Genesis 47
as we have time, we will move these to the format used in Genesis Chapter 1 Genesis
THIS WORK WAS COMPLETED BASED OFF A COPY OF SCRIPTURES published by Park Hill By Edwin Archer in 1856
Park Hill: Mission Press: Edwin Archer, Printer, 1856. PUBLIC DOMAIN
ᎼᏏ ᎢᎬᏱᏱ ᎤᏬᏪᎳᏅᎯ
mosi igvyiyi uwowelanvhi
First Book of Moses
ᏗᏓᎴᏂᏍᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏬᏢᏁ ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ
didalenisgvi Unelanvhi duwotlvne galvloi ale elohi
ᎠᏯᏙᎸᎢ
Ayadolvi
Chapter
Genesis 47
Authorized (King James) Version
47 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. 2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. 3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. 4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. 5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: 6 the land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. 7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. 8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? 9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. 10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. 12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. 14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. 15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. 16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. 17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. 18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: 19 wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. 20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. 21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. 22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. 23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. 24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. 25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. 26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. 28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. 29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: 30 but I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. 31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
ᎠᏯᏙᎸᎢ 47
1 ᏦᏩᏃ ᎤᎷᏤ ᎠᎴ ᎤᏃᏁᎴ ᏇᎵᏲ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎡᏙᏓ ᎠᎴ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᎠᏂᎷᎩ, ᎠᎴ ᎠᏫ ᏚᏂᎧᎲ, ᎠᎴ ᏩᎦ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏧᎾᏤᎵ ᎨᏒ ᎨᎾᏂᏱ ᏛᏂᎶᎯ, ᎠᎴ ᎬᏂᏳᏉ ᎪᏌᏂᏱ ᎠᏂᏅ.
2 ᎠᎾᎵᏅᏟᏃ ᎢᎦᏛ ᏚᏘᏅᏎᎢ, ᎯᏍᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ, ᎠᎴ ᎢᎬᏱᏢ ᏚᏪᎧᏁᎴ ᏇᎵᏲ.
3 ᏇᎵᏲᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏦᏩ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎦᏙ ᎤᏍᏗ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎯ? ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎴ ᏇᎵᏲ, ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ ᎠᏫ ᏗᏂᎦᏘᏯ, ᎠᏴ ᎣᎬᏒ ᎨᏒ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏦᎩᎦᏴᎵᎨᎢ.
4 ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎴ ᏇᎵᏲ, ᎠᏂ ᎦᏓ ᎠᎲ ᎣᎦᏕᏗᏱ ᎣᎦᏚᎵᎭ ᏦᎩᎷᏥᎸ; ᏘᏅᏏᏓᏍᏗᏰᏃ ᎥᏝ ᏱᏚᏁᎭ ᎦᎾᏝᎢ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏓᏍᏗᏱ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᏓᎪᏄᎸ ᎨᎾᏂᏱ; ᎾᏍᎩᏃ ᎢᏳᏍᏗ ᏘᏅᏏᏓᏍᏗ ᏔᎵᏍᎪᎸᏓᏏ ᎪᏌᏂᏱ ᎤᎾᏕᏘᏱ.
5 ᏇᎵᏲᏃ ᎤᏁᏤᎴ ᏦᏩ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᏣᏙᏓ ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ ᎨᏣᎷᏥ.
6 ᎢᏥᏈᏱ ᎦᏓ ᎠᎲ ᎢᎬᏱᏢ ᏗᏣᎧᎾᏂᏓᏍᏗᏱ ᎠᎭ; ᎣᏌᏂ ᎨᏒ ᎦᏙᎯ ᎤᎾᏕᏗᏱ ᏂᎩᏴᏂᏏ ᏣᏙᏓ, ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏅᏟ; ᎪᏌᏂ ᎦᏓ ᎠᎲ ᏫᏓᎾᏁᎳᏓ; ᎢᏳ ᎠᎴ ᏕᎯᎦᏔᎮᏍᏗ ᎩᎶ ᏗᏅᏂᎦᎵᏍᏗ ᎤᎾᏓᏑᏰᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏗᏆᏤᎵ ᎦᎾᏝᎢ ᏧᎾᎦᏌᏯᏍᏗᏕᎩ ᏂᏕᎲᏁᎸᎭ.
