Figyelem! A tartalom már rendben van, a szöveg esztétikus rendezése folyamatban.
A szószedetekben a szóösszetételek tagjait, valamint a nyelvtani végződéseket függőleges cezúra ( | ) választja el. Az "Értelmezzük a szöveget" elem az "eszperantós" kifejezésmódra szoktat még a magyar nyelv szavaival. A látszólag nagyon nehéz feladat megoldása gyakran egészen kézenfekvővé válik.
Tanácsok
A szituációban nem a sok beszéd, hanem általában valamilyen bonyodalom egyszerű megoldása a lényeg. Ha pl. autószerelőhöz kell vinni az autót, akkor nem kell szakszerűen megneveznünk egy hibát, hanem "valami nem működik" (ne funkcias) vagy nem jól működik "ne bone funkcias" illetve elromlott (difektiĝis). Ha nincs előírva, mi romlott el, mondjuk a legegyszerűbbet, ami eszünkbe jut: "Ne funkcias la reflektoroj."
Ha nem tudunk egy szót, amire feltétlenül szükségünk lenne, nyugodtan kérdezzük meg a vizsgáztatót, de szigorúan eszperantóul:
"Mi petas pardonon, kiel oni diras esperante, ke »fék«."
A kommunikációs potszámunkra még jó hatással is lehet.
1.
Kérdezze meg a szálloda portását, hogy juthat el legkönnyebben a repülőtérre!
Jelezze, hogy négy órára kell megérkeznie, kérdezze meg, hogy juthat el oda legkönnyebben, végül döntsön a taxi mellett. Kérje meg a portást, hogy ő hívjon taxit, hivatkozzon sok csomagjára. Érdeklődjön, hogy mikor kell indulnia, hogy időben odaérjen.
1/A
– Délután négy órára kint kell lennem a repülőtéren. Kérem mondja meg, hogyan jutok el a legkönnyebben oda.
– A közvetlen reptéri járatok az utazási iroda előtt állnak. A buszok félóránként indulnak.
– Akkor inkább taxival megyek. Hívna egyet? Sok a csomagom. Fél óra alatt kiérek?
– Az a forgalomtól függ. Ilyenkor már csúcsforgalom van. Induljon háromkor.
Értelmezzük a szöveget!
"négy órára": négy órakor már, vagy: négy óráig "kint kell lennem a repülőtéren": sokkal inkább: “bent kell lennem a repülőtéren”, de leginkább csak egyszerűen: a repülőtéren kell lennem. — "hogyan jutok oda": hogyan érem el azt, vagy: hogyan tudok odautazni — "közvetlen reptéri járatok": buszok egyenesen a repülőtérre — "félóránként": fél órával egymás után, esetleg: minden fél órában — "inkább taxival": előnyben részesítve a taxit, vagy: a taxit választom — "hívna egyet": hívni leginkább csak személyt lehet, a taxisofőrt hívhatjuk, de a taxira vonatkozólag csak elintézzük, hogy jöjjön, vagyis: “jövetjük” vagy rendeljük. — "kiérek?": elérem azt? vagy: oda tudok utazni?
1/A
Je la kvara horo posttagmeze mi devas esti en la flughaveno. Bonvolu klarigi, kiel mi povas atingi ĝin plej facile!
– La busoj de la rekta linio (kurso) al la flughaveno haltadas antaŭ la vojaĝagentejo. Ili ekveturas duonhoron unu post la alia.
– Tiukaze mi veturos prefere per taksio. Ĉu vi venigus (mendus) ĝin? Mi havas multajn pakaĵojn. Ĉu mi povas alveturi (atingi tien) dum duonhoro?
– Tio dependas de la trafiko. Nun jam estas pintohoro (tumulto). Ekveturu je la tria.
Szavak és kifejezések:
al|vetur|i /tr./ - odaérni ("odautazni")
bonvolu - legyen szíves
de|pend|i /de/ - függni vmitől
ek|vetur|i - indulni elindulni (jármű), illetve: indulni elindulni (járművel)
ven|ig|i - hívni / hívatni
flug|haven|o - légikikötő, repülőtér
ĝin atingi - odajutni (azt elérni)
halt|ad|i - állni ("nem mozogni" értelemben)
klar|ig|i - felvilágosítani
rekta kurso - közvetlen járat (tömegközlekedési jáműé)
mend|i - rendelni
pak|aĵ|o - csomag
pinto|horo - csúcsforgalom ("csúcsóra")
post|tag|meze - délután
prefere - inkább
rekta linio - közvetlen járat ("egyenes vonal")
tiu|kaze - ebben (abban) az esetben
tumult|o - zsúfoltság, tumultus
unu post la alia - egymás után
vojaĝ|agent|ej|o - utazási iroda ("utazási ügynökség")
2.
Érdeklődjön szállás után egy utazási irodában!
Köszönjön, és mondja el, hogy három napra kíván a Balatonhoz utazni a jövő hét végén. Kérdezze meg, milyen szálláslehetőségek vannak. Válassza a fizetővendég-szobát, de kösse ki, hogy legyen hozzá fürdőszoba, és ne legyen messze a vízpart. Köszönje meg a segítséget.
2/A
– Jó napot kívánok! Három napot szeretnék a Balatonnál tölteni a jövő hét végén. Milyen szálláslehetőségeik vannak?
Vagy szállodában, vagy fizetővendég-szobában tudjuk önt elhelyezni. A fizetővendég-szoba olcsóbb.
– Az utóbbit választanám, ha van a szobához fürdőszoba, és a ház nincs túl messze a vízparttól.
– Rendben van. Mindjárt keresek egy ilyen lehetőséget.
Értelmezzük a szöveget!
"Fizetővendég-szoba": azt jelenti, hogy a szobát magánszemély, tehát nem közület adja ki, vagyis: magánszoba — "vendéget elhelyezni": elszállásolni, azaz átéjszakáztatni — "túl messze": itt inkább arról van szó, hogy ha a szoba nincs nagyon messze.
2/A
– Bonan tagon! Mi deziras pasigi tri tagojn ĉe Balatono en la sekva semajnfino. Pri kiaj tranoktejoj vi disponas?
Ni povas vin tranoktigi en hotelo aŭ en privata ĉambro. La privata ĉambro malpli multe kostas.
Mi elektus ĉi tiun lastan eblon, se ankaŭ banĉambro apartenas al la ĉambro, kaj la domo ne estas malproksime de la bordo.
Estas en ordo. Tuj mi serĉos tian eblon.
Szavak és kifejezések:
aparteni /al/ - tartozni vmihez vagy vkihez
disponi /pri/ - rendelkezni vmi felől
Estas en ordo. - Rendben van.
hotelo - szálloda
kosti /tr./ - kerülni V. mennyibe
mal|proksim|e /de/ - távol vmitől
ordo - rend
pas|ig|i - tölteni (időt)
privata ĉambro - fizetővendég-szoba
proksime /al/ - közel vmihez
semajn|fin|o - hétvége
tra|nokt|ej|o - szállás
tra|nokt|ig|i - elhelyezni (vendéget "átéjszakáztatni")
2/B
Köszönjön, mondja el, hogy holnaputántól három napra kétágyas szobát szeretne foglalni a Mátrában. Kérdezze meg, hogy a reggeli benne van-e a szoba árában, jelezze óhaját, hogy az ablakok a hegyekre nézzenek. Köszönje meg a segítséget.
– Jó napot kívánok! Szállodai szobát szeretnék foglalni holnaputántól három napra a Mátrában.
– Egy- vagy két ágyas szobát szeretne?
– Két ágyast. A reggeli benne van a szoba árában?
– Igen.
– Szeretném, ha az ablakok a hegyre néznének. Van ilyen szoba?
