ᎢᏏᎵᎩ ᏅᏂᎬᏫᏳᎯ ᎧᏃᎮᏍᎩ ᏦᎢᏁ ᎪᏪᎳᏅᎯ
isiligi nvnigvwiyuhi kanohesgi tsoine gowelanvhi
And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the Lord God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word.
ᎾᏉᏃ ᎢᎳᏣ ᎾᏍᎩ ᎠᏗᏏᏘᏗ ᎩᎵᏯᏗ ᎠᏁᎯ ᏅᏙᏣᎵ, ᎡᎮᏈ ᎯᎠ ᏄᏪᎭᎴᎢ, ᏥᏄᏙᎯᏨᎭ ᎡᎲ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎢᏏᎵ ᎤᎾᏤᎵᎦ, ᎾᏍᎩ ᎢᎬᏱᏗᎵ ᏥᏯᏁᎴᎯ ᏥᎩ, ᎥᏝ ᏴᏛᎯᏌᏔᏂ ᎠᎴ ᏴᏛᎦᎿᏂ ᎯᎠ ᏓᏕᏘᏴᎯᏒ, ᎬᏂ ᎠᏴ ᏥᏁᎬ ᎾᏍᎩ ᎨᏎᏍᏗ.
naquono ilatsa nasgi adisitidi giliyadi anehi nvdotsali, ehequi hia nuwehalei, tsinudohitsvha ehv yihowa unelanvhi isili unatseliga, nasgi igvyidili tsiyanelehi tsigi, vtla yvdvhisatani ale yvdvgahnani hia dadetiyvhisv, gvni ayv tsinegv nasgi gesesdi.
And the word of the Lord came unto him, saying,
2 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᎷᏤᎴ ᏱᎰᏩ ᎧᏁᎬᎢ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ
2 ale nasgi ulutsele yihowa kanegvi, hia nigawesgvi
3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan.
3 ᎠᏂ ᎭᏓᏅᎾ, ᎠᎴ ᏗᎧᎸᎩ ᎢᏗᏢ ᏫᎿᏛᏁᏓ, ᎠᎴ ᏩᏗᏍᎦᎸᎦ ᎤᏍᏗ ᎤᏪᏴ ᏥᎵᏗ ᎾᏍᎩ ᏦᏓᏂ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏥᎩ.
3 ani hadanvna, ale dikalvgi iditlv wihnadvneda, ale wadisgalvga usdi uweyv tsilidi nasgi tsodani igvyiditlv tsigi.
4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.4 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏗ ᎤᏪᏴ ᎭᏗᏔᏍᎨᏍᏗ; ᎠᎳ ᎾᎿ ᎨᏤᎳᏍᏗ ᎦᏥᎾᏬᏍᏔᏅ ᎪᎳᏅ.
4 ale nasgi nusdesdi, nasgi usdi uweyv haditasgesdi; ala nahna getselasdi gatsinawostanv golanv.
5 So he went and did according unto the word of the Lord: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan.
5 ᎾᏍᎩᏃ ᏐᏩ ᎤᏪᏅᏎ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᏨ ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏛᏁᎴᎢ, ᎤᏪᏅᏎ ᏰᏃ ᎠᎴ ᎤᏍᏗ ᎤᏪᏴ ᏥᎵᏗ ᎾᎥ ᎤᏕᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏦᏓᏂ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᏥᎩ.
5 nasgino sowa uwenvse yihowa unetsv nasgiya nudvnelei, uwenvse yeno ale usdi uweyv tsilidi nav udenei, nasgi tsodani igvyiditlv tsigi.
6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
6 ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏑᎾᎴ ᎨᏒ ᎦᏚ ᎠᎴ ᎭᎧᏯ ᎾᏍᎩ ᎬᏩᏲᎮᎮ ᎪᎳᏅ, ᎤᏒᏃ ᎦᏚ ᎠᎴ ᎭᏫᏯ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏗ ᎨᏴ ᎠᏗᏔᏍᎨᎢ.
6 ale nasgi sunale gesv gadu ale hakaya nasgi gvwayohehe golanv, usvno gadu ale hawiya; ale nasgi usdi geyv aditasgei.