7 ᏦᏩᏃ ᎤᏴᏔᏂᎴ ᎤᏙᏓ ᏤᎦᏈ, ᎠᎴ ᏇᎵᏲ ᎤᏬᎸ ᎢᎬᏱᏗᏢ ᎤᏪᎧᏁᎢ; ᏤᎦᏈᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏁᏤᎴ ᏇᎵᏲ.
8 ᏇᎵᏲᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏤᎦᏈ, ᎢᎳᎪ ᎢᏣᏕᏘᏴᏛ?
9 ᏤᎦᏈᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴ ᏇᎵᏲ, ᎢᎪᎯᏛ ᎠᏆᎴᏂᏙᎸ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏦᎠᏍᎪᎯ ᎾᏕᏘᏴ; ᎦᏲᎵᏳᏉ, ᎠᎴ ᎤᏲᏉ ᏄᎵᏍᏔᏁᏅ ᎢᎪᎯᏛ ᏓᏆᏕᏘᏴᎲᏒᎢ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᏚᎾᏕᏘᏴᎲᏒ ᏚᎾᎴᏂᏙᎸ ᏩᎩᏱᎶᎸᎯ ᏱᎩ.
10 ᏤᎦᏈᏃ ᎣᏍᏛ ᎤᏁᏤᎴ ᏇᎵᏲ, ᎠᎴ ᎤᏄᎪᏤ ᎤᏓᏅᏎ ᏇᎵᏲ ᎠᎦᏔᎲᎢ.
11 ᏦᏩᏃ ᎤᏙᏓ ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ ᏚᏪᎧᏁ ᏧᎾᏁᎳᏗᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏚᏁᎴ ᎦᏓ ᎢᏥᏈᏱ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ, ᎣᏌᏂ ᎦᏓ ᎠᎲᎢ, ᎳᎻᏏ ᏚᏙᎥᎢ, ᎾᏍᎩᏯ ᏇᎵᏲ ᎤᏁᏨᎢ.
12 ᏦᏩᏃ ᏕᎨᎶᎮ ᎤᏙᏓ, ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏅᏟ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏙᏓ ᏚᏓᏘᎾᎥᎢ, ᏓᏁᎮ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏓᏂᎠᏗᏒ ᏏᏓᏁᎸᎯ ᏕᎨᏌᏗᏒᎢ.
13 ᎥᏝ ᎠᎴ ᏰᎮ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏂᎬᎾᏛ ᎾᎿ ᎦᏓ ᎠᎲᎢ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᏓᎪᏄᎴᎢ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᎴ ᎨᎾᏂᏱ, ᏚᏂᏩᎾᎦᎶᏤᎢ, ᏓᎪᏄᎸ ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ.
14 ᏦᏩᏃ ᎤᏪᏟᏌᏁ ᏂᎦᏛ ᎠᏕᎸ ᎢᏥᏈᏱ ᎦᏓ ᎠᎲ ᎠᎴ ᎨᎾᏂ ᎦᏓ ᎠᎲ ᏗᎬᏩᏛᏗ ᎨᏒᎢ, ᏓᎬᏩᏓᏁᎲ ᎤᏣᎴᏍᏗ ᎤᏂᏩᏒᎯ; ᏦᏩᏃ ᏇᎵᏲ ᎦᏁᎸ ᏚᏲᎴ ᎠᏕᎸ.