– Azonnal felhívom a szállodát, és mindent megkérdezek. Foglaljon addig helyet!
– Köszönöm a segítségét!
Értelmezzük a szöveget!
"két ágyas szoba": szoba két ággyal — "a hegy felé néznének": a hegy irányában lennének, vagy: lásd a kifejezéseknél. — "felhívni": telefonálni oda — "foglaljon addig helyet!": Ezalatt üljön le!
2/B es
– Bonan Tagon! Mi deziras rezervi hotelĉambron en la montaro Mátra de postmorgaŭ por tri tagoj.
– Ĉu kun unu aŭ du litoj vi deziras ĉambron?
– Kun du litoj. Ĉu la prezo enhavas la matenmanĝon?
– Jes.
– Mi ŝatus, se la fenestroj frontus al la montoj. Ĉu vi disponas pri tia ĉambro?
– Tuj mi telefonos al la hotelo kaj demandos ĉion. Dume bonvolu sidiĝi.
– Dankon pro via helpo!
Szavak és kifejezések:
disponi /pri/ - rendelkezni V. mivel vagy V. miről
en|hav|i - tartalmazni, magában foglalni
fronti /al/ - V. merre "nézni" V. milyen irányban lenni
hotel|ĉambr|o - szállodai szoba
post|morgaŭ - holnapután
pri|zorg|i - gondoskodni v. miről, törődni v. mivel, elintézni V. mit
rezervi - lefoglalni, lekötni
3.
Kérje meg a taxisofőrt, hogy vigye gyorsan a pályaudvarra.
3/A
Köszönjön, és kérje, hogy nagyon gyorsan, a lehető legrövidebb úton vigye önt a főpályaudvarra, mert fél óra múlva indul a vonata. Köszönje meg.
– Jó napot kívánok! Kérem vigyen nagyon gyorsan a lehető legrövidebb úton a főpályaudvarra, mert fél óra múlva indul a vonatom!
– Ne aggódjon, húsz perc múlva kinn vagyunk.
– Nagyon köszönöm!
Értelmezzük a szöveget!
"vigyen": szállítson vagy: utaztasson — "legrövidebb úton": a legrövidebb út szerint — "fél óra múlva": fél óra után — "aggódni": nyugtalankodni — "húsz perc múlva": húsz perc után
3/A
– Bonan tagon! Bonvolu tre rapide kaj laŭ la plej mallonga vojo veturigi min al la ĉefa stacidomo, ĉar post duonhoro ekveturos mia trajno.
– Ne maltrankviliĝu, post dudek minutoj ni atingos ĝin!
– Mi tre dankas!
Szavak és kifejezések:
vetur|ig|i - "elvinni" (járművel)
staci|domo - pályaudvar
ek|vetur|i - indul (jármű, illetve elindul járművel)
mal|trankvil|iĝ|i - nyugtalankodni, aggódni
3/B
Köszönjön, jelezze, hogy a taxi még éppen időben érkezett. Kérdezze meg, hogy húsz perc alatt kiérnek-e a pályaudvarra. Fejezze ki aggodalmát. Köszönje meg a segítséget.
– Jó napot kívánok! Még éppen időben érkezett. Fél óra múlva indul a vonatom. Ugye húsz perc alatt kint vagyunk a pályaudvaron?
– Megpróbáljuk amit lehet!
– Csak nehogy lekéssem a vonatot!
– Nyugodjon meg, még eléri!
– Nagyon köszönöm.
Értelmezzük a szöveget!
"éppen időben": helyes időben — "fél óra múlva": fél óra után — "húsz perc alatt kint vagyunk": húsz perc alatt odautazunk vagy: húsz perc alatt elérjük azt — "Megpróbáljuk amit lehet.": igyekezni fogok; vagy: megpróbálom azt
3/B es
– Bonan tagon! Vi alvenis ĝustatempe. Post duonhoro ekveturos mia trajno. Dum dudek minutoj ni atingos la stacidomon. Ĉu ne?
– Mi klopodos.
– Neniel mi malfruiĝu al la trajno!
– Trankviliĝu, vi atingos ĝin.
– Mi tre dankas.
Szavak és kifejezések:
al|ven|i - érkezni
Ĉu ne? - Ugye?
ĝusta|temp|e - jókor, éppen, időben
klopodi - igyekezni
mal|fruiĝi /al/ - lekésni V. mit
trankvil|iĝ|i - megnyugodni
3/C
Fejezze ki örömét, hogy talált egy szabad taxit. Kérje, hogy nagyon gyorsan hajtsanak a főpályaudvarra. Hivatkozzon arra, hogy fél óra múlva indul a vonata. Fejezze ki aggodalmát. Köszönje meg a segítséget.
– De jó, hogy találtam egy szabad taxit! Jó napot kívánok! Nagyon gyorsan a főpályaudvarra! Fél óra múlva indul a vonatom! Ugye még elérem?
– Reméljük. Nagyon sietek! Adja ide a csomagjait!
– Köszönöm a segítséget!
Értelmezzük a szöveget!
"de jó": mennyire jó, vagy: szerencsére — "fél óra múlva": fél óra után — "reméljük": remélhetőleg
3/C
– Feliĉe, ke mi trovis liberan taksion! Bonan tagon! Tre rapide al la ĉefa stacidomo! Post duonhoro ekveturos mia trajno! Mi atingos ĝin. Ĉu ne?
– Espereble. Mi tre rapidos. Bonvolu doni la pakaĵojn!
– Dankon pro via helpo.
Szavak és kifejezések:
ĉefa - fő...
Ĉu ne? - Ugye?
ek|vetur|i - indul (jármű, illetve elindul járművel)
esper|ebl|e - remélhetőleg
Feliĉe! - Szerencsére! De jó!
pak|aĵ|o - csomag
staci|dom|o - pályaudvar
4.
Nem érzi jól magát, fáj a feje, szédül. Forduljon orvoshoz!
4/A mg
Köszönjön az orvosnak, mondja el, hogy külföldi, és milyen kellemetlen külföldön megbetegedni. Panaszkodjon, hogy tegnap óta rosszul érzi magát, állandóan fáj a feje és gyakran szédül. Hivatkozzon arra, hogy egész nap tárgyalásokat kell folytatnia, de így képtelen odafigyelni. Köszönje meg a segítséget.
– Jó napot kívánok, doktor úr! Külföldi vagyok. Nagyon kellemetlen, ha az ember külföldön megbetegszik, de sajnos tegnap óta nagyon rosszul érzem magam. Állandóan fáj a fejem és gyakran szédülök. Szinte egész nap tárgyalásokat kell folytatnom különböző üzemekben, de képtelen vagyok odafigyelni.
– Azonnal megvizsgálom.
– Köszönöm a segítségét!
Értelmezzük a szöveget!
"doktor úr": orvos úr — "állandóan": mindig, vagy: szüntelenül, vagy: folyamatosan
4/A
– Bonan tagon sinjoro kuracisto! Mi estas eksterlandano. Estas tre malagrable, se oni malsaniĝas eksterlande, sed bedaŭrinde mi tre malbone fartas ekde hieraŭ. Kontinue doloras mia kapo kaj mi ofte sentas kapturniĝon. Preskaŭ la tutan tagon mi devas partopreni diskutojn en diversaj uzinoj, sed mi ne kapablas atenti.
– Tuj mi ekzamenos vin.
– Dankon pro via helpo.
