Ephesians 5

Ephesians 5th Chapter

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5 ᎠᏯᏙᎸᎢ

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5 A⁠-ya⁠-do-⁠lv⁠-i

equisa anehi gegowelanelvhi 5 ayadolvi

Ephesians 5:1-33 KJV (public domain)

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:1-33

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:1-33

equisa anehi gegowelanelvhi 5:1-33

Ephesians 5:1

Be ye therefore followers of God, as dear children;

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:1

ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᏍᏓᏩᏕᎩ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ ᎨᏒ ᏧᎨᏳᎯ ᏧᏪᏥ;

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:1

Na-s-gi i-yu-s-di U-ne-la-nv-hi e-tsi-s-da-wa-de-gi ge-se-s-di na-s-gi-ya i-yu-na-dv-ne-di ge-sv tsu-ge-yu-hi tsu-we-tsi;

equisa anehi gegowelanelvhi 5:1

nasgi iyusdi unelanvhi etsisdawadegi gesesdi nasgiya iyunadvnedi gesv tsugeyuhi tsuwetsi;

And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling savour.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:2

ᎠᎴ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏂᎨᏒ ᏂᏨᏁᎮᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎦᎶᏁᏛ ᎢᎩᎨᏳᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᏥᏕᎦᏓᏲᎯᏎᎸᎩ, ᎠᎵᏍᎪᎸᏓᏁᏗ ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎨᎴᏗ ᏥᏄᎵᏍᏔᏅ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᎦᎾᏍᏛ ᎤᏪᏩᏒᎢᏍᏗ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:2

A-le a-da-ge-yu-di ge-sv gv-ni-ge-sv ni-tsv-ne-he-s-di i-tse-hv-i, na-s-gi-ya na-s-quo Ga-lo-ne-dv i-gi-ge-yu-hi-yu tsi-ge-sv-gi, a-le tsi-de-ga-da-yo-hi-se-lv-gi, a-li-s-go-lv-da-ne-di a-le a-tsi-lv ge-le-di tsi-nu-li-s-ta-nv U-ne-la-nv-hi u-ga-na-s-dv u-we-wa-sv-i-s-di.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:2

ale adageyudi gesv gvnigesv nitsvnehesdi itsehvi, nasgiya nasquo galonedv igigeyuhiyu tsigesvgi, ale tsidegadayohiselvgi, alisgolvdanedi ale atsilv geledi tsinulistanv unelanvhi uganasdv uwewasvisdi.

But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:3

ᎡᏕᎵᏛᏍᎩᏂ ᏗᏂᏏᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏄᏓᎴᏒᏉ ᎦᏓᎭ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎠᎬᎥᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᏞᏍᏗ ᎧᏁᎢᏍᏙᏗ ᎤᏅ ᏱᎨᏎᏍᏗ ᎢᏤᎲᎢ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᎵᎶᎲᏍᎦ ᎤᎾᏓᏅᏘ;

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:3

E-de-li-dv-s-gi-ni di-ni-si-di ge-sv-i, a-le nu-da-le-sv-quo ga-da-ha ge-sv-i, a-le tsu-gv-wa-lo-di a-gv-v-hi-s-di ge-sv-i, tle-s-di ka-ne-i-s-do-di u-nv yi-ge-se-s-di i-tse-hv-i, na-s-gi tsu-ni-li-lo-hv-s-ga u-na-da-nv-ti;

equisa anehi gegowelanelvhi 5:3

edilidvsgini dinisidi gesvi, ale nudalesvquo gadaha gesvi, ale tsugvwalodi agvvhisdi gesvi, tlesdi kaneisdodi unv yigesesdi itsehvi, nasgi tsunililohvsga unadanvti;

Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:4

ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏁᎢᎸᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᎵᏍᎦᏁᏛ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎦᏪᏢᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᏃᏒᎾ ᏥᎩ; ᎠᎵᎮᎵᏤᏗᏱᏉᏍᎩᏂ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎤᎬᏫᏳᏎᏍᏗ. e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:4

Tle-s-di a-le go-hu-s-di u-ne-i-lv-di ge-sv-i, a-le a-li-s-ga-ne-dv ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i, a-le ga-we-tlv-di ge-sv-i, na-s-gi no-sv-na tsi-gi; a-li-he-li-tse-di-yi-quo-s-gi-ni [U-ne-la-nv-hi] u-gv-wi-yu-se-s-di.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:4

tlesdi ale gohusdi uneilvdi gesvi, ale alisganedv gawonihisdi gesvi, ale gawetlvdi gesvi, nasgi nosvna tsigi; alihelitsediyiquosnigi [unelanvhi] ugvwiyusesdi.

