanvhi tsigi gatsinedi gesesdi itsanetlvtanvdv gesvi, ale unatseli gesesdi nigohilvi
14 And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear.
19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them?
22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:)
26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
27 And he said unto them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men.
29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the Lord, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I shall make an atonement for your sin.
31 And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold.
32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written.
33 And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book.
34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them.
35 And the Lord plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
King James Version (KJV)
Public Domain
ᎠᏯᏙᎸᎢ 32
1
ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᏃ ᏴᏫ ᎼᏏ ᎤᏙᎯᏛᎢ ᎣᏓᎸᎤᏠᎠᎯᏍᏗᏱ, ᎡᎳᏂ ᏫᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏔᏁ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, Ꭷ, ᎤᎾᏁᎳᏅᎯ ᏗᏍᎩ ᏲᏢᎾᏏ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎪᎨᏅᎡᎯ; ᎯᎠᏰᏃ ᎼᏏ ᎠᏍᎦᏯ ᎢᏥᏠᏱ ᏂᏙᏓᏲᎦᏘ ᎾᏫᎹᏍ, ᎥᏝ ᎡᏥᎦᏔᎭ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸᎢ.
2
ᎡᎳᏂᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᏗᎪᏢᏔᏅᎯ ᏗᏟᏯᏙ ᏗᏣᏓᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏚᎾᏟᏯᏛ ᏗᏣᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᏗᏤᏥ ᎠᎴ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᏤᏥ, ᎠᏴᏃ ᏕᏍᎩᏲᎮᎸᎭ.
3
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏚᎾᏕᎭ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᏗᏟᏯᏙ ᎾᏍᎩ ᏚᎾᏟᏯᏛᎢ, ᎠᎴ ᎡᎳᏂ ᏚᏂᏲᎮᎴᎢ,
Ꮞ
ᎠᎴ ᏚᏓᏂᎸᏤᎴᎢ, ᏅᏲᎯᏃ ᏗᎪᏪᎶᏗ ᎤᏩᏔᏁᎢ ᎣᏍᏛ ᏄᏩᏁᎴᎢ, ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᎬᎾᏬᏔᏅᎯ ᎤᏬᏢᏁᎢ: ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᏣᏁᎳᏅᎯ, ᎢᏏᎵ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᏅᏓᎨᏣᏄᎪᏫᏒᎯ. Ꮂ
5
ᎡᎳᏂᏃ ᎤᎪᎲ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎤᏬᏢᏁ ᎠᏥᎸ ᎨᎳᏍᏗᏱ; ᎠᎴ ᎡᎳᏂ ᎧᏃᎮᏛ ᏚᏰᎵᎯᏍᏔᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏑᎾᎴᎢ ᏱᎰᏩ ᎠᎵᏍᏓᏴᎾᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
6
ᏭᎩᏨᏅᏃ ᏑᎾᎴᏉ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎤᏁᎶᎴᎢ, ᎠᎴ ᏚᏂᏲᎴ ᎠᎵᏍᎪᎸᏙᏗ ᏙᎯ ᎠᏓᏁᎯ; ᏴᏫᏃ ᎤᎾᏅᏁ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᎾᏗᏔᏍᏗᏱ, ᏚᎾᎴᏁᏉᏃ ᏚᎾᏁᎶᏣᎶᏁᎢ.
7
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎼᏏ, ᎮᎾ, ᎭᏠᎠᎯ; ᏗᏣᏤᎵᏰᏃ ᏴᏫ, ᎢᏥᏈᏱ ᏂᏙᏔᏘᎾᏫᏛᏛ ᎤᏲ ᏄᎾᏛᏁ..
8
ᏞᎩᏳ ᎤᎾᎪᎸᏒ ᎾᎿ ᎦᏅᏅ ᎾᏍᎩ ᎦᏥᏁᏤᎸᎯ ᎨᏒᎢ; ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᎬᎾᏬᏔᏅᎯ ᎤᏅᏒ ᎤᎾᏓᏙᏢᏁᎸ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎤᏁᎴᎸ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏒ, ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᏣᏁᎳᏅᎯ, ᎢᏏᎵ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᏅᏓᏣᏄᎪᏫᏒᎯ.