Szavak és kifejezések:
bedaŭr|ind|e - sajnos
diskuto - megvitatás, tárgyalás
ekster|land|an|o - külföldi
ekster|land|e - külföldön
ekzameni - megvizsgálni, vizsgáztatni
farti - érezni magát
hieraŭ - tegnap
kap|turn|iĝ|o - szédülés
kapabli - képesnek lenni
kontinue - folyamatosan
mal|agrabl|a - kellemetlen
mal|bon|e - rosszul
mal|san|iĝ|i - megbetegedni
parto|pren|i - részt venni
uzino - üzem
4/B
Köszönjön az orvosnak, mondja el, hogy a barátai küldték hozzá, mert reggel óta nagyon rosszul érzi magát. Ide is egyik barátja hozta kocsival, mert nagyon szédül. Kérdezze meg, mitől fáj ennyire a feje, és mitől szédül. Panaszkodjon, hogy még soha nem érezte ennyire rosszul magát. Köszönje meg az orvos segítségét.
– Jó napot kívánok, doktor úr, a barátaim Önhöz küldtek, mert reggel óta nagyon rosszul érzem magam. Ide is egyik barátom hozott el kocsival, mert nagyon szédülök. Kérem mondja meg, hogy mitől fáj ennyire a fejem, és mitől szédülök így? Még soha nem éreztem magam ilyen rosszul!
– Azonnal megvizsgálom, talán csak megfázás!
– Köszönöm a segítségét.
Értelmezzük a szöveget!
"doktor úr": orvos úr — "Önhöz küldtek": Önhöz irányítottak — "hozott el kocsival": szállított ide kocsival, vagy: utaztatott ide autóval, — "Mitől fáj ennyire a fejem?": Mi miatt fáj ennyire a fejem? vagy: Miért fáj így a fejem? vagy: Mi okoz ilyen fejfájást? — "Mitől szédülök így?": Mi miatt szédülök így? vagy: Miért szédülök ennyire?
4/B es
– Sinjoro kuracisto! Miaj amikoj direktis min al vi, ĉar ekde mateno tre malbone mi fartas. Eĉ ĉi tien iu mia amiko veturigis min per ĉaro, ĉar mi havas kapturniĝon. Bonvolu klarigi, kial tiel doloras mia kapo kaj kial mi sentas kapturniĝon? Mi ankoraŭ neniam fartis tiel malbone!
– Tuj mi ekzamenos vin. Tio povas esti simpla malvarmumo.
– Dankon pro via helpo.
Szavak és kifejezések:
ĉar|o - kocsi, autó
direkt|i - irányítani
ekzamen|i - megvizsgálni, vizsgáztatni
fart|i - érezni magát
kap|turn|iĝ|o - szédülés
mal|varm|um|o - meghűlés, megfázás
simpl|a - egyszerű
vetur|ig|i - járművel vinni személyt
5.
5/A foglalt szám
6.
6/A mg
– Halló! Itt Szabó László Budapestről. Müller Péterrel szeretnék beszélni.
– Én vagyok. Tessék.
– Nem tudom megkaptad-e a levelemet. Megírtam benne, hogy augusztus 12-én kilenc órakor érkezem hozzátok a 116-os MALÉV járattal, és ha tudsz, gyere ki elém a repülőtérre.
– Nem kaptam meg a leveledet, jó, hogy telefonálsz. Mi lenne, ha a repülőtér városi központjában találkoznánk?
– Jó.
– Akkor ott várlak 9 óra 45 perckor.
6/A
– Halo! Ĉi tie estas Ladislao Szabó el Budapeŝto. Mi deziras paroli kun Petro Müller.
– Estas mi. Bonvolu!
– Mi ne scias, ĉu vi ricevis mian leteron. En ĝi mi sciigis, ke mi alvenos la dekduan de aŭgusto, je la naŭa horo, per la aviadilo de MALEV, numero cent dek ses, kaj se vi povas, venu al la flughaveno akcepti min.
– Mi ne ricevis vian leteron, feliĉe ke vi telefonas. Ĉu konvenus al vi renkontiĝi en la urba centro de la flughaveno?
– Jes
– Do tie mi atendos vin je la naŭa horo, kaj kvardek kvin minutoj.
Szavak és kifejezések:
akcepti - fogadni, elfogadni
alveni - megérkezni
aviadilo - repülőgép
feliĉe - szerencsére
flug|haven|o - légi kikötő, repülőtér
konveni - megfelelni
letero - levél
numero - (jelző) szám
renkont|iĝ|i - találkozni
ricevi - megkapni
sciigi - tudatni, értesíteni
7.
Vásároljon egy cipőt egy áruházban!
7/A mg
– Mennyibe kerül ez a barna cipő, amit most próbáltam fel? Nagyon tetszik. Ugye bőrből van?
– Igen kérem. Csak 20 frank.
– Igazán nem is olyan drága, és valóban nagyon szép. Fél számmal nagyobb van?
– Sajnos ebből a fazonból már csak ez az egy pár van.
– Akkor elviszem, hiszen úgyis tágul egy kicsit.
7/A es
– Kiom kostas tiuj brunaj ŝuoj, kiujn mi ĵus provis? Ili tre plaĉas al mi. Ili konsistas el ledo. Ĉu ne?
– Jes! Ili kostas dudek frankojn.
– Fakte ili ne multekostas, kaj estas plaĉaj. Ĉu estas duonnumeron pli grandaj?
– Bedaŭrinde ili estas la lasta paro el tiu fasono.
– Do mi aĉetos ilin, ja ili malstriktiĝos eĉ per si mem.
Szavak és kifejezések:
aĉeti - vásárolni
bedaŭr|ind|e - sajnos
bedaŭri - sajnálni
bruna - barna
Ĉu ne? - Ugye?
fasono - fazon, szabás
granda - nagy
ja - hiszen
ĵus - az imént
konsisti (el) - állni V. miből
kosti (tr.) - kerülni V. mennyibe
lasta - utolsó
ledo - bőr
mal|strikt|iĝ|i - meglazulni, kitágulni
strikta - feszes, szoros, szűk
paro - pár
per si mem - magától
plaĉa - tetszetős
provi - próbálni
franko - frank
ŝuo - cipő
8.
Pulóvert vásárol. Érdeklődjön az eladónál a pulóver minőségéről, kezelhetőségéről!
8/A
– Kérem mutassa meg nekem azt a lila pulóvert, ott a második polcon!
– Tessék! Ez az?
– Tetszik a színe. Hányas ez a pulóver?
– Középméretű.
– Az éppen jó nekem. Ugye lehet mosni? Milyen anyagból van?
– Természetesen mosható és nem kell vasalni. 50% gyapjú és 50% műszál.
– Önnél fizetek?
– Nem, a pénztárnál.
8/A
– Bonvolu prezenti al mi tiun lilan puloveron sur la dua breto!
– Bonvolu! Ĉu tiun?
– Plaĉas al mi ĝia koloro. Kian mezuron ĝi havas?
– Mezan.
– Ĝi ĝuste konformas al mi. Ĉu ĝi estas lavebla? El kia materialo ĝi konsistas?
– Ĝi estas lavebla, kompreneble, kaj oni ne necesas gladi ĝin. La konsisto estas kvindek procente lano, kaj kvindek procente plastofibroj.
– Ĉu mi pagos al vi?
– Ne. Ĉe la kaso.
Szavak és kifejezések:
breto - polc
gladi - vasalni
ĝuste - éppen, helyesen
kaso - pénztár, kassza
koloro - szín
konformi (al) - hozzáilleni
konsisti (el) - állni V. miből
konsisto - állag, tartalom
lano - gyapjú
lavebla - mosható
lila - lila
materialo - alapanyag
meza - közepes, középső
mezuro - méret
necesi - szükségesnek lenni
pagi - fizetni
plaĉi - tetszeni
plastofibroj - műszál
prezenti - bemutatni
procente - százalékosan
pulovero - pulóver
9.