15 ᎿᏉᏃ ᎠᏕᎸ ᎤᎾᏗᏒᏅ ᎢᏥᏈᏱ, ᎠᎴ ᎨᎾᏂᏱ, ᏂᎦᏛ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎯ ᎬᏩᎷᏤᎴ ᏦᏩ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᎥᏏ; ᎦᏙᏃ ᏱᏙᏥᏲᎱᏍᎦ ᎯᎦᏔᎲᎢ? ᎠᏕᎸᏰᏃ ᎤᎾᏗᏒᏅ.
16 ᏦᏩᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎢᏥᎾᏝᎾᎥ ᏗᏥᎧᎲᎦ; ᎢᏥᎾᏝᎾᎥᏃ ᏧᎬᏩᎳᏅᎯ ᏓᏨᏁᎵ, ᎢᏳᏃ ᎠᏕᎸ ᎠᎾᏗᏒᎲᏍᎨᏍᏗ.
17 ᎤᏂᎾᏝᎾᎥᏃ ᏚᎾᏘᏃᎮᎴ ᏦᏩ; ᏦᏩᏃ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏚᏁᎴ ᏚᏁᏟᏴᏍᏓᏁᎴ ᏐᏈᎵ, ᎠᎴ ᎠᏫ, ᎠᎴ ᏩᎦ, ᎠᎴ ᏐᏈᎵ ᏗᏂᎵᎠᏅᎯᏛ; ᎠᎵᏍᏓᏴᏗᏃ ᏚᏪᎳᏍᏔᏁ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒᎢ, ᏂᎦᏛ ᎤᏂᎾᏝᎾᎥ ᎾᎯᏳ ᏚᎬᏩᎶᏓᏁᎴᎢ.
18 ᎾᎯᏳᏃ ᎤᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᎤᎵᏍᏆᏛ, ᏔᎵᏁ ᏭᏕᏘᏴᏌᏗᏒ ᎢᎬᏩᎷᏤᎴᎢ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎥᏝ ᏴᏓᏨᏴᏍᎦᎳᏁᎵ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏕᎸ ᏙᎦᏗᏒᏁᎸᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏣᎬᏫᏳᎯ ᏕᏣᎧᎭ ᎦᎾᏝᎢ ᏦᎩᎾᏢᏅᎯ; ᎥᏝ ᎿᏉ ᎪᎱᏍᏗ ᏲᎦᏘᏰᎭ ᎯᎦᏔᎲ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏦᏥᏰᎸ ᎠᎴ ᎦᏓ ᏙᎩᎲ ᎤᏩᏒ.
19 ᎦᏙᏃ ᏲᏣᏗᏒᎲᏍᎦ ᏕᏍᎩᎦᏅᎢ, ᎠᏴ ᎠᎴ ᎦᏓ ᏙᎩᎲᎢ. ᏍᎩᏩᎯ ᎠᏴ, ᎠᎴ ᎦᏓ ᏙᎩᎲᎢ, ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᏍᎩᏯᎫᏴᏓᏏ, ᎠᏴᏃ ᎠᎴ ᏦᎦᏤᎵᎦ ᎦᏓ ᏇᎵᏲ ᎣᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ; ᎠᎴ ᎤᎦᏔ ᏍᎩᎥᏏ ᎾᏍᎩᏃ ᏙᏣᏛᏂᏛᎭ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏦᎩᏲᎱᏒᎩ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏅᏔ ᎢᏳᎵᏍᏔᏅᎩ ᎦᏓ ᎠᎲᎢ.
20 ᏦᏩᏃ ᎤᏩᎯᏎᎴ ᏇᎵᏲ ᏂᎦᏛ ᎦᏙᎯ ᎢᏥᏈᏱ; ᎢᏥᏈᏱᏰᏃ ᎠᏁᎯ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᏚᏂᎾᏗᏅᏎ ᏚᏂᎶᎨᏒᎢ, ᏂᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨ ᎤᏣᏘ ᏚᎾᎪᏄᎸᎢ; ᎦᏙᎯᏃ ᏇᎵᏲ ᎤᏤᎵᎦ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
21 ᏴᏫᏃ ᎨᏒᎢ, ᏕᎦᏚᎲ ᏚᏪᎧᏂᏙᎴᎢ ᏌᏉ ᎢᏗᏢ ᎤᎵᏍᏘᏂᎸ ᎢᏥᏈᏱ ᏐᎢᏱ ᏭᎵᏍᏘᏂᎸ ᏩᏍᏗ.