7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
7 ᎢᎸᏍᎩᏃ ᏫᏄᏬᎯᏨ ᎾᏍᎩ ᏄᎵᏍᏔᏂᎴ, ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏲᏐᏁ ᎾᎿ ᎤᏍᏗ ᎨᏴᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎾᎿ ᎠᏰᎵ ᎨᏒ ᏄᎦᎿᏅᏫ ᎨᏒᎢ.
7 ilvsgino winuwohitsv nasgi nulistanile, nasgi uwoyosone nahna usdi geyvi, nvdigalisdodisge nahna ayeli gesv nugahnanvwi gesvi.
8 And the word of the Lord came unto him, saying,
8 ᎠᎴ ᎤᎷᏤᎴ ᎾᏍᎩ ᏱᎰᏩ ᏬᏁᎬ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᏍᎬᎢ.
8 ale ulutsele nasgi yihowa wonegv, hia nigawesgvi.
9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
9 ᏔᎵᎲᎦ, ᏥᎵᏆᏗ ᏫᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᏌᏙᏂ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᏥᎩ, ᎠᎳ ᎾᎿ ᎭᏕᎲᎦ: ᎬᏂᏳᏉ ᏥᏁᏤᎸ ᎾᎿ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎠᎨᏴ ᏣᏍᏆᏂᎪᏙᏗᏱ.
9 talihvga, tsiliquadi wilohi, nasgi sadoni unatseligohi tsigi, ala nahna hadehvga: gvniyuquo tsinetselv nahna uwosulotsvhi ageyv tsasquanigododiyi.
10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
10 ᎾᏍᎩᏃ ᏚᎴᏁ ᏥᎵᏆᏗ ᏭᏣᏎᎢ. ᎾᏉᏃ ᎦᏚᎲ ᎠᏍᏚᎢᏍᏗ ᎤᎷᏣ, ᎬᏂᏨᏉ ᎾᎿ ᎡᏙᎮ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎠᎨᏴ ᎦᎾᏍᏓ ᏚᎫᏘᏍᎨᎢ. ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎵᏍᏗᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏍᎩᏁᏦᎯᏏ ᏊᎦᎭ, ᎤᏍᏗ ᎠᎹ ᎾᏍᎩ ᎠᏆᏗᏔᏍᏗᏱ.
10 nasgino dulene tsiliquadi wutsasei. naquono gaduhv asduisdi ulutsa, gvnitsvquo nahna edohe nasgi uwosulotsvhi ageyv ganasda dugutisgei. nasgino ulisdinelei, hia nuwesei, esginetsohisi quugaha, usdi ama nasgi aquaditasdiyi.
11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
11 ᎾᏍᎩᏃ ᎠᎢᏒ ᎦᏁᎩᏎᎬ, ᎢᎤᎵᏍᏔᏁᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏬᏎᎢ; ᏍᎩᏲᎮᎸ ᏇᎦᎭ ᏏᏅᏍᎦᎶᏗ ᎢᎦᎢ ᎦᏚ ᏣᏒᎦᎴᏍᏗᏉ.
11 nasgino aisv ganegisegv, iulistanelei, ale hia nuwosei; sgiyohelv quegaha sinvsgalodi igai gadu tsasvgalesdiquo.
12 And she said, As the Lord thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
12 ᎯᎠᏃ ᏅᏧᏬᏎᎢ, ᏥᏄᏙᎯᏳᎭ ᏱᎰᏩ ᏣᏁᎳᏅᎯ ᎡᎲ Ꮭ ᏌᏉᏅᎾ ᎦᏚ ᏯᎩᎭ, ᏏᏂᎦᏙᎵᏉ ᏍᎩᏂ ᎢᎦᎢ ᎢᏒ.
12 hiano nvtsuwosei, tsinudohiyuha yihowa tsanelanvhi ehv tla saquonvna gadu yagiha, sinigadoliquo sgini igai isv.
13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son.
14 For thus saith the Lord God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the Lord sendeth rain upon the earth.
15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days.
16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the Lord, which he spake by Elijah.
17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
20 And he cried unto the Lord, and said, O Lord my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the Lord, and said, O Lord my God, I pray thee, let this child's soul come into him again.
22 And the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the Lord in thy mouth is truth.
King James Version (KJV)
by Public Domain
Cherokee Translation by A. N. Chamberlain, 1888