Külföldön van. Háziasszonya vacsorával várja. Ön csak fél órával a megbeszélt idő után tud hazaérni. Telefonáljon háziasszonyának, és kérjen elnézést!
9/B
– Haló! Éva vagyok. Ne haragudjon asszonyom, de ma csak fél órával később tudok hazamenni, így nem leszek ott vacsoraidőben. Körülbelül fél órával később jövök. Ne várjanak rám!
– Rendben van. Csak nincs valami baj?
– Nem, nem semmi! Majd elmesélem! Fél nyolcra otthon vagyok. Még egyszer elnézést!
9/B
– Mi estas Eva! Pardonu sinjorino, sed hodiaŭ mi povas hejmeniri nur duonhoron pli malfrue, do mi ne ĉeestos en la tempo de la vespermanĝo. Proksimume duonhoron mi malfruos. Ne atendu min.
– Estas en ordo. Ĉu eble estas problemo?
– Ne, nenia! Mi rakontos ĉion! Je la sepa kaj duono mi alvenos hejmen. Ankoraŭfoje mi petas pardonon!
Szavak és kifejezések:
Pardonu! - Elnézést!
sinjor|in|o - megszólításban: asszonyom
hodiaŭ - ma
povi - -hatni, -hetni, képesnek lenni
hejm|e|n|ir|i - hazamenni
mal|fru|e - későn
ĉe|est|i - jelen lenni
tempo - idő
vesper|manĝ|o - vacsora
proksim|um|e - megközelítőleg
duon|hor|o - fél óra
mal|fru|i - elkésni
atendi - várni
Estas en ordo. - Rendben van.
eble - talán
problemo - probléma, baj
rakonti - elmesélni
al|ven|i - megérkezni
hejmen - haza
ankoraŭ|foj|e - még egyszer
peti - kérni
pardono - bocsánat
10.
Érdeklődje meg, hogy a pályaudvarról hogyan juthat el a repülőtérre!
10/A
– Bocsánat! Idegen vagyok ebben a városban, most érkeztem. Meg tudná mondani, mivel juthatok el innen a legkönnyebben a repülőtérre?
– A legjobb, ha taxival megy.
– Nem szükséges, mert csomagom alig van, és nem kell sietnem.
– Akkor busszal menjen. Elkísérem a buszmegállóig.
– Köszönöm.
10/A
– Pardonu! Mi estas fremdulo en tiu ĉi urbo, ĵus mi alvenis. Ĉu vi povus klarigi, per kiu veturilo mi povas atingi la flughavenon plej facile?
– Plej bone, veturi per taksio.
– Tio ne necesas, ĉar apenaŭ mi havas pakaĵojn, kaj mi ne devas rapidi.
– Do vi veturu per buso. Mi akompanos vin ĝis la bushaltejo.
– Mi dankas.
Szavak és kifejezések:
pardon|i - megbocsátani
fremd|ul|o - idegen (személy)
urb|o - város
ĵus - az imént, most nemrég
al|ven|i - megérkezni
pov|i - -hatni, -hetni, képesnek lenni
klar|ig|i - magyarázni, felvilágosítani
vetur|il|o - jármű
ating|i - elérni
flug|haven|o - légi kikötő, repülőtér
facil|e - könnyen
vetur|i - utazni járművel, haladni (jármű)
taksi|o - taxi
neces|i - szükségesnek lenni
apenaŭ - alig
pak|aĵ|o - csomag
rapid|i - sietni
bus|o - busz
akompan|i - elkísérni
bus|halt|ej|o - buszmegálló
dank|i - megköszönni
10/B
– Bocsánat! Nem ismerem ki magam eben a városban, pedig már többször is jártam itt. Megmondaná, hogy mivel menjek a repülőtérig?
– Jöjjön velem! Én is azzal a busszal megyek amire Önnek is szállnia kell, hogy elérje a repülőtéri különjáratot. Majd megmondom, hogy hol szálljon át a repülőtéri járatra.
– Nagyon köszönöm.
10/B
– Pardonon! Mi ne povas orientiĝi en tiu ĉi urbo, kvankam mi jam plurfoje vizitis ĝin. Ĉu vi povus klarigi al mi, per kio mi veturu al la flughaveno?
– Venu kun mi! Ankaŭ mi veturos per tiu buso, kiun vi bezonas ascendi por atingi la specialan buslinion al la flughaveno. Mi avertos vin, kie vi ŝanĝu veturilon al la flughavendirekta buso.
11.
Magyarázza el egy külföldinek, hol és milyen jegyet kell váltania Budapesten, ha tömegközlekedési eszközöket akar igénybe venni!
11/A
– Elnézést! Meg tudná mondani, hol és milyen jegyet kell váltanom ha busszal vagy villamossal alkarok utazni ?
– Szívesen! Minden trafikban vagy a buszok illetve villamosok végállomásainál árusítanak busz vagy villamosjegyeket. Vannak jegyautomaták is a metrómegállókban. Minden tömegközlekedési járműre ugyanolyan jegyet kell váltani. Felszállás után kezelni kell a jegyet a lyukasztókészüléken ami a járműveken található. A jegyet őrizze meg, amíg le nem száll, mert jöhet ellenőr. A metróra a bejáratnál elhelyezett érvényesítő készülékeken kell kezelni a jegyet, amit az ellenőrök a metró egész területén kérhetnek.
Hű, de bonyolult!
– Nem! Csak először tűnik bonyolultnak! Igaz, a legtöbb pestinek bérlete van Budapesten, mert így sokkal olcsóbb és egyszerűbb az utazás.
11/A
Pardonon! Ĉu vi povus klarigi min, kie kaj kian bileton mi devas aĉeti, se mi deziras veturi per buso aŭ tramo?
Volonte! En ĉiuj tabakvendejoj kaj ĉe la fino de la finaj stacioj de busoj kaj tramoj oni vendas biletojn por buso kaj tramo. Ekzistas ankaŭ vendoaŭtomatoj por biletoj en la metroohaltejoj. Por ĉiuj amasveturiloj oni devas aĉeti samspecan bileton. Post la ascendo oni devas tuj validigi la bileton per truigilo, kiu troviĝas en la veturiloj. La bileton vi konservu ĝis la descendo, ĉar povas veni kontrolisto. Por la metroo oni devas validigi la bileton per la validigilo ĉe la enirejo. La kontrolistoj rajtas kontroli la bileton en la tuta teritorio de la metroo.
Hu! Kiom komplike!
Ne! Tio nur komence ŝajnas esti komplika. Fakte la plejmulto de la budapeŝtanoj havas abonbileton, ĉar tiel la veturado estas pli simpla.
I2.
Ismeretlen személlyel kell találknoznia a pályaudvaron. Érdeklődjön részletesebben az illető külsejéről!
12/A mg
– Szívesen kimegyek a barátod elé a pályaudvarra, de kérlek írd le röviden a külsejét. Magas vagy alacsony, milyen színű a haja, milyen a hajviselete, szemüveges-e vagy nem és általában hogyan szokott öltözködni? Gondolom, kb. olyan idős lehet, mint te.
– A legjobb lesz, ha megmutatom a fényképét!
– Persze! Szóval magas, barna hajú, szemüveges. Biztosan meg fogom ismerni.
12/A
Volonte mi akceptos vian amikon en la stacidomo, sed bonvolu ĉirkaŭskribi kiel li aspektas. Ĉu li estas alta aŭ malalta, kian koloron havas lia hararo, kian frizon li havas, ĉu li surhavas okulvitrojn aŭ ne, kaj kiel li kutime vestas sin. Mi pensas ke li estas proksimume tiel aĝa kiel vi.
– Plej oportune montri al vi lian foton.