22 ᎠᏥᎸ ᎠᏁᎶᎯ ᎤᏂᎲ ᎦᏓ ᎤᏩᏒ, ᎥᏝ ᏳᏩᏎᎢ; ᎠᏥᎸᏰᏃ ᎠᏁᎶᎯ ᎤᏂᎮ ᏇᎵᏲ ᎤᎾᏁᎳᏁᎸᎯ, ᎠᎴ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎨ ᏇᎵᏲ ᎤᏂᏁᎸᎯ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᏱᏚᏂᎾᏗᏅᏎ ᎦᏓ ᏚᏂᎲᎢ.
23 ᎿᏉᏃ ᏦᏩ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᏴᏫ, ᎬᏂᏳᏉ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏥᎩ, ᎢᏳᏩᎯ, ᎠᎴ ᎦᏓ ᎢᏥᎲᎢ, ᏇᎵᏲ ᏥᏩᎯᏏ; ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏉ ᎠᎭ ᎤᎦᏔ ᎢᏥᎩᏍᏗ, ᎠᎴ ᏓᏥᏫᏏ ᎦᏙᎯ.
24 ᎯᎠᏃ ᏅᏓᎦᎵᏍᏔᏂ ᎾᏍᎩ ᎤᏁᏉᏨᎯ ᎯᏍᎩᏁ ᎪᏣᎴᏛ ᎡᏥᏁᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏇᎵᏲ, ᏅᎩᏃ ᎢᏳᏓᏛᎯ ᎢᏨᏒ ᎢᏣᏤᎵ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᏠᎨᏏ ᎠᏫᏍᏙᏗ, ᎠᎴ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗ, ᎠᎴ ᏕᏣᏓᏘᎾᎥ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ, ᎠᎴ ᏗᏤᏥ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏗ.
25 ᎯᎠᏃ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏂᎯ ᏕᏍᎩᏍᏕᎸᎡᎸ ᏙᏨᏅᎢ; ᎣᏍᏛ ᏍᎩᏯᏓᏅᏖᏗᏱ ᎢᏨᏩᏛᏏ ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᏇᎵᏲᏃ ᏍᎩᏅᏏᏓᏍᏗ ᎨᏎᏍᏗ.
26 ᏦᏩᏃ ᏗᎧᎿᏩᏛᏍᏗ ᏄᏩᏁᎴ ᎦᏓ ᎠᎲ ᎢᏥᏈᏱ ᎪᎯ ᎢᏯᏍᏘ ᏇᎵᏲ ᎯᏍᎩᏂ ᎪᏣᎴᏛ ᎠᏥᏗᏱ; ᎠᏥᎸ ᎠᏁᎶᎯ ᎤᎾᏤᎵᎦ ᎦᏓ ᎤᏩᏒ ᎥᏝ ᎾᏍᎩ ᏇᎵᏲ ᎤᏤᎵᎦ ᏱᏄᎵᏍᏔᏁᎢ.
27 ᎢᏏᎵᏃ ᎢᏥᏈᏱ ᎠᏁᎮᎢ, ᎪᏌᏂ ᏚᏙᎥᎢ; ᎠᎴ ᏧᎾᏤᎵᎪᎯ ᏕᎨᏌᏗᏎ ᎾᎿᏂ, ᎠᎴ ᎤᎾᎥᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏉᏤ ᎤᏣᏘ.
28 ᏤᎦᏈᏃ ᎦᎵᏆᏚ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᎴᏂᏙᎴ ᎢᏥᏈᏱ; ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎪᎯᎸ ᎤᎴᏂᏙᎸ ᏤᎦᏈ ᎠᏍᎪᎯᏧᏈ ᏅᎦᏍᎪᎯ ᎦᎵᏉᎩᎦᎵ ᏄᏕᏘᏴᎮᎢ.
29 ᎿᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏎ ᎢᏏᎵ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ; ᏭᏯᏅᎮᏃ ᎤᏪᏥ ᏦᏩ, ᎠᎴ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᎢᏳᏃ ᎣᏍᏛ ᏍᎩᏰᎸᏗᏱ ᎬᏩᏛᎡᎴᏍᏗ, ᏥᎦᎶ ᏍᏆᏏᏄᏴᏓᏏ, ᎣᏍᏛᏃ ᎠᎴ ᏚᏳᎪᏛ ᏂᏍᏆᏛᏂᏏ; ᏞᏍᏗ ᎢᏥᏈᏱ ᏍᎩᏂᏌᏅᎩ.
30 ᏗᎩᎦᏴᎵᎨᏍᎩᏂ ᎢᏧᎳᎭ ᎣᏥᏂᏝᎡᏍᏗ, ᎠᎴ ᎢᏥᏈᏱ ᏍᎩᎾᏫᏛᎲᎭ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏧᎾᏓᏂᏐᏗᏱ ᏍᎩᏂᏌᏅᎭ. ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏂᏣᏪᏒ ᎾᏍᎩᏯ ᏅᏓᎦᏛᏁᎵ.
31 ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎢ, ᏍᏆᏎᎵᏓᏏ. ᎤᏎᎵᏓᏁᎴᏃ. ᏭᏗᏌᏓᏕᏃ ᎠᏙᎳᏅᏍᏗᏱ ᎤᏍᎪᎵ ᎤᎵᏍᏕᎸᏕᎢ.
ayadolvi 47
1 tsowano ulutse ale unonele queliyo, hia nuwesei, edoda ale otsalinvtli anilugi, ale awi dunikahv, ale waga, ale nigadv tsunatseli gesv genaniyi dvnilohi, ale gvniyuquo gosaniyi aninv
2 analinvtlino igadv dutinvsei, hisgi iyanidv anisgaya, ale igvyitlv duwekanele queliyo
3 queliyono hia niduwesele tsowa analinvtli, gado usdi ditsilvwisdanehi hiano nuniwesele queliyo, tinvsidasdi awi dinigatiya, ayv ogvsv gesv, ale nasquo tsogigayvligei.
4 ale nasquo hia nuniwesele queliyo, ani gada ahv ogadediyi ogaduliha tsogilutsilv; tinvsidasdiyeno vtla yiduneha ganatlai unalisdayvnidasdiyi; utsatiyeno dagonulv genaniyi; nasgino iyusdi tinvsidasdi talisgolvdasi gosaniyi unadetiyi
5 queliyono unetsele tsowa, hia nuwesei, tsadoda ale itsalinvtli getsalutsi.
6 itsiquiyi gada ahv igvyitlv ditsakananidasdiyi aha; osani gesv gadohi unadediyi nigiyvnisi tsadoda, ale itsalinvtli; gosani gada ahv widananelada; iyu ale dehigatahesdi gilo dinvnigalisdi unadasuyesdi, nasgi diquatseli ganatlai tsunagasayasdidegi nidehvnelvha
7 tsowano uyvtanile udoda tsegaqui, ale queliyo uwolv igvyiditlv uwekanei; tsegaquino osdv unetsele queliyo?
8 queliyono hia nuwesele tsegaqui, ilago itsadetiyvdv.