9
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᎼᏏ, ᎦᏥᎪᎥ ᎯᎠ ᏴᏫ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ, ᏧᏩᏗᏔᏯ ᏗᏂᎵᎨᏂ ᎯᎠ ᏴᏫ:
10
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏆᏁᎳᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᎩᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏗᎴᎩ ᏫᏂᎦᎵᏍᏓ ᎾᏍᎩ ᎤᎾᏡᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏱᎦᏥᏛᏓ; ᏂᎯᏃ ᏣᏧᏡᏍᏗ ᏣᏓᏤᎵᏛ ᏴᏫ ᏅᏓᎬᏴᏁᎵ.
11
ᎼᏏᏃ ᎤᏔᏲᏎᎴ ᏱᎰᏩ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏱᎰᏩ, ᎦᏙᏃ ᏣᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏗᎴᎩᏳ ᎢᎩ ᏗᏣᏤᎵ ᏴᏫ ᏕᎭᏡᏗᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᏂᏙᏔᏘᏅᏍᏔᏅᎯ, ᏨᏔᏅᎯ ᏣᎵᏂᎩᏛ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᏨᏔᏅᎯ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᏦᏰᏂ?
12
ᎦᏙᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ. ᏯᏂᏁᎦ ᎯᎠ ᏱᎾᏂᏪᎭ, ᎤᏲᏉ ᎤᎬᏩᎴ ᏥᏙᏧᏄᎪᏫᏎᎢ, ᏧᎯᏍᏗᏱᏉ ᎦᏚᏏ ᏕᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᏛᏙᏗᏱ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎲᎢ? ᎭᎦᏔᎲᎾ ᎯᏲᎯᏍᏓ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏗᎴᎬ ᏣᏔᎳᏬᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᎯᏁᏟᏴᎾ ᎤᏲ ᎢᎩᏴᏁᏗᏱ ᏕᏧᎪᏛ ᎯᎠ ᏴᏫ;
1Ꮞ
ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᏟᏴᏒᎩ ᎤᏓᏅᏛ ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᏧᏩᏁᏗᏱ ᎤᏓᏅᏖᎸ ᏧᏤᎵ ᏴᏫ.
15
ᎼᏏᏃ ᎤᎦᏔᎲᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏠᎠᏒᎩ ᎣᏓᎸᎢ ᎠᎴ ᏗᏯᏖᎾ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᎪᏪᎸ ᏚᏒᎦᎸᎩ, ᏗᏯᏖᎾ ᎢᏧᎳᏗᏢ ᏕᎪᏪᎸᎩ; Ꭰ ᎢᏗᏢ ᎠᎴ ᏐᎢ ᎢᏗᏢ ᏕᎪᏪᎸᎩ.
16
ᏗᏯᏖᎾᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏬᏢᏅᎯ ᎨᏒᎩ, ᎪᏪᎸᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ ᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏗᏰᎶᎸᎯ ᎨᏒᎩ ᏗᏯᏖᎾ.
17
ᏦᏑᏫᏃ ᎤᏛᎦᏅᎩ ᎤᎾᏓᏃᏴᎵᏍᏛ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎷᎬᎢ, ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᏓᎿᏩ ᎤᏍᏆᏃᏴᎦ Ꭰ ᏙᏗᏓᏅᎢ.
18
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏒᎩ, ᎥᏝ ᎤᎾᏓᏎᎪᎩᏛ ᎢᏳᏂᏪᏍᏗ ᎤᎾᏓᏃᏴᎵᏍᏛ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎨᏥᏎᎪᎩᏛ ᎢᏳᏂᏪᏍᏗ ᎤᎾᏓᏃᏴᎵᏍᏛ ᏱᎩ; ᏗᏂᏃᎩᏍᎩᏍᎩᏂ ᎤᎾᏓᏃᏴᎵᏍᏛ ᎦᏛᎩᎠ ᎠᏴ.