For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:5

ᎯᎠᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎦᏔᎭ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᎲᏍᎩ, ᎠᎴ ᎠᎦᏓᎭᎢ, ᎠᎴ ᏧᎬᏩᎶᏗ ᎤᎬᎥᏍᎩ, ᎾᏍᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏰᎸᎯ ᎠᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎤᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎪᎯ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵᎪᎯ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:5

Hi-a-ye-no na-s-gi i-tsi-ga-ta-ha, na-s-gi gi-lo u-de-li-dv di-ni-si-hv-s-gi, a-le a-ga-da-ha-i, a-le tsu-gv-wa-lo-di u-gv-v-s-gi, na-s-gi U-ne-la-nv-hi a-ye-lv-hi a-da-do-li-s-da-ne-hi ge-sv-i, u-tse-li i-yu-li-s-do-di ni-ge-sv-na ge-sv Ga-lo-ne-dv u-tse-li-go-hi a-le U-ne-la-nv-hi u-tse-li-go-hi.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:5

hiayeno nasgi itsigataha, nasgi gilo udelidv dinisihvsgi, ale agadahai, ale tsugvwalodi ugvvsgi, nasgi unelanvhi ayelvhi adadolisdanehi gesvi, utseli iyulisdodi nigesvna gesv galonedv utseligohi ale unelanvhi utseligohi.

Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:6

ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎢᏥᎶᏄᎮᏔᏅᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎯᎠ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏔᎳᏬᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏂᎷᏤᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏧᏪᏥ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:6

Tle-s-di gi-lo i-tsi-lo-nu-he-ta-nv-gi go-hu-s-di gv-do-di ni-ge-sv-na ga-wo-ni-hi-s-di ge-sv-i; na-s-gi-ye-no hi-a nv-di-ga-li-s-do-di-ha u-ne-la-nv-hi u-ta-la-wo-hi-s-di ge-sv u-ni-lu-tse-ha go-hi-yu-di ni-ge-sv-na ge-sv tsu-we-tsi.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:6

tlesdi gilo itsilonuhetanvgi gohusdi gvdodi nigesvna gawonihisdi gesvi; nasgiyeno hia nvdigalisdodiha unelanvhi utalawohisdi gesv unilutseha gohiyudi nigesvna gesv tsuwetsi.

Be not ye therefore partakers with them.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:7

ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏂᎯ ᏱᏣᏠᏯᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᎾᎵᏩᏛᎡᎲᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:7

Na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di ni-hi yi-tsa-tlo-ya-s-di-s-ge-s-di u-na-li-wa-dv-e-hv-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:7

nasgi iyusdi tlesdi nihi yitsatloyasdisgesdi unaliwadvehvi.

For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:8

ᎢᎸᎯᏳᏰᏃ ᏥᎨᏒ ᎤᎵᏏᎬ ᎢᏤᎲᎩ, ᎪᎯᏍᎩᏂ ᎨᏒ ᎢᎦ-ᎦᏛ ᎢᏤᎭ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ; ᎢᎦ-ᎦᏛ ᏧᏪᏥ ᎤᏁᏓᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏤᏙᎮᏍᏗ:

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:8

I-lv-hi-yu-ye-no tsi-ge-sv u-li-si-gv i-tse-hv-gi, go-hi-s-gi-ni ge-sv i-ga--ga-dv i-tse-ha U-gv-wi-yu-hi i-yu-wa-ni-sa-dv; i-ga--ga-dv tsu-we-tsi u-ne-da-s-di ge-sv i-tse-do-he-s-di:

equisa anehi gegowelanelvhi 5:8

ilvhiyuyeno tsigesv ulisigv itsehvgi, gohisgini gesv iga-gadv itseha ugvwiyuhi iyuwanisadv; iga-gadv tsuwetsi unedasdi gesv itsdohesdi:

(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:9

(ᎠᏓᏅᏙᏰᏃ ᎦᎾᏄᎪᏫᏍᎪ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎦᏰᎪᎩ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ,)

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:9

(A-da-nv-do-ye-no ga-na-nu-go-wi-s-go ni-ga-v o-s-dv ge-sv a-le du-yu-go-dv ge-sv a-le ga-ye-go-gi ni-ge-sv-na ge-sv-i,)

equisa anehi gegowelanelvhi 5:9

(adanvdoyeno gananugowisgo nigav osdv gesv ale duyugodv gesv ale gayegogi nigesvna gesvi,)

Proving what is acceptable unto the Lord.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:10

ᎢᏥᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:10

I-tsi-go-li-ye-s-ge-s-di na-s-gi o-si-yu u-ye-lv-di ge-sv U-gv-wi-yu-hi.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:10

itsigoliyesgesdi nasgi osiyu uyelvdi gesv ugvwiyuhi.

And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:11

ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏣᎵᎪᏁᎮᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏙᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎤᎵᏏᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ, ᏕᏥᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗᏉᏍᎩᏂ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:11

A-le tle-s-di yi-di-tsa-li-go-ne-he-s-di na-s-gi go-hu-s-di gv-do-di ni-ge-sv-na u-li-si-gi di-ga-lv-wi-s-da-ne-di ge-sv-i, de-tsi-gv-s-go-lv-v-s-ge-s-di-quo-s-gi-ni.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:11

ale tlesdi yiditsaligonehesdi nasgi gohusdi gvdodi nigesvna ulisigi digalvwisdanedi gesvi, detsigvsgolvvsgesdiquosgini.

For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:12

ᎤᏕᎰᎯᏍᏗᏳᏰᏃ ᎧᏁᎢᏍᏙᏗᏱᏉ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎾᎾᏛᏁᎲ ᎤᏕᎵᏒᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:12

U-de-ho-hi-s-di-yu-ye-no ka-ne-i-s-do-di-yi-quo na-s-quo na-s-gi na na-na-dv-ne-hv u-de-li-sv-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:12

udehohisdiyuyeno kaneisdodiyiquo nasquo nasgi na nanadvnehv udelisvi.

But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:13

ᏂᎦᎥᏍᎩᏂ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᏗᎬᏍᎪᎸᏅᎯ ᏥᎨᏐ ᎢᎦ-ᎦᏘ ᎬᏗ ᎬᏂᎨᎡ ᎢᏗᎬᏁᎸᎯ ᎨᏐᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏗᎬᏁᎯ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎦ-ᎦᏘ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:13

Ni-ga-v-s-gi-ni tsu-da-le-nv-dv di-gv-s-go-lv-nv-hi tsi-ge-so i-ga--ga-ti gv-di gv-ni-ge-e i-di-gv-ne-lv-hi ge-so-i; na-s-gi-ye-no gv-ni-ge-sv i-di-gv-ne-hi ge-sv na-s-gi i-ga--ga-ti.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:13

nigavsgini tsudalenvdv digvsgolvnvhi tsigeso iga-gati gvdi gvnigee idigvnelvhi gesoi;

Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:14

ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎯᏰᎩ ᏂᎯ ᎯᎵᎯ, ᎠᎴ ᏔᎴᎲᎦ ᎩᏯᏓᏅᏏ ᏧᏂᏲᎱᏒᎯ ᎩᏯᏓᏑᏴᎢ, ᎦᎶᏁᏛᏃ ᏓᏣᏁᎵ ᎢᎦ-ᎦᏘ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:14

Na-s-gi i-yu-s-di hi-a ni-ga-we-ha, Hi-ye-gi ni-hi hi-li-hi, a-le ta-le-hv-ga gi-ya-da-nv-si tsu-ni-yo-hu-sv-hi gi-ya-da-su-yv-i, Ga-lo-ne-dv-no da-tsa-ne-li i-ga--ga-ti.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:14

nasgi iyusdi hia nigaweha, hiyegi nihi hilihi, ale talehvga giyadanvsi tsuniyohusvhi giyadasuyvi, galonedvno datsaneli iga-gati.