– Fakte! Do li estas alta, havas okulvitrojn kaj brunan hararon. Certe mi rekonos lin.
12/B
Szívesen kimegyek a vendégért a pályaudvarra, de kérem, írja le a külsejét, mert nem ismerem A múltkor nem ő volt nálunk.
– A kolléga ismeri a vendéget, mert ők már találkoztak itt nálunk. Legjobb, ha megkérdezi!
– Köszönöm. Ez. lesz a legegyszerűbb! Őt fogom megkérdezni.
12/B
Volonte mi akceptos la gaston en la stacidomo, sed bonvolu klarigi lian aspekton, ĉar mi ne konas lin. Pasinfoje ne li vizitis nin.
La kolego konas la gaston, ĉar li jam renkontiĝis kun li ĉi tie. Plej oportune demandi lin.
– Dankon! Tio estas la plej simpla afero. Lin mi demandos.
13.
Késik a repülőgépe. Érdeklődjön az Információs irodában a gép indulásáról!
13/A
– Jó napot kívánok! Meg tudná mondani, mikor fog végre a 206-os járat elindulni? Nekem holnap korán reggel fontos tárgyalásom van.
– Sajnos még nem tudjuk pontosan megmondani a kedves utasnak.
– Egyáltalán mi az oka a késésnek? Hiszen a gép itt van, és az időjárási viszonyok sem olyan rosszak!
– Valóban így van! De az ellenőrzés során műszaki hibát Fedeztek fel. Kérjük türelmét.
– Köszönöm.
13/A
Bonan tagon! Ĉu vi povas klarigi kiam finfine ekveturos la aeroplano numero 206?
– Bedaŭrinde ni ankoraŭ ne povas diri tion.
– Entute, kio kaŭzas la malfruiĝon? Ja la veturilo ĉeestas, kaj ankaŭ la vetero ne estas konsiderinde malbona.
– Fakte estas tiel, sed ĉe la kontrolo oni malkovris teknikan problemon. Ni petas vian paciencon.
13/
– Jó napot kívánok! Meg tudná mondani, hogy miért nem indul már a 206-os járat?
– Sajnálom, kérem! A gép nem indulhat ilyen sűrű ködben.
– Ó! Ez borzasztó! Köszönöm a felvilágosítását.
13/B es
– Bonan tagon! Ĉu vi povus klarigi kial ankoraŭ ne ekveturas la aeroplano de linio numero 206?
– Mi bedaŭras! La veturilo ne povas ekveturi en tiel densa nebulo.
Ho! Terure! Mi dankas pro via klarigo!
14. foglalt
15.
Külföldi városba érkezett, ahol szeretné meglátogatni egyik barátját. Hívja fel őt telefonon!
15/A
– Halló! Szervusz! Kovács Péter vagyok Budapestről! Te vagy az, Péter?
– Szervusz! Pestről telefonálsz? Mi újság?
– Dehogy Pestről! Itt vagyok nálatok. Ma érkeztem.
– Te itt vagy? Nagyszerű! Hát miért nem jöttél azonnal hozzánk?
– Hivatalos úton vagyok itt, és a cégem a Hilton Szállodában foglalt nekem szobát. A repülőtérről egyenesen idejöttem, de szeretnék veled találkozni. Mikor alkalmas?
– Akár azonnal. Örülök, hogy láthatlak.
15/A
Halo! Saluton! Mi estas X. Y. el Budapeŝto. Ĉu estas vi, Petro?
– Saluton! Ĉu vi telefonas el Budapeŝto? Kio nova?
Tute ne! Mi estas ĉi tie en via urbo. Hodiaŭ mi alvenis.
– Ĉu vi estas ĉi tie? Grandioze! Do kial vi ne venis tuj al ni?
Mi vojaĝas ofice, kaj mia firmao luis ĉambron por mi en hotelo. El la flughaveno mi venis rekte ĉi tien, sed mi deziras renkotiĝi kun vi. Kiam estos oportune?
Eĉ tuj! Mi ĝojas ekvidi vin!
16.
Külföldön van. Egyik barátja vacsorára hívta meg. Néhány mondatban köszönje meg a meghívást!
16/A
– Igazán nagyon kedves tőled, hogy meghívsz vacsorára! Köszönöm!
– Már az egész család nagyon vár!
– Azért is nagyon örülök ennek a meghívásnak, mert eddig nálatok mindig csak szállodákat meg vendéglőket láttam. Ezeket már jól ismerem. De egy itteni igazi otthont még nem láttam, és nagyon kíváncsi vagyok rá, hogyan laktok, hogyan éltek. Sokat olvastam ugyan az angol lakásokról és életmódról, de mégis más olvasni, mint látni.
16/A
– Fakte estas afabla afero viaflanke inviti min por vespermanĝo. Mi dankas!
– Eĉ la tuta familio tre atendas vin!
– Mi tre ĝojas pro tiu invito eĉ tial, ĉar ĝis nun mi vidi nur hotelojn kaj restoraciojn. Mi jam bone konas ilin, sed veran ĉitiean loĝejon mi ankoraŭ ne vidis, kaj mi estas tre scivola kiel vi loĝas, kiel vi vivas. Kvankam mi multe legis pri la rusaj domoj kaj loĝejoj, tamen estas alia afero legi kaj vidi.
17.
Utcán van. A barátja figyelmetlenül lép le az úttestre, nem veszi észre a közeledő autót. Figyelmeztesse!
17/A
– Vigyázz! Autó! Most majdnem elütött!
– Igen, épphogy elkerültem!
– Hogy lehetsz ilyen figyelmetlen! Itt óvatosnak. kell lenni, mert ez elég forgalmas környék.
– Máskor vigyázni fogok!
17/A
– Atentu! Aŭto! Nun ĝi preskaŭ mortfrapis vin!
– Jes, apenaŭ mi evitis ĝin!
– Kiel vi povas esti tiel malatenta! Ĉi tie oni devas esti singarda, ĉar tiu ĉi ĉirkaŭaĵo estas konsiderinde tumulta.
– Alian fojon mi estos singarda!
17/B
– Állj!
– Jaj, ha most nem szólsz, akkor a kocsi elé szaladok. Köszönöm.
– Pedig már fékezni sem tudott volna, olyan közel volt hozzád.
– Hogy került ide ez a kocsi? Hiszen zöld van?
– Igen, de bekanyarodni azért szabad. És ezt nem vetted észre.
17/B
– Stop!
– Aj! Se nun vi ne estus avertinta, mi estus kurinta sub la aŭton!
– Kvankam ĝi eĉ ne estus povinta bremsi, ĝi estis jam tiel proksime.
– Kiel aperis tiu ĉi aŭto? Ja ni havas verdan lumon.
– Jes, sed turniĝi flanken estas permesite, kaj tion vi ne rimarkis.
18.
A taxiban észreveszi, hogy a szállodában felejtette a pénztárcáját. Keressen megoldást! Beszélje meg a helyzetet a sofőrrel!
18/A
– Hűha! Álljunk meg!
– Mi baj van?
– Most vettem észre, hogy a pénztárcám nincs nálam. Biztosan a szállodában hagytam a másik zakóm zsebében (a másik táskámban)! Most mi legyen? Messze vagyunk már a szállodától?
– Nem!
– Akkor, kérem, forduljunk gyorsan vissza! És kérem, várjon meg a szálloda előtt! Egy pillanat alatt visszaérek.
18/A
– Hu! Ni haltu!
– Kio estas la problemo?
– Mi ĵus rimarkis, ke mi ne kunhavas mian monujon. Certe mi lasis ĝin en la poŝo de mia alia jako (en mia alia teko), en la hotelo. Do kio okazu? Ĉu ni jam estas malproksime de la hotelo?