19
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎾᏍᎩ ᎾᎥᏉ ᎤᎷᏨ ᎠᏂᏅᎢ, ᎤᎪᎲᎩ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ, ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏍᎩᏍᎬᎢ: ᎼᏏᏃ ᎤᏔᎳᏬᏍᎬ ᎤᏗᎴᎩ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᏚᏗᏅᏒᎩ ᏗᏯᏖᎾ ᏓᏰᎲᎢ, ᎠᎴ ᏚᏲᏍᏔᏅ ᏩᎦᏐᎠᏍᎬᎢ.
20
ᎠᎩᎾᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏃᏢᏅᎯ ᎤᎩᏒᎩ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸᏱ ᎤᎪᎲᏍᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏪᏓᏬᏔᏅᎩ ᎪᏍᏚ ᏄᏩᏁᎸᎩ, ᎠᎴ ᎤᎴᎳᏛᏅᎩ ᎠᎼᎯ, ᎠᎴ ᎠᏎ ᎤᎾᏗᏔᏍᏗ ᏂᏚᏩᏁᎸᎩ ᎢᏏᎵ ᏧᏪᏥ.
21
ᎼᏏᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎡᎳᏂ, ᎦᏙ ᎨᏨᏁᎴ ᎯᎠ ᏴᏫ, ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎡᏉᎯᏳ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᏘᏲᎮᏗᏱ?
22
ᎡᎳᏂᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᏞᏍᏗ ᎤᏔᎳᏬᏍᎬ ᎠᏆᏤᎵ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏗᎴᎩ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎩ; ᏕᎯᎦᏔᎭ ᎯᎠ ᏴᏫ ᎤᏲᏉ ᏚᎸᎪᏛᎢ.
23
ᎯᎠᏰᏃ ᏂᎬᎩ ᏪᏎᎸᎩ, ᏗᏍᎩ ᏲᏢᎾᏏ ᏦᎦᏁᎳᏅᎯ ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱ ᎪᎨᏅᎡᎯ; ᎯᎠᏰᏃ ᎼᏏ, ᎠᏍᎦᏯ ᎾᏍᎩ ᎢᏥᏈᏱ ᏂᏉᏙᏓᏲᎦᏘ ᎾᏫᏛᏛ, ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᏄᎵᏍᏓᏁᎸᎢ.
2Ꮞ
ᎯᎠᏃ ᏂᎦᏥᏪᏎᎸᎩ, ᎩᎶ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎤᎾᏣᏅᏕᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏫᏓᎾᏓᎩ: ᎰᏩᏃ ᎥᎬᎩᏁᎸᎩ, ᎠᏥᎸᏱᏃ ᏩᏆᏗᏅᏒᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᏛᎤᎾᏄᎪᏨᎩ.
25
ᎼᏏᏃ ᏚᎪᎲ ᏧᏂᏲᏓᎬ ᎨᏒ ᏴᏫ, ᎡᎳᏂᏰᏃ ᎤᏂᏲᏓᎬ ᏂᏚᏩᎡᎸᎩ ᎤᎾᏕᎰᎯᏍᏗᏱ ᎠᏂᎦᏔᎲ ᎬᏩᎾᏡᏗᏍᎩ,
26
ᎿᏉ ᎼᏏ ᎦᎵᏦᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᎤᎴᏅᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏒᎩ, ᎦᎪ ᏱᎰᏩ ᎢᏗᏢ ᎤᎵᎪᏗ? ᎾᏍᎩ ᏩᎩᎷᏥᏏ. ᏂᎦᏛᏃ ᎵᏫ ᏧᏪᏥ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏓᏡᏫᏍᏔᏅᎩ.
