as we have time, we will move these to the format used in Genesis Chapter 1 Genesis 1
meanwhile, the following pages have
Phonetics, then Middle of page has syllabary, then English is at bottom
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
1 ᎾᏍᎩᏃ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎤᎵᏍᏆᏕ ᏕᎪᏢᏍᎬᎢ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᎥ ᏄᏂᏧᏈᏍᏛᎢ.
1 nasgino galvloi ale elohi ulisquade degotlvsgvi ale nasgi nigav nunitsuquisdvi
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 ᎦᎵᏉᎩᏁᏃ ᎢᎦ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏍᏆᏕ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏅᎢ. ᎤᏯᏪᏐᎴᏃ ᎦᎵᏉᎩᏁ ᎢᎦ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁ ᏂᎦᎥ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏢᏅᎢ.
2 galiquogineno iga unelanvhi usquade dulvwisdanelvi nasgi uwotlvnvi uyawesoleno galiquogine iga uyohistane nigav dulvwisdanelvi nasgi uwotlvnvi
2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 ᎤᏁᎳᏅᎯᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏁᏤᎴ ᎦᎵᏉᎩᏁ ᎢᎦ ᎠᎴ ᎤᎸᏉᏔᏁᎢ, ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎤᏯᏪᏐᎴ ᎤᏲᎯᏍᏔᏁ ᏂᎦᎥ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᎳᏅᎢ ᎠᎴ ᎤᏬᏢᏅᎢ.
3 unelanvhino osdv unetsele galiquogine iga ale ulvquotanei, nahiyuyeno uyawesole uyohistane nigav dulvwisdanelvi nasgi unelanvhi unelanvi ale uwotlvnvi
3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎢᎬᏱᏱ ᏗᏓᎴᏂᏍᎬ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᎨᎪᏢᏅᎢ, ᎾᎯᏳ ᎢᎦ ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏥᏚᏬᏢᏁ ᎡᎶᎯ ᎠᎴ ᎦᎸᎶᎢ,
4 hia nasgi nusdi igvyiyi didalenisgv galvloi ale elohi gegotlvnvi, nahiyu iga yihowa unelanvhi tsiduwotlvne elohi ale galvloi,
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the Lord God made the earth and the heavens,
5 ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᏄᎸᏒ ᏠᎨᏏ ᎡᎯ, ᎠᏏ ᎾᎭᏛᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎠᏛᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᎡᎯ, ᎠᏏ ᎾᎵᏰᎲᏍᎬᎾᏉ ᏥᎨᏎᎢ; ᏱᎰᏩᏰᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏏ ᎾᎦᏃᏗᏍᎬᎾ ᎨᏎ ᎡᎶᎯ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎥᏝ ᏰᎮ ᏴᏫ ᏗᎦᎶᎩᏍᎩ.
5 ale nigav ganulvsv tlogesi ehi, asi nahadvna tsigesei, ale nigav advsgi tlogesi ehi, asi naliyehvsgvnaquo tsigesei; yihowayeno unelanvhi asi naganodisgvna gese elohi, ale nasquo vtla yehe yvwi digalogisgi
5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the Lord God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 ᎤᎬᎭᏓᏍᎩᏂ ᎦᏙᎯ ᎠᎵᏌᎳᏗᏍᎨᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎬᎾᏛᎢ ᎦᏚᎢ ᎦᏙᎯ ᏕᎠᏖᎡᎯᏍᏗᏍᎨᎢ.
6 ugvhadasgini gadohi alisaladisgei, nasgino nigvnadvi gadui gadohi deateehisdisgei
6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏴᏫ ᎦᏓ ᎤᏬᏢᏔᏁᎢ, ᏗᎪᏴᏐᎵᏃ ᎤᏦᏔᎮ ᎬᏂᏛ ᎬᏬᎳᏕᏍᏗ, ᏴᏫᏃ ᎬᏃᏛ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
7 yihowano unelanvhi yvwi gada uwotlvtanei, digoyvsolino utsotahe gvnidv gvwoladesdi, yvwino gvnodv nulistanei.
7 And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᎤᏫᏒᏁᎢ ᎢᏗᏂ ᏚᏙᎥᎢ ᏅᏙ ᏗᎧᎸᎬ ᎢᏗᏢ; ᎾᎿᏃ ᎤᏪᎧᏁ ᏴᏫ ᎤᏬᏢᏅᎯ.
8 yihowano unelanvhi awisvdiyi uwisvnei idini dudovi nvdo dikalvgv iditlv; nahnano uwekane yvwi uwotlvnvhi.