– Ne!
– Tiuokaze bonvolu tuj reveturi. Kaj bonvolu atendi min antaŭ la hotelo. Post momento mi revenos.
18/B
– Nagyon siessen! Tíz perc múlva ott kell lennem. Mindjárt elő is készítem a pénzt! Hol a pénztárcám? Jó ég! Hát persze a másik kabátomban (táskámban) maradt! Mit tegyek most, annyira kell sietnem! Ha megérkezünk a céghez, azonnal felhívom a szállóban a szobatársamat. Megtenné nekem, hogy, visszamenne a szállodába? A szobatársam még ott van, és kifizeti Önnek a pénzt. Természetesen a visszautat is. Különben lekésem a tárgyalást!
– Rendben van! Nem szívesen, de megteszem!
– Nagyon köszönöm! Nagy segítség nekem!
18/B
– Tre hastu! Post dek minutoj mi devas alveni tien. Tuj mi preparos la monon. Kie estas mia monujo? Dio mia! Ja ĝi restis en la poŝo de mia alia palto (en mia alia teko). Kion mi faru? Tiel urĝa estas mia afero. Se ni alvenos al la firmao tuj mi telefonos al la hotelo al mia kunulo. Ĉu vi farus al mi la komplezon reveturi al la hotelo? Mia kunulo estas ankoraŭ tie, kaj pagos al vi la tarifon. Kompreneble ankaŭ tiun de la reveturo. Sen tio mi malfruiĝos al la debato (diskuto, pritraktado).
– Estas en ordo. Ne volonte, tamen mi plenumos.
– Mi tre dankas! Tio estas grava helpo al mi!
19.
A vendéglőben nincs az asztalon kenyér. Kérjen a pincértől!
19/A
– Pincér! Szabad kérnem egy kis kenyeret, mert nincs az asztalon.
– Azonnal hozom!
– Köszönöm!
19/A
– Kelnero! Ĉu mi povus peti ankoraŭ iom da pano? Ĉar ĝi mankas sur la tablo.
– Tuj mi alportos ĝin!
– Dankon!
19/B
– Pincér! Egy pillanatra legyen szíves idejönni!
– Parancsoljon!
– Kérem, hozzon néhány szelet kenyeret, mert én mindenhez kenyeret eszem, és az asztalon a kenyeres kosárban nincs.
– Elnézést. Azonnal hozom!
– Nincs semmi baj! Köszönöm!
19/B
– Kelnero! Bonvolu veni por momento!
– Bonvolu!
– Alportu kelkajn tranĉaĵojn da pano, mi petas, ĉar mi manĝas ĉion kun pano, kaj en la panujo ĝi ne troviĝas.
– Pardonon! Tuj mi alportos ilin.
– Nenia problemo! Mi dankas!
20.
Vendégségben van. A hús sótlan. Kérje el a sótartót!
20/A mg
– Elnézést, ideadná a sótartót! Kicsit sótlan a hús! Különben nagyon finom!
– Önnek sótlan?
– Igen, mi fűszeresen főzünk otthon, talán azért érzem így!
– Parancsoljon a só!
20A es
– Pardonon! Ĉu vi bonvolus doni la salujon? La viando estas iom sensala!
– Ĉu por vi ĝi estas sensala?
– Jes. Ni preparas la manĝaĵojn kun multe da spicoj, verŝajne tial mi gustumas ĝin sensala.
– Bonvolu! Jen la salujo!
20/B mg
– Elnézést, éppen Ön előtt van a sótartó. Ideadná? Nekem egy kicsit sótlan a hús.
– Önnek is? Pedig egyébként nagyon finom!
– Köszönöm! Így már kifogástalan.
20/B es
– Pardonu! La salujo estas ĝuste antaŭ vi. Ĉu vi bonvolus doni ĝin? La viandon mi trovas iom sensala.
– Ĉu ankaŭ vi? Kvankam cetere ĝi estas tre bongusta.
– Dankon! Tiel ĝi jam estas senriproĉa!
21.
Cseng a telefonja. Kiderül, hogy téves a hívás. Próbáljon segíteni!
21/A mg
– Halló! Jó napot kívánok! Kobajasi urat kérem a 202-es szobából!
– Kit? Ez, kérem, magánlakás. Valamelyik szállodát hívta, ugye?
– Igen, az Astoriát!
– Akkor téves kapcsolás! Milyen számot hívott?
– 355-7439
– A miénk egy számmal tér el ettől. Próbálja meg még egyszer!
– Bocsánat!
– Ugyan, semmi baj!
21A es
– Halo! Bonan tagon. Mi petas sinjoron Kobajaŝi, el la ĉambro numero ducent du.
– Kiun? Ĉi tie estas privata loĝejo. Vi verŝajne telefonis al iu hotelo. Ĉu ne?
– Jes! Al la hotelo “Astoria”.
– Do estas erara kontakto. Kiun kontaktnumeron vi ciferumis?
– tri, kvin, kvin, - sep, kvar, tri, naŭ.
Nia numero diferencas de ĝi unu ciferon. Bonvolu provi ankoraŭfoje.
– Pardonon!
Ah! Bagatelo!
21/B mg
– Halló! Beszélhetnék Kobajasi úrral?
– Sajnos téves számot hívott.
– Elnézést.
21/B es
– Halo! Ĉu mi povus paroli kun sinjoro Kobajaŝi?
– Bedaŭrinde vi ciferumis eraran kontaknumeron.
– Pardonon!
21/C mg
– Jó napot kívánok! Főpályaudvar?
– Téves kérem, ez magánlakás. Sajnos hasonlóak a számok. Naponta többször itt keresik a főpályaudvart. Próbálja meg, kérem, újból, és ha megint a mi számunk ugrik be, nem veszem fel.
– Köszönöm.
21/C es
– Bonan tagon! Ĉu estas la ĉefa stacidomo?
– Estas erare! Ĉi tie estas privata loĝejo. Bedaŭrinde tre similas la kontaktnumeroj. Ĉiutage plurfoje oni serĉas ĉe ni la ĉefan stacidomon. Bonvolu provi ankoraŭfoje, kaj se denove nia aparato reagos, mi ne prenos la parolilon.
– Dankon!
22.
22/A foglalt
23.
Utcai telefonfülkéből szeretne telefonálni. A fülke foglalt, és a telefonáló még öt perc múlva is beszél. Figyelmeztesse udvariasan, hogy fejezze be a beszélgetést!
23/A mg
– Bocsánat! Kérem, fejezze be a beszélgetést, mert nagyon sürgősen kellene telefonálnom, és a környéken csak ez az egy fülke van. Már percek óta várok!
– Elnézést, mindjárt! Még valamit meg kell beszélnem!
– Ne haragudjon, orvosért kell telefonálnom, mert a házunkban a szomszédom rosszul lett.
– Ó, bocsánat. Azonnal. Tessék!
– Köszönöm!
23A es
– Pardonu! Bonvolu fini la konversacion, ĉar mi devas urĝe telefoni, kaj en la proksimo estas nur tiu sola telefonbudo. Mi atendas jam de minutoj!
– Pardonon! Tuj! Mi devas ankoraŭ ion priparoli!
– Komprenu, mi devas telefoni por kuracisto, ĉar mia najbaro en nia domo ekfartis tre malbone.
– Ho, pardonu! Tuj! Bonvolu!
– Dankon!
23/B mg
– Elnézést! Már régóta várok itt a telefonra és Ön még mindig nem fejezte be a beszélgetést. Nagyon sürgősen fel kell hívnom valakit. Volna szíves megengedni, hogy telefonáljak? Rövid leszek. Utána folytathatja a beszélgetést. A másik fülke sajnos rossz!