9 tsegaquino hia nuwesele queliyo, igohidv aqualenidolv asgohitsuqui tsoasgohi nadetiyv; gayoliyuquo, ale uyoquo nulistanenv igohidv daquadetiyvhvsvi, ale vtla digigayvlige dunadetiyvhvsv dunalenidolv wagiyilolvhi yigi
10 tsegaquino osdv unetsele queliyo, ale unugotse udanvse queliyo agatahvi.
11 tsowano udoda ale analinvtli duwekane tsunaneladisdiyi, ale dunele gada itsiquiyi unatseli iyulisdodi, osani gada ahvi, lamisi dudovi, nasgiya queliyo unetsvi
12 tsowano degelohe udoda, ale analinvtli, ale nigadv udoda dudatinavi, danehe unalisdayvdi nasgiya nidaniadisv sidanelvhi degesadisvi.
13 vtla ale yehe alisdayvdi nigvnadv nahna gada ahvi; utsatiyeno dagonulei; nasgi iyusdi itsiquiyi ale genaniyi, duniwanagalotsei, dagonulv nigalisdodisgei
14 tsowano uwetlisane nigadv adelv itsiquiyi gada ahv ale genani gada ahv digvwadvdi gesvi, dagvwadanehv utsalesdi uniwasvhi; tsowano queliyo ganelv duyole adelv.
15 hnaquono adelv unadisvnv itsiquiyi, ale genaniyi, nigadv itsiquiyi anehi gvwalutsele tsowa, hia nuniwesei, alisdayvdi sgivsi; gadono yidotsiyohusga higatahvi adelvyeno unadisvnv.
16 tsowano hia nuwesei, itsinatlanav ditsikahvga; itsinatlanavno tsugvwalanvhi datsvneli, iyuno adelv anadisvhvsgesdi
17 uninatlanavno dunatinohele tsowa; tsowano alisdayvdi dunele dunetliyvsdanele soquili, ale awi, ale waga, ale soquili dinilianvhidv; alisdayvdino duwelastane udetiyvsadisvi, nigadv uninatlanav nahiyu dugvwalodanelei?
18 nahiyuno udetiyvsadisv ulisquadv, taline wudetiyvsadisv igvwalutselei, ale hia nigvwaweselei, vtla yvdatsvyvsgalaneli tsagvwiyuhi, nasgi adelv dogadisvnelvi; ale nasquo tsagvwiyuhi detsakaha ganatlai tsoginatlvnvhi; vtla hnaquo gohusdi yogatiyeha higatahv tsagvwiyuhi, tsotsiyelv ale gada dogihv uwasv
19 gadono yotsadisvhvsga desgiganvi, ayv ale gada dogihvi. sgiwahi ayv, ale gada dogihvi, alisdayvdi sgiyaguyvdasi, ayvno ale tsogatseliga gada queliyo oginvsidasdi gesesdi; ale ugata sgivsi nasgino dotsadvnidvha, ale tlesdi tsogiyohusvgi, ale tlesdi nvta iyulistanvgi gada ahvi
20 tsowano uwahisele queliyo nigadv gadohi itsiquiyi; itsiquiyiyeno anehi anisiyvwiha duninadinvse dunilogesvi, nigalisdodisge utsati dunagonulvi; gadohino queliyo utseliga nulistanei.
21 yvwino gesvi, degaduhv duwekanidolei saquo iditlv ulistinilv itsiquiyi soiyi wulistinilv wasdi
22 atsilv anelohi unihv gada uwasv, vtla yuwasei; atsilvyeno anelohi unihe queliyo unanelanelvhi, ale analisdayvdisge queliyo uninelvhi; nasgi iyusdi vtla yiduninadinvse gada dunihvi.
23 hnaquono tsowa hia niduwesele yvwi, gvniyuquo gohi iga tsigi, iyuwahi, ale gada itsihvi, queliyo tsiwahisi; gvniyuquo aquo aha ugata itsigisdi, ale datsiwisi gadohi
24 hiano nvdagalistani nasgi unequotsvhi hisgine gotsaledv etsinedi gesesdi queliyo, nvgino iyudadvhi itsvsv itsatseli gesesdi, nasgi tlogesi awisdodi, ale itsalisdayvdi, ale detsadatinav unalisdayvdi, ale ditsetsi diniyoli unalisdayvdi.