27
ᎯᎠᏃ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᏰᎳᏍᏗ ᎦᏅᎯᏛ ᏫᏓᎾᎵᎧᏌᏓᏓ ᎠᎴ ᏫᏓᏂᏴᎵᏛ ᎦᎶᎯᏍᏗᏱ ᏕᎨᏌᏗᏒ ᏂᎬᎾᏛ ᏓᏂᎾᏩᏗᏒᎢ, ᎠᎴ ᏫᏓᏂᎷᎦ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏁᏓᏍᏗ ᏫᏓᏂᏍᏗ ᏫᏓᏂᎷᎦ, ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎾᎥ ᎢᏳᎾᏓᎳ ᏫᏓᏂᎷᎦ.
28
ᎵᏫᏃ ᏧᏪᏥ ᏄᎾᏛᏁᎸᎩ ᎾᏍᎩᏯ ᎼᏏ ᏂᏚᏪᏎᎸᎢ; ᏚᏂᏲᎱᏒᎩᏃ ᏴᏫ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏦᎢ ᎢᏯᎦᏴᎵ ᎢᏴᏛ ᎢᏯᏂᏛ ᏴᏫ.
29
ᎯᎠᏰᏃ ᎢᏳᏪᏛ ᎨᏒᎩ ᎼᏏ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᏁᏣᏓᏛᏂᏏ ᏱᎰᏩ, ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏍᎦᏯ ᏗᏨᏓ ᏗᏤᏥ, ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ; ᎾᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎢᏥᏁᏗᏱ ᎪᎯ ᎢᎦ.
30
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ ᏭᎩᏨᏅ, ᎾᏍᎩ ᎼᏏ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎸᎩ ᏴᏫ, ᎢᏥᏍᎦᏅᎩ ᎡᏆ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᎴ ᎿᏉ ᏓᏥᎾᎷᏏ ᏱᎰᏩ ᏮᏓᏥᎷᏤᎵ; ᏴᎪᎢᏍᏓ ᏱᎩ ᎢᏥᏍᎦᏅᏨᎢ.
31
ᎼᏏᏃ ᏔᎵᏁ ᏱᎰᏩ ᏭᎷᏤᎸᎩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏫᏄᏪᏒᎩ, ᎤᏲᏍᏛᏉ, ᎯᎠ ᏴᏫ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨ ᎡᏆ ᎠᏍᎦᏅᎢᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎤᎾᏓᏙᏢᎾᏁᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎪᏢᏔᏅᎯ;
32
ᎪᎯᏃ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ ᎢᏳᏃ ᎦᎩᏯᏙᎵᏍᏗ ᏱᎩ,-ᎢᏳᏃ ᏱᏝᏉ, ᎯᏲᏍᏓᏉ ᏓᏆᏙᎥ ᎪᏪᎸ ᎪᏪᎵᎯ ᎾᏍᎩ ᏦᏪᎳᏅᎯ.
33
ᏱᎰᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎸᎩ ᎼᏏ, ᎩᎶ ᎠᎩᏍᎦᏅᏤᎸᎯ ᎾᏍᎩ ᏓᏥᏲᏍᏔᏂ ᏚᏙᎥ ᎪᏪᎸ ᎠᏆᏤᎵ ᎪᏪᎵᎯ.
3Ꮞ
ᎿᏉᏃ ᎮᎾ, ᏔᏘᏄᎦ ᏴᏫ ᎾᎿ ᎬᏁᎢᏍᏓᏁᎸᎯ ᏥᎩ; ᎬᏂᏳᏉ, ᎠᏆᏤᎵ ᏗᎧᎿᏩᏗᏙᎯ ᎢᎬᏱ ᏓᏤᏅᎡᎵ; ᎠᏎᏃ ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᎦᏥᏩᏛᎯᎸᎭ, ᎦᏥᏍᏛᏗᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
35
ᏱᎰᏩᏃ ᏚᏕᏯᏙᏔᏅᎩ ᏴᏫ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏩᎦ ᎠᎩᎾ ᎤᏃᏢᏅᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᎳᏂ ᎤᏬᏢᏅᎯ.