See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:15

ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏣᎦᏌᏯᏍᏕᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᏚᏳᎪᏛ ᎢᏣᎴᏂᏓᏍᏗᏱ, ᏞᏍᏗ ᎤᏂᏁᎫ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ, ᎠᏂᎦᏔᎾᎢᏍᎩᏂ ᎢᏳᎾᏛᏁᏗ,

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:15

Na-s-gi i-yu-s-di i-tsa-ga-sa-ya-s-de-s-di ni-ga-v du-yu-go-dv i-tsa-le-ni-da-s-di-yi, tle-s-di u-ni-ne-gu i-yu-na-dv-ne-di, a-ni-ga-ta-na-i-s-gi-ni i-yu-na-dv-ne-di,

equisa anehi gegowelanelvhi 5:15

nasgi iyusdi itsagasayasdesdi nigav duyugodv itsalenidasdiyi, tlesdi uninegu iyunadvnedi, anigatanisgini iyunadvnedi,

Redeeming the time, because the days are evil.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:16

ᎢᏧᏓᎴᏍᎨᏍᏗ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎠᎵᏱᎵᏒᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏲᎢᏳ ᎨᏒ ᎪᎯ ᎨᏒᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:16

I-tsu-da-le-s-ge-s-di go-hi ge-sv a-li-yi-li-sv-i, nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di u-yo-i-yu ge-sv go-hi ge-sv-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:16

itsudalesgesdi gohi gesv aliyilisvi, nvdigalisdodisgesdi uyoiyu gesv gohi gesvi.

Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:17

ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏂᏦᎵᎬᎾ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎢᏦᎵᎩᏍᎩᏂ ᎨᏎᏍᏗ ᏄᏍᏛ ᎤᏚᎵᏍᎬ ᏅᎬᏫᏳᎯ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:17

Na-s-gi i-yu-s-di tle-s-di ni-tso-li-gv-na yi-ge-se-s-di, i-tso-li-gi-s-gi-ni ge-se-s-di nu-s-dv u-du-li-s-gv Nv-gv-wi-yu-hi.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:17

nasgi iyusdi tlesdi nitsoligvna yigesesdi, itsoligisgini gesesdi nusdv udulisgv nvgvwiyuhi.

And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:18

ᎾᏍᎩ ᏞᏍᏗ ᎩᎦᎨ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏱᏗᏥᏴᏍᏕᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏲᎢᏳ ᏥᎩ; ᎠᏓᏅᏙᏍᎩᏂ ᎢᏥᎧᎵᏬᎯ ᎨᏎᏍᏗ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:18

Na-s-gi tle-s-di gi-ga-ge a-di-ta-s-di yi-di-tsi-yv-s-de-s-di-s-ge-s-di na-s-gi u-tsa-ti u-yo-i-yu tsi-gi; A-da-nv-do-s-gi-ni i-tsi-ka-li-wo-hi ge-se-s-di.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:18

nasgi tlesdi gigage aditasdi yiditsiyvsdesdisgesdi nasgi utsati uyoiyu tsigi; adanvdosgini itsikaliwohi gesesdi.

Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:19

ᏕᏣᎵᏃᎮᏍᎨᏍᏗ ᏕᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎧᏃᎩᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏙᏗ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎬᏩᎵ ᏗᎧᏃᎩᏍᏗ, ᏕᏥᏃᎩᏍᎨᏍᏗ ᏙᏗᏣᏓᏅᏛ ᏗᏓᎴᎲᏍᎨᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏕᏥᏃᎩᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:19

De-tsa-li-no-he-s-ge-s-di de-tsv-di-s-ge-s-di U-ne-la-nv-hi di-ka-no-gi-s-do-di, a-le ga-lv-quo-do-di di-ka-no-gi-s-di, a-le a-da-nv-do u-gv-wa-li di-ka-no-gi-s-di, de-tsi-no-gi-s-ge-s-di do-di-tsa-da-nv-dv di-da-le-hv-s-ge-s-di U-gv-wi-yu-hi de-tsi-no-gi-s-di-s-ge-s-di.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:19

detsalinohesgesdi detsvdisgesdi unelanvhi dikanogisdodi, ale galvquododi dikanogisdi, ale adanvdo ugvwali dikanogisdi, detsinogisgesdi doditsadanvdv didalehvsgesdi ugvwiyuhi detsinogisdisgesdi.

Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:20

ᎡᏣᎵᎡᎵᏤᎮᏍᏗ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᎴ ᎠᎦᏴᎵᎨᎢ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎬᏩᎵ, ᎢᏨᏗᏍᎨᏍᏗ ᏚᏙᎥ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ;

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:20

E-tsa-li-e-li-tse-he-s-di ni-go-hi-lv U-ne-la-nv-hi a-le A-ga-yv-li-ge-i nv-di-ga-li-s-do-di-s-ge-s-di ni-ga-v go-hu-s-di u-gv-wa-li, i-tsv-di-s-ge-s-di du-do-v U-gv-wi-yu-hi i-ga-tse-li Tsi-sa Ga-lo-ne-dv;

equisa anehi gegowelanelvhi 5:20

etsalielitsehesdi nigohilv unelanvhi ale agayvligei nvdigalisdodisgesdi nigav gohusdi ugvwali, itsvdisgesdi dudov ugvwiyuhi igatseli tsisa galonedv;

Submitting yourselves one to another in the fear of God.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:21

ᏕᏣᏓᏙᎯᏳᎲᏍᎨᏍᏗ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎡᏥᎾᏰᏍᎬᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:21

De-tsa-da-do-hi-yu-hv-s-ge-s-di i-tsi-si-yv-wi-ha ge-sv U-ne-la-nv-hi e-tsi-na-ye-s-gv-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:21

detsadadohiyuhvsgesdi itsisiyvwiha gesv unelanvhi etsinayesgvi.

Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:22

ᎢᏥᎨᏴ, ᎢᏨᏒ ᏗᎨᏥᏰᎯ ᏕᏦᎯᏳᏎᏍᏗ, ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎪᎯᏳᏗ ᏥᎩ ᎾᏍᎩᏯᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:22

I-tsi-ge-yv, i-tsv-sv di-ge-tsi-ye-hi de-tso-hi-yu-se-s-di, U-gv-wi-yu-hi go-hi-yu-di tsi-gi na-s-gi-ya-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:22

itsigeyv, itsvsv digetsiyehi detsohiyusesdi, ugvwiyuhi gohiyudi tsigi nasgiyai.

For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:23

ᎠᏍᎦᏯᏰᏃ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᎤᏓᎵᎢ ᎡᎲᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᏄᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏥᎩ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎠᏁᎲᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏍᏕᎵᏍᎩ ᎠᏰᎸᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:23

A-s-ga-ya-ye-no nu-gv-wi-yu-sa-de-gi u-da-li-i e-hv-i, na-s-gi-ya Ga-lo-ne-dv nu-gv-wi-yu-sa-de-gi tsi-gi tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv a-ne-hv-i; a-le na-s-gi A-s-de-li-s-gi a-ye-lv-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:23

asgayayeno nugvwiyusadegi udalii ehvi, nasgiya galonedv nugvwiyusadegi tsigi tsunanelodi unadatlugv anehvi; ale nasgi asdelisgi ayelvi.

Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:24

ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᎶᏁᏛ ᎬᏬᎯᏳᏗ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᎨᏴ ᏗᎬᏩᏂᏰᎯ ᏧᏃᎯᏳᏗ ᏂᎦᎥ [ᏂᎬᏩᏂᏪᏎᎲᎢ.]