– Mindjárt.
23B es
– Pardonon! Mi jam delonge atendas la telefonon, kaj vi eĉ nun ankoraŭ ne finis la konversacion. Mi devas tre urĝe telefoni al iu. Ĉu vi estus tiel afabla permesi al mi telefoni? Mi faros tion mallonge. Poste vi povos daŭrigi la konversacion. La alia aparato bedaŭrinde ne funkcias.
– Tuj!
24.
Telefonon keres valakit. Kiderül, hogy az illető házon kívül van. Szeretné, ha visszahívná Önt. Hagyjon üzenetet a számára!
24/A mg
– Halló! Jó napot kívánok! Szabó úrral szeretnék beszélni!
– Sajnos házon kívül van! Mit mondhatok neki, ha visszajön?
– Kérem, mondja meg neki, hogy Kerekes László kereste, nagyon fontos ügyben, és hívjon vissza! Engem öt óráig itt megtalál!
– Tudja Szabó úr az Ön számát?
– Azt hiszem. De azért a biztonság kedvéért megmondom: 355-7439. Kérem, ne felejtse el közölni Szabó úrral, hogy az ügy nagyon fontos, holnapig nem ér rá. Tehát még ma hívjon vissza!
– Ne aggódjon! Kb. egy óra múlva visszajön! Viszonthallásra!
– Köszönöm! Viszonthallásra!
24A es
– Halo! Bonan tagon! Mi deziras paroli kun sinjoro Szabó.!
– Bedaŭrinde li estas eksterdome! Kion mi diru al li, kiam li revenos?
Bonvolu al li diri, ke Ladislao Kerekes serĉis lin pro tre grava afero, li faru la komplezon retelefoni al mi! Mi estas trovebla ĉi tie ĝis la kvina horo.
– Ĉu sinjoro Szabó konas vian telefonnumeron?
– Mi supozas tion. Sed por la certeco mi diras: tri, kvin kvin - sep, kvar, tri, naŭ. Ne forgesu komuniki al sinjoro Szabó ke la afero estas tre grava, ĝis morgaŭ ĝi ne estas prokrastebla - mi petas. Do li retelefonu ankoraŭ hodiaŭ!
25.
Ön kiküldetésben van külföldön. Éppen most érkezett a partnervállalathoz. Mutatkozzék be a portán, és érdeklődjön, hogy hol találja az illetékest aki Önnel tárgyalni fog.
25/A mg
– Jó napot kívánok!
– Jó napot kívánok! Tessék! Kit keres?
– Müller kisasszonyt keresem. Még ma kell vele beszélnem.
– Ön külföldről jött?
– Igen. Nagy István vagyok, Magyarországról jöttem, a HUNGAROFRUCT nevű külkereskedelmi vállalattól. Tízkor találkozom vele itt.
– Igen, rendben van. A kisasszony várja önt!
– Melyik szobában találom?
– A második emeleten a 20-as szobában.
– Használhatom a liftet?
– Természetesen. Ha gondolja felszólok Müller kisasszonynak, hogy jöjjön le Önért.
– Köszönöm, nem szükséges, megtalálom!
25A es
– Bonan tagon!
– Bonan tagon! Bonvolu! Kiun vi serĉas?
– Mi serĉas fraŭlinon Müller. Ankoraŭ hodiaŭ mi devas paroli kun ŝi!
– Ĉu vi venis el eksterlando?
– Jes. Mi estas Stefano Nagy, mi venis el Hungario, el la internacia komerca entrepreno HUNGAROFRUCT. Je la deka mi renkontiĝos kun ŝi ĉi tie.
– Jes, estas en ordo. La fraŭlino atendas vin.
– En kiu ĉambro mi trovos ŝin?
– En la dua etaĝo, en la dudeka ĉambro.
– Ĉu mi rajtas uzi la lifton?
– Kompreneble. Se vi bezonas tion, mi telefonos al sinjorino Carter, ke ŝi iru por akompani vin.
– Dankon, tio ne estas necesa, mi trovos mian celon.
26.
Külföldi tárgyalás szünetében a családról esik szó. Egy véletlenül Önnél lévő fénykép alapján mutassa be a családját!
26/A mg
– Jaj de jó végre ez a kis szünet! Ez a sok tárgyalás! Kimerítő, nem?
– Igen, én is így gondolom! Jó Önnek, mert most hazaugorhat, megebédelhet, láthatja a családját. Az én családom több ezer kilométerre van innen!
– Van Önnél véletlenül fénykép a családjáról?
– Hogyne!
– Hadd lássam!
– Nos, ez itt a feleségem, ez itt én vagyok, és köztünk ott ül a lányunk, egy hét múlva lesz három éves. A születésnapjára már otthon leszek.
– Nagyon szép felesége van, és nagyon aranyos kislánya.
– Köszönöm!
26/A es
– Kiel agrabla estas finfine tiu ĉi paŭzeto! Ho, tiu longa diskutado estas tre laciga, ĉu ne?
– Jes, ankaŭ mi opinias same! Por vi estas bonŝance, ĉar vi povas alkuri hejmen por tagmanĝi, vi povas vidi vian familion. Mia familio estas plurmil kilometrojn for de ĉi tie.
– Ĉu vi eble havas foton pri via familio?
– Kompreneble!
– Mi vidu!
– Jen, tie estas mia edzino, ĉi tie videblas mi mem, kaj inter ni sidas mia filino. Ŝi post unu semajno fariĝos kvar jara. Ĝis ŝia naskiĝtago mi alvenos hejmen.
– Vi havas belan edzinon, kaj ĉarman filinon!
– Dankon!
27.
Egy hivatalos vacsoráról - bár még nincs késő - el szeretne menni. Mentse ki magát és búcsúzzon el!
27/A mg
– Bocsásson meg, de nekem rövidesen el kell mennem!
– Ugyan! Ne siessen annyira! Olyan kellemes itt!
– Ez igaz! Én is nagyon jól érzem magam, de ma este még sajnos sok dolgom van. Elő kell készülnöm a holnapi tárgyalásokra. Igazán nagyon sajnálom hogy el kel mennem, de holnap még úgyis találkozunk! Önök még maradjanak csak nyugodtan, érezzék magukat jól! A viszontlátásra!
– Nagyon kár! A holnapi viszontlátásra!
27/a es
– Pardonu, sed mi devas baldaŭ foriri!
– Ho! Ne rapidu tiom! Ĉi tie estas tiel agrable!
– Fakte! Ankaŭ mi fartas bone, sed hodiaŭ vespere mi havas ankoraŭ multajn taskojn. Mi devas prepari min por la morgaŭaj konsiliĝoj. Mi vere tre bedaŭras, ke mi devas foriri, sed morgaŭ ĉiuokaze ni renkontiĝos. Vi ĉiuj restu senĝene, kaj fartu bone. Ĝis la revido.
– Tre bedaŭrinde! Ĝis morgaŭ!
27/B mg
– Hát akkor, ne haragudjanak, de én búcsúzom!
– Csak nem akar már menni?
– Sajnos mennem kell. Még rengeteg dolgom van, ami nem várhat holnapig. Igazán nagyon sajnálom, mert nagyon jól éreztem magam. Holnap meg úgyis látjuk egymást, hiszen kikísérem a repülőtérre.
– Nagyon kedves. Hát akkor viszontlátásra!
– Viszontlátásra!
27/B es
– Do, vi ne koleru al mi, sed mi adiaŭas!
– Eble vi tamen ne deziras foriri ankoraŭ, ĉu?