8 And the Lord God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏙᎯ ᏚᎾᏄᎪᏫᏎ ᏂᏚᏓᎴᏒ ᏕᏡᎬ ᏧᏬᏚᎯ ᏗᎧᏃᏗᏱ ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎬᏂᏛ ᎠᏓᏁᎯ ᏡᎬᎢ ᎠᏰᎵ ᎠᏫᏒᏗᏱ [ᎤᎾᏄᎪᏫᏎᎢ,] ᎠᎴ ᏡᎬᎢ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎨᏎᎢ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎨᏎᎢ.
9 yihowano unelanvhi gadohi dunanugowise nidudalesv detlugv tsuwoduhi dikanodiyi ale osdv dilisdayvdi; ale nasquo gvnidv adanehi tlugvi ayeli awisvdiyi [unanugowisei,] ale tlugvi agadovhisdi osdv gesei ale uyo gesei.
9 And out of the ground made the Lord God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 ᎢᏗᏂᏃ ᎨᏰᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᏓᏖᎡᎯᏍᏗᏍᎨᎢ; ᎾᎿᏃ ᏫᏚᎶᎦᎴᎢ, ᏅᎩ ᏕᎨᏴ ᏂᎦᎵᏍᏗᏍᎨᎢ.
10 idinino geyei, nasgino awisvdiyi dateehisdisgei; nahnano widulogalei, nvgi degeyv nigalisdisgei.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 ᎢᎬᏱᏱ ᎨᏴᎢ ᏆᏌᏂ ᏚᏙᎥ; ᎾᏍᎩ ᎭᏩᎳ ᏂᎬᎢ ᏂᏓᏚᏫᏍᏗᎭ, ᎾᎿᏂ ᎠᏕᎸ ᏓᎶᏂᎨ ᎤᎳ;
11 igvyiyi geyvi quasani dudov; nasgi hawala nigvi nidaduwisdiha, nahnani adelv dalonige ula;
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 ᎠᏕᎸᏃ ᏓᎶᏂᎨ ᎾᎿ ᎤᎸ ᎣᏏᏳ; ᎾᎿ ᎡᎭ ᏕᎵᏯᎻ, ᎠᎴ ᏅᏯ ᎣᏂᎩ ᏧᏙᎢᏛ.
12 adelvno dalonige nahna ulv osiyu; nahna eha deliyami, ale nvya onigi tsudoidv.
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 ᏔᎵᏁᏃ ᎨᏴᎢ ᎦᎭᏂ ᏚᏙᎥ, ᎾᏍᎩ ᎢᏗᎣᏈ ᏂᎬᎢ ᏥᏓᏚᏫᏍᏗᎭ,
13 talineno geyvi gahani dudov, nasgi idioqui nigvi tsidaduwisdiha,
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 ᏦᎢᏁᏃ ᎨᏴᎢ ᎯᏗᎩᎵ ᏚᏙᎥ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏᎵᏱ ᏅᏙ ᏗᎧᎸᎬ ᎢᏗᏢ ᏥᏭᏪᏯᏗᏍᏗ. ᏅᎩᏁᏃ ᎨᏴᎢ ᎾᏍᎩ ᏳᏇᏗ.
14 tsoineno geyvi hidigili dudov, nasgi asiliyi nvdo dikalvgv iditlv tsiwuweyadisdi. nvgineno geyvi nasgi yuquedi.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏯᏅᎮ ᏴᏫ ᎢᏗᏂ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᎤᏪᎧᏁᎢ, ᎣᏍᏛ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᎦᏘᏗᏍᏗᏱ.
15 yihowano unelanvhi uyanvhe yvwi idini awisvdiyi uwekanei, osdv iyuwanediyi ale ugatidisdiyi.
15 And the Lord God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏁᏤᎴ ᏴᏫ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏂᎦᏛ ᏕᏡᎬ ᎠᏂ ᎠᏫᏒᏗᏱ ᏥᏕᏡᎦ ᏣᏁᎳᎩ ᏣᎵᏍᏓᏴᏗ ᎨᏎᏍᏗ;
16 yihowano unelanvhi unetsele yvwi hia nuwesei; nigadv detlugv ani awisvdiyi tsidetluga tsanelagi tsalisdayvdi gesesdi;
16 And the Lord God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 ᎾᏍᎩᏂ ᎤᏓᏔᏅᎯ ᏥᏡᎦ ᎠᎦᏙᎥᎯᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎨᏒᎢ ᎠᎴ ᎤᏲ ᎨᏒᎢ, ᎥᏝ ᏣᎩᏍᏗ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎾᎯᏳᏰᏃ ᎢᎦ ᎯᎬᎭ ᎤᏙᎯᏳᏒ ᏣᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
17 nasgini udatanvhi tsitluga agadovhisdi osdv gesvi ale uyo gesvi, vtla tsagisdi yigesesdi, nahiyuyeno iga higvha udohiyusv tsayohuhisdi gesesdi.