25 hiano nuniwesei, nihi desgisdelvelv dotsvnvi; osdv sgiyadanvtediyi itsvwadvsi tsagvwiyuhi, queliyono sginvsidasdi gesesdi
26 tsowano dikahnawadvsdi nuwanele gada ahv itsiquiyi gohi iyasti queliyo hisgini gotsaledv atsidiyi; atsilv anelohi unatseliga gada uwasv vtla nasgi queliyo utseliga yinulistanei.
27 isilino itsiquiyi anehei, gosani dudovi; ale tsunatseligohi degesadise nahnani, ale unavsei, ale uninequotse utsati
28 tsegaquino galiquadu tsudetiyvdv ulenidole itsiquiyi; nasgino nigohilv ulenidolv tsegaqui asgohitsuqui nvgasgohi galiquogigali nudetiyvhei.
29 hnaquono usqualvhidise isili uyohuhisdiyi; wuyanvheno uwetsi tsowa, ale hia nuweselei, iyuno osdv sgiyelvdiyi gvwadvelesdi, tsigalo squasinuyvdasi, osdvno ale duyugodv nisquadvnisi; tlesdi itsiquiyi sginisanvgi
30 digigayvligesgini itsulaha otsinitlaesdi, ale itsiquiyi sginawidvhvha, ale nasgi tsunadanisodiyi sginisanvha? hiano nuwesei, nitsawesv nasgiya nvdagadvneli.
31 hiano nuwesei, squaselidasi uselidaneleno. wudisadadeno adolanvsdiyi usgoli ulisdelvdei .
LINKS:
~Old Testament Project > Genesis Resources > Genesis 1 plus Index & PDF > Genesis 2 > Genesis 3 > Genesis 4 > Genesis 5 > Genesis 6 > Genesis 7 > Genesis 8 > Genesis 9 > Genesis 10 > Genesis 11 > Genesis 12 > Genesis 13 > Genesis 14 > Genesis 15 > Genesis 16 > Genesis 17 > Genesis 18 > Genesis 19 > Genesis 20 > Genesis 21 > Genesis 22 > Genesis 23 > Genesis 24 > Genesis 25 > Genesis 26 > Genesis 27 > Genesis 28 > Genesis 29 > Genesis 30 > Genesis 31 > Genesis 32 > Genesis 33 > Genesis 34 > Genesis 35 > Genesis 36 > Genesis 37 > Genesis 38 > Genesis 39 > Genesis 40 > Genesis 41 > Genesis 42 > Genesis 43 > Genesis 44 > Genesis 45 > Genesis 46 > Genesis 47 > Genesis 48 > Genesis 49 > Genesis 50 last chapter
Noteworthy
-- Cherokee uses "ᎤᏁᎳᏅᎯ" "Unelanvhi"- which means CREATOR-- see Real Meaning of Unelanvhi
I often get asked:
What is ᏦᏩᏃ (Tsowano)? Isn't Joseph just ᏦᏩ?
Many times you will see an "honorific" attached to a name in Cherokee writings. This honorific, the addition of a suffix "-Ꮓ" ["-no"] is important and you will hear it in stories.
It does not just get attached to nouns either. Sometimes, you will see it on other parts of speech.
[example: verse 3 ᏅᎦᏍᎪᎯᏃ nvgasgohino and verse 4 ᎿᏉᏃ hnaquono -- see how many others you can spot!]
You should know: although honorifics are not part of the basic grammar of the Cherokee language, they are a fundamental part of the sociolinguistics of Cherokee, and proper use is essential to proficient and appropriate speech. Significantly, referring to oneself using an honorific, or dropping an honorific when it is required, is a serious faux pas, in either case coming across as clumsy or arrogant.