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:24

Na-s-gi i-yu-s-di tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv Ga-lo-ne-dv gv-wo-hi-yu-di tsi-gi, na-s-gi-ya a-ni-ge-yv di-gv-wa-ni-ye-hi tsu-no-hi-yu-di ni-ga-v [ni-gv-wa-ni-we-se-hv-i.]

equisa anehi gegowelanelvhi 5:24

nasgi iyusdi tsunanelodi unadatlugv galonedv gvwohiyudi tsigi, nasgiya anigeyv digvwaniyehi tsunohiyudi nigav [nigvwaniwesehvi.]

Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:25

ᎢᏥᏍᎦᏯ, ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎾᏍᏉ ᏧᎨᏳᏎ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏓᏍᏕᎵᏍᎬ ᎤᏩᏒ ᏥᏚᏓᏲᏎᎢ;

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:25

I-tsi-s-ga-ya, de-tsi-ge-yu-se-s-di di-tsa-da-li-i, na-s-gi-ya Ga-lo-ne-dv na-s-quo tsu-ge-yu-se tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i, a-le na-s-gi da-s-de-li-s-gv u-wa-sv tsi-du-da-yo-se-i;

equisa anehi gegowelanelvhi 5:25

itsisgaya, detsigeyusesdi ditsadalii, nasgiya galonedv nasquo tsugeyuse tsunenelodi unadatlugvi, ale nasgi dasdelisgv uwasv tsidudayosei;

That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:26

ᎾᏍᎩ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎦᏅᎦᎵᏍᎬᎢ ᎧᏃᎮᏛ ᎬᏗᏍᎬᎢ ᎠᎹ ᏥᎪᏑᎴᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:26

Na-s-gi na-s-ga-nv-na i-yu-wa-ne-di-yi ga-nv-ga-li-s-gv-i ka-no-he-dv gv-di-s-gv-i a-ma tsi-go-su-le-di-s-go na-s-gi-ya-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:26

That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:27

ᎾᏍᎩ ᎤᏩᏒ ᎠᎦᏔᎲ ᎤᏪᎪᏗᏱ ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ, ᏄᏚᏯᏍᏛᎾ, ᎠᎴ ᏄᏓᏁᎪᏳᏒᎾ, ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏄᏓᏓᎸᎾ; ᎾᏍᎦᏅᎾᏍᎩᏂ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎠᎴ ᎪᎱᏍᏗ ᎾᎫᎢᏍᏛᎾ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:27

Na-s-gi u-wa-sv a-ga-ta-hv u-we-go-di-yi di-gv-wa-lv-sa-dv tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i, nu-du-ya-s-dv-na, a-le nu-da-ne-go-yu-sv-na, a-le ni-ga-v go-hu-s-di na-s-gi i-yu-s-di nu-da-da-lv-na; na-s-ga-nv-na-s-gi-ni i-yu-li-s-do-di-yi a-le go-hu-s-di na-gu-i-s-dv-na.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:27

nasgi uwasv agatahv uwegodiyi digvwalvsadv tsunanelodi unadatlugvi, nuduyasdvna, ale nudanegoyusvna, ale nigav gohusdi nasgi iyusdi nudadalvna; nasganvnasgini iyulisdodiyi ale gohusdi naguisdvna.

So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:28

ᎾᏍᎩᏯ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎤᏅᏒ ᏗᏂᏰᎸ ᏂᏚᏂᎨᏳᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏱᏂᏚᏂᎨᏳᎭ ᏧᎾᏓᎵᎢ. ᎩᎶ ᎤᏓᎵᎢ ᏧᎨᏳᏐ ᎤᏩᏒ ᎤᏓᎨᏳᏐᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:28

Na-s-gi-ya a-ni-s-ga-ya u-nv-sv di-ni-ye-lv ni-du-ni-ge-yu-sv na-s-gi-ya yi-ni-du-ni-ge-yu-ha tsu-na-da-li-i. Gi-lo u-da-li-i tsu-ge-yu-so u-wa-sv u-da-ge-yu-so-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:28

nasgiya anisgaya unvsv diniyelv nidunigeyusv nasgiya yinigdunigeyuha tsaunadalii. gilo udalii tsugeyuso uwasv udageyusoi.