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎥᏝ ᏲᎯ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏩᏒᏉ ᏥᎩ; ᏓᏥᏲᏢᎾᏁᎵ ᎤᏍᏕᎸᎯᏙᎯ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛᎢ.
18 yihowano unelanvhi hia nuwesei; vtla yohi asgaya uwasvquo tsigi; datsiyotlvnaneli usdelvhidohi uwasv nusdvi.
18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎦᏓ ᏚᏬᏢᏔᏁ ᏂᎦᎥ ᎡᎿᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏓᏫ ᏚᏖᏃᎮᎴᎢ ᎤᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ ᎤᏚᎵᏍᎨ ᏄᏍᏛ ᏕᎪᏍᎬᎢ; ᏄᏍᏛᏃ ᎠᏓᏫ ᏕᎤᏬᎥᎢ ᏂᎦᎥ ᎬᏃᏛ, ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏕ ᏚᏙᎡᎢ.
19 yihowano unelanvhi gada duwotlvtane nigav ehnai, ale nigav galvlo aninohilidohi, nasgino adawi dutenohelei udolehohisdiyi udulisge nusdv degosgvi; nusdvno adawi deuwovi nigav gvnodv, nasgi nusde dudoei.
19 And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20. ᎠᏓᏫᏃ ᏚᏬᎡ ᏂᎦᏛ ᎦᎾᏝᎢ, ᎠᎴ ᎦᎸᎶ ᎠᏂᏃᎯᎵᏙᎯ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎢᎾᎨ ᎡᎿᎢ; ᎠᏓᏫᏍᎩᏂ ᎾᏲᎪ ᎤᏍᏕᎸᎯᏙᎯ ᎥᏝ ᏰᎮ ᎤᏩᏒ ᏄᏍᏛᎢ.
20 adawino duwoe nigadv ganatlai, ale galvlo aninohilidohi, ale nigadv inage ehnai; adawisgini nayogo usdelvhidohi vtla yehe uwasv nusdvi.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 ᏱᎰᏩᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏍᏓᏯ ᎤᎸᏗᏱ ᏄᏩᏁᎴ ᎠᏓᏫ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎸᏁᎢ; ᎿᏉᏃ ᏌᏉ ᎦᏄᎳᏥ ᎤᎸᎡᎴᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎸᎡᎸᎢ ᎤᏇᏓᎸ ᎤᏍᏚᏔᏁᎢ.
21 yihowano unelanvhi asdaya ulvdiyi nuwanele adawi; nasgino ulvnei; hnaquono saquo ganulatsi ulvelei, nasgino ulvelvi uquedalv usdutanei.
21 And the Lord God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 ᎾᏍᎩᏃ ᎦᏄᎳᏥ, ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎸᎡᎸᎯ, ᏱᎰᏩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎨᏴ ᎤᏬᏢᏔᏁᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎦᏯ ᎤᏖᏃᎮᎴᎢ,
22 nasgino ganulatsi, asgaya alvelvhi, yihowa unelanvhi ageyv uwotlvtanei, ale nasgi asgaya utenohelei,
22 And the rib, which the Lord God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 ᎠᏓᏫᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎿᏉ ᎯᎠ ᎪᎳ ᏗᎩᎪᎶᎯ ᎤᏕᏅᎯ, ᎠᎴ ᎭᏫᏯ ᎠᎩᏫᏲᎯ ᎤᏕᏅᎯ; ᎾᏍᎩ ᎠᎨᏴ ᏕᎤᏙᎡᏍᏗ, ᎠᏍᎦᏲᎯᏰᏃ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ ᎾᏍᎩ.23 adawino hia nuwesei; hnaquo hia gola digigolohi udenvhi, ale hawiya agiwiyohi udenvhi; nasgi ageyv deudoesdi, asgayohiyeno nvdayulosvhi nasgi.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎤᏓᎵᎢᏃ ᎠᏜᏫᏍᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ ᏌᏉᏉ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ ᎨᏎᏍᏗ.
24 nasgino iyusdi asgaya degvdegesdi udoda ale utsi, udaliino adlawisdisgesdi, nasgino saquoquo uniquedalvi gesesdi.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 ᎢᏧᎳᏃ ᏧᏂᏰᎸᎭ ᎨᏎᎢ, ᎠᏍᎦᏯ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏯᎾᏕᎰᏍᎨᎢ.
25 itsulano tsuniyelvha gesei, asgaya ale udalii, ale vtla yanadehosgei.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
King James Version (KJV)
by Public Domain
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis Chapter 1 > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi in link on chapter 1
I often get asked about the suffix "-no". For an example, lets look at the name for Joseph, which in many places in Genesis shows up as ᏦᏩᏃ / Tsowano:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.