Ayadolvi 32
1
unadolehosvno yvwi mosi udohidvi odalvutloahisdiyi, elani wigvwadatluwistane yvwi, ale hia nigvwaweselei, ka, unanelanvhi disgi yotlvnasi, nasgi igvyi gogenvehi; hiayeno mosi asgaya itsitloyi nidodayogati nawimas, vtla etsigataha nulisdanelvi
2
elanino hia niduweselei, adelv dalonige digotlvtanvhi ditliyado ditsadagi, nasgi tsidunatliyadv ditsadalii, ale anisgaya ditsetsi ale anigeyv ditsetsi, ayvno desgiyohelvha
3
nigadvno yvwi dunadeha adelv dalonige ditliyado nasgi dunatliyadvi, ale elani duniyohelei,
se
ale dudanilvtselei, nvyohino digowelodi uwatanei osdv nuwanelei, waga agina gvnawotanvhi uwotlvnei: hiano nuniwesei, hia nasgi ditsanelanvhi, isili, nasgi itsiquiyi nvdagetsanugowisvhi hv
5
elanino ugohv nasgi igvyiditlv uwotlvne atsilv gelasdiyi; ale elani kanohedv duyelihistanei, hia nuwesei, sunalei yihowa alisdayvnanedi gesesdi
6
wugitsvnvno sunalequo ale atsilv unelolei, ale duniyole alisgolvdodi dohi adanehi; yvwino unanvne unalisdayvdiyi ale unaditasdiyi, dunalenequono dunanelotsalonei
7
yihowano hia nuwesele mosi, hena, hatloahi; ditsatseliyeno yvwi, itsiquiyi nidotatinawidvdv uyo nunadvne.
8
tlegiyu unagolvsv nahna ganvnv nasgi gatsinetselvhi gesvi; waga agina gvnawotanvhi unvsv unadadotlvnelv, ale atsilv unelelv, ale hia nuniwesv, hia nasgi ditsanelanvhi, isili, nasgi itsiquiyi nvdatsanugowisvhi
9
yihowano hia nuwesele mosi, gatsigov hia yvwi, ale gvniyuquo, tsuwaditaya diniligeni hia yvwi:
10
nasgi iyusdi aquanelagi, nasgi agitalawohisdi gesv udilegi winigalisda nasgi unatludisgvi, ale nasgi yigatsidvda; nihino tsatsutlusdi tsadatselidv yvwi nvdagvyvneli
11
mosino utayosele yihowa nasgi unelanvhi ale hia nuweselei, yihowa, gadono tsatalawohisdi gesv udilegiyu igi ditsatseli yvwi dehatludisgvi, nasgi itsiquiyi nidotatinvstanvhi, tsvtanvhi tsalinigidv gesv, ale tsvtanvhi ulinigidv tsoyeni
12
gadono itsiquiyi anehi yaninega hia yinaniweha, uyoquo ugvwale tsidotsunugowisei, tsuhisdiyiquo gadusi degesvi, ale tsudvdodiyi elohi anehvi. hagatahvna hiyohisda hia nasgi udilegv tsatalawosgvi, ale hinetliyvna uyo igiyvnediyi detsugodv hia yvwi;
14
yihowano unetliyvsvgi udanvdv nasgi uyo itsuwanediyi udanvtelv tsutseli yvwi
15
mosino ugatahvsvgi, ale utloasvgi odalvi ale diyatena dikahnawadvsdi gowelv dusvgalvgi, diyatena itsuladitlv degowelvgi; a iditlv ale soi iditlv degowelvgi
16
diyatenano unelanvhi tsuwotlvnvhi gesvgi, gowelvno unelanvhi uwowelanvhi gesvgi, nasgi diyelolvhi gesvgi diyatena
17
tsosuwino udvganvgi unadanoyvlisdv yvwi, nasgi unelugvi, hiano nuweselvgi mosi, dahnawa usquanoyvga a dodidanvi
18
hiano nuwesvgi, vtla unadasegogidv iyuniwesdi unadanoyvlisdv yigi, vtla ale getsisegogidv iyuniwesdi unadanoyvlisdv yigi; dininogisgisgini unadanoyvlisdv gadvgia ayv
19
hiano nulistanvgi, nasgi navquo ulutsv aninvi, ugohvgi waga agina, ale analisgisgvi: mosino utalawosgv udilegi nulistanvgi, ale dudinvsvgi diyatena dayehvi, ale duyostanv wagasoasgvi
20
aginano nasgi unotlvnvhi ugisvgi, ale atsilvyi ugohvstanvgi, ale uwedawotanvgi gosdu nuwanelvgi, ale uleladvnvgi amohi, ale ase unaditasdi niduwanelvgi isili tsuwetsi
21
mosino hia nuweselvgi elani, gado getsvnele hia yvwi, nasgi igai equohiyu asganvisdi gesv tiyohediyi
22
elanino hia nuwesvgi, tlesdi utalawosgv aquatseli ugvwiyuhi udilegi iyulistanvgi; dehigataha hia yvwi uyoquo dulvgodvi
23
hiayeno nigvgi weselvgi, disgi yotlvnasi tsoganelanvhi nasgi igvyi gogenvehi; hiayeno mosi, asgaya nasgi itsiquiyi niquododayogati nawidvdv, vtla yotsigataha nulisdanelvi.