For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:29

ᎥᏝᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏏ ᎢᎸᎯᏳ ᏳᏂᏆᏘᎶ ᎤᏩᏒ ᎤᏇᏓᎸᎢ; ᎨᎶᎰᏍᎩᏂ ᎠᎴ ᎠᏍᏆᏂᎪᏗᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏂᏓᏛᏁᎲ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ:

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:29

V-tla-ye-no gi-lo a-si i-lv-hi-yu yu-ni-qua-ti-lo u-wa-sv u-que-da-lv-i; ge-lo-ho-s-gi-ni a-le a-s-qua-ni-go-di-s-go-i, na-s-gi-ya U-gv-wi-yu-hi ni-da-dv-ne-hv tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv-i:

equisa anehi gegowelanelvhi 5:29

vtlayeno gilo asi ilvhiyu yuniquatilo uwasv uquedalvi; gelohosgini ale asquanigodisgoi, nasgiya ugvwiyuhi nidadvnehv tsunanelodi unadatlugvi:

For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:30

ᎠᏴᏰᏃ ᎾᏍᎩ ᎠᏰᎸ ᏕᎦᏚᏓᏔ, ᎾᏍᎩ ᎤᏇᏓᎸ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎪᎳ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:30

A-yv-ye-no na-s-gi a-ye-lv de-ga-du-da-ta, na-s-gi u-que-da-lv a-le na-s-gi tsu-go-la.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:30

ayvyeno nasgi aygelv degadudata, nasgi uquedalv ale nasgi tsugola.

For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:31

ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏍᎦᏯ ᏕᎬᏕᎨᏍᏗ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎤᏥ, ᎠᏜᏓᏩᏍᏗᏍᎨᏍᏗᏃ ᎤᏓᎵᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏂᏔᎵ ᏌᏉᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏂᏇᏓᎸᎢ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:31

Na-s-gi i-yu-s-di a-s-ga-ya de-gv-de-ge-s-di u-do-da a-le u-tsi, a-dla-wa-s-di-s-ge-s-di-no u-da-li-i, na-s-gi-no a-ni-ta-li sa-quo-quo ge-se-s-di u-ni-que-da-lv-i.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:31

nasgi iyusdi asgaya degvdegesdi udoda ale utsi, adlawasdisgesdino udalii, nasgino anitali saquoquo gesesdi uniquedalvi.

This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.

ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:32

ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎤᏣᏘ ᎤᏕᎵᏗᏳ; ᎠᏎᏃ ᎦᎶᏁᏛ ᎠᎴ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬ ᎦᏥᏁᎢᏍᏗᎭ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:32

Hi-a na-s-gi u-tsa-ti u-de-li-di-yu; a-se-no Ga-lo-ne-dv a-le tsu-na-ne-lo-di u-na-da-tlu-gv ga-tsi-ne-i-s-di-ha.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:32

hia nasgi utsati udelidiyu; aseno galonedv ale tsunanelodi unadatlugv gatsineisdiha.

Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband. ᎡᏈᏌ ᎠᏁᎯ ᎨᎪᏪᎳᏁᎸᎯ 5:33

ᎠᏗᎾ ᏂᏥᎥ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᎰᏩ ᏕᏥᎨᏳᏎᏍᏗ ᏗᏣᏓᎵᎢ ᎾᏍᎩᏯ ᎢᏨᏒ ᏂᏣᏓᎨᏳᏒᎢ; ᎠᎨᏴᏃ ᎤᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᏰᎯ.

e-qui-sa a-ne-hi ge-go-we-la-ne-lv-hi 5:33

A-di-na ni-tsi-v i-tsi-si-yv-wi-ha ge-sv ho-wa de-tsi-ge-yu-se-s-di di-tsa-da-li-i na-s-gi-ya i-tsv-sv ni-tsa-da-ge-yu-sv-i; a-ge-yv-no u-lv-quo-di-yu ge-se-s-di u-ye-hi.

equisa anehi gegowelanelvhi 5:33

Adina nitsiv itsisiyvwiha gesv howa detsigeyusesdi ditsadalii nasgiya itsvsv nitsadageyusvi; ageyvno ulvquodiyu gesesdi uyehi.

Ephesians 4 PREVIOUS CHAPTER NEXT CHAPTER Ephesians 6