2se
hiano nigatsiweselvgi, gilo adelv dalonige unatsanvdesdi, nasgi widanadagi: howano vgvginelvgi, atsilvyino waquadinvsvgi, ale hia waga agina dvunanugotsvgi
25
mosino dugohv tsuniyodagv gesv yvwi, elaniyeno uniyodagv niduwaelvgi unadehohisdiyi anigatahv gvwanatludisgi,
26
hnaquo mosi galitsodv galohisdiyi ulenvgi, ale hia nuwesvgi, gago yihowa iditlv uligodi nasgi wagilutsisi nigadvno liwi tsuwetsi nasgi gvwadatluwistanvgi
27
hiano niduweselvgi, hia nigaweha yihowa unelanvhi isili unatseliga, naniv anisgaya ayelasdi ganvhidv widanalikasadada ale widaniyvlidv galohisdiyi degesadisv nigvnadv daninawadisvi, ale widaniluga naniv anisgaya analinvtli, ale naniv anisgaya unedasdi widanisdi widaniluga, ale naniv anisgaya nav iyunadala widaniluga
28
liwino tsuwetsi nunadvnelvgi nasgiya mosi niduweselvi; duniyohusvgino yvwi nahiyu iga tsoi iyagayvli iyvdv iyanidv yvwi.
29
hiayeno iyuwedv gesvgi mosi, galvquodiyu netsadadvnisi yihowa, nitsiv itsisgaya ditsvda ditsetsi, ale itsalinvtli; nasgi osdv itsinediyi gohi iga
30
hiano nulistanvgi wugitsvnv, nasgi mosi hia niduweselvgi yvwi, itsisganvgi equa asganvisdi gesvi; ale hnaquo datsinalusi yihowa wvdatsilutseli; yvgoisda yigi itsisganvtsvi
31
mosino taline yihowa wulutselvgi, ale hia winuwesvgi, uyosdvquo, hia yvwi unisganvtsv equa asganvisdi gesvi, ale unadadotlvnanelv unelanvhi adelv dalonige gotlvtanvhi;
32
gohino unisganvtsvi iyuno gagiyadolisdi yigi,-iyuno yitlaquo, hiyosdaquo daquadov gowelv gowelihi nasgi tsowelanvhi
33
yihowano hia nuweselvgi mosi, gilo agisganvtselvhi nasgi datsiyostani dudov gowelv aquatseli gowelihi
3se
hnaquono hena, tatinuga yvwi nahna gvneisdanelvhi tsigi; gvniyuquo, aquatseli dikahnawadidohi igvyi datsenveli; aseno nahiyu iga gatsiwadvhilvha, gatsisdvdisdodi gesesdi unisganvtsvi
35
yihowano dudeyadotanvgi yvwi, nvdagalisdodisgvgi waga agina unotlvnvi, nasgi elani uwotlvnvhi.