– Bedaŭrinde mi devas foriri. Mi havas ankoraŭ multegajn taskojn, kiujn oni ne povas prokrasti ĝis morgaŭ. Mi fakte tre bedaŭras, ĉar mi fartis ege bone, tamen ni morgaŭ ĉiuokaze revidos unu alian, ja mi akompanos vin al la flughaveno.
– Vi estas tre afabla. Do, ĝis la revido!
28.
Vonaton utazik. Valaki szeretné lehúzni az ablakot, azonban Ön ezt nem akarja. Mit mond!
28/A mg
– Bocsánat! Ugye, kinyithatom az ablakot?
– Kérem, ne! Ha áll a vonat, akkor lehet, de nem most, mert menet közben nagyon nagy a huzat. Nagyon érzékeny vagyok a huzatra.
– Jó, rendben van.
28/A es
– Pardonon! Mi povas malfermi la fenestron, ĉu ne?
– Bonvolu ne fari tion! Se la trajno haltadas, mi konsentas, sed nun ne, ĉar dum veturo tre forta estas la trablovo. Mi estas tre senimuna kontraŭ la trablovo.
– Bone, estas en ordo.
28/B mg
– Bocsánat! Kinyithatnánk az ablakot? Olyan jó idő van kint! Hadd jöjjön be egy kis friss, levegő!
– Csak, ha áll a vonat. Menet közben minden csupa kosz lesz!
– Igaza van! Akkor majd csak az állomáson húzzuk le az ablakot!
28/B es
– Pardonon! Ĉu ni povus malfermi la fenestron? Tiel bela vetero estas ekstere. Se nur envenus iom da freŝa aero!
– Nur, se la trajno haltados. Dum veturado ĉio fariĝus tre malpura!
– Vi pravas! Do, ni malfermos la fenestron nur ĉe la stacio.
28/C mg
– Bocsánat! Lehúzhatnánk az ablakot? Olyan meleg és fülledt a levegő itt bent a fülkében.
– Nem tudom, nekem nincs melegem. Most voltam beteg, és félek, hogy újra megfázom. Kérem, ha megy a vonat, ne húzzák le az ablakot. Vagy cseréljünk helyet, és odaülök az ajtó mellé, akkor talán nem fogok megfázni.
– Kérem, ahogy gondolja!
28/C es
– Pardonon! Ĉu ni povus malfermi la fenestron? Tiel varma kaj malfreŝa estas la aero ĉi tie, en la kupeo.
– Mi ne scias, mi ne fartas varme. Antaŭnelonge mi estis malsana, kaj mi timas, ke denove mi malvarmumos. Se la trajno veturas, ne malfermu la fenestron, mi petas. Aŭ ni interŝanĝu sidlokon, kaj mi eksidos apud la pordo, eble tiel mi ne malvarmumos.
– Bone, estu kiel vi deziras.
29.
Egy hivatalos vacsoráról közlekedési nehézségek miatt elkésik. Hogyan mentegetőzik?
29/A mg
– Jaj, bocsánatot kérek a késésért. Igazán nem szokott ilyesmi velem előfordulni, s ráadásul a szállodám közel van. Egyáltalán nem számítottam ilyen nagy forgalomra. Komoly forgalmi akadályok voltak mindenütt. A saroknál már ki is szálltam a taxiból, mert egyszerűen nem tudott tovább menni, és idáig futottam.
– Nem történt semmi. Én is csak most érkeztem. Aggódtam, hogy nem talál ide! Ilyesmi minden nagyvárosban előfordul!
29/A es
– Ho, mi petas pardonon pro la malfruiĝo. Vere, kutime ne okazas al mi io simila, eĉ mia hotelo estas proksime. Mi tute ne kalkukis pri tiel tumulta trafikado. Ĉie estis gravaj trafikaj malfacilaĵoj. Ĉe la stratangulo mi jam elvenis el la taksio, ĉar ĝi simple ne povis veturi plu, kaj mi kuris ĝis ĉi tie.
– Nenia problemo! Ankaŭ mi ĵus alvenis. Mi timzorgis, ke vi ne trovos la ĝustan vojon ĉi tien. Tia afero povas okazi en ĉiu grandurbo.
29/B mg
– Bocsásson meg, kérem, a késésért! Hát ez a csúcsforgalom Önöknél is borzalmas! lépésben haladnak a járművek. Háromszor váltott zöldre a lámpa, mire végre átment a villamos. Pedig nincs messze innen a szállodám! Még egyszer elnézést!
– Semmi baj! Az én hibám. Mondhattam volna, hogy jöjjön metróval, az igazán gyors!
30.
Érdeklődjön a barátja számára olcsóbb szállás után egy idegenforgalmi irodában!
30/A mg
– Jó napot kívánok!
– Jó napot kívánok! Parancsoljon!
– Egy otthoni barátom megkért, hogy szerezzek nekik itt szállást, mert június 1-től két hétre el akarnak jönni.
– Milyen szállásra lenne szükség?
– Hát, egy két ágyas szoba kell, lehetőleg teljes ellátással, és ne legyen túl drága.
– Tehát akkor szálloda nem jó. Azt hiszem, panzióra gondol a barátja.
– Egy ifjúsági szálló vagy turistaház is jó lenne, hiszen úgyis egész nap távol lesz. Jó lenne azonban, ha a szálláson lenne valami tusolási lehetőség is.
– Azonnal utánanézek. Foglaljon addig helyet.
– Köszönöm!
30/A es
– Bonan tagon!
– Bonan Tagon! Bonvolu!
– Iu mia hejmlanda amiko petis min, ke mi akiru tranoktejon al li ĉi tie, ĉar li deziras veni por du semajnoj komence de la 1-a de junio.
– Kia tranoktejo estas bezonata?
– Nu, estas bezonata ĉambro kun du litoj kaj – kiel eble – plena priservo. La prezo ne estu tro alta.
– Do, hotelo ne estas konvena. Mi supozas, ke via amiko pensis pri pensiono.
– Ankaŭ junulara hotelo, aŭ turisma tranoktejo estus konvena, ja li forestos la tutan tagon. Tamen estus bone, se en la gastejo estus eblo duŝi sin.
– Tuj mi aranĝos la aferon. Dum tio bonvolu sidiĝi.
– Dankon!
31.
Vendéglőben van. A megrendelt ételt hidegen hozták ki. Küldje vissza, és fejezze ki nemtetszését!
31/A mg
– Pincér! Pincér!
– Tessék, kérem!
– Valóban nagyon gyorsan hozta, amit rendeltem, de ez az étel teljesen hideg. Egyszerűen nem lehet megenni! Kérem, vigye vissza, és hozzon meleget!
– Nagyon sajnálom! Természetesen visszaviszem, de amikor kihoztam, még meleg volt.
– A konyhától idáig, az asztalig csak nem, hűl ki teljesen az étel! Akkor Önöknél nem is lehet meleg ételt fogyasztani?
31/A es
Kelnero! Kelnero!
– Bonvolu!
– Fakte vi tre rapide alportis tion, kion mi mendis, sed tiu ĉi manĝaĵo estas tute malvarma. Oni simple ne povas ĝin manĝi! Bonvolu reporti ĝin, kaj alportu varman.
– Mi tre bedaŭras! Kompreneble mi reportos ĝin, sed kiam mi alportis, ĝi ankoraŭ estis varma.
– De la kuirejo ĝis ĉi tie ja eble ne malvarmiĝas tute la manĝaĵo! Do ĉe vi oni ne povas konsumi varman manĝaĵon, ĉu?
31/B mg
– Pincér! Pincér! Órákig vártam, hogy kihozza az ételt, de nem szóltam semmit. Ez az étel ehetetlen! Teljesen hideg! Kérem, hozzon egy tál meleg ételt, de nagyon gyorsan, mert már nincs időm, éhes vagyok mint egy farkas!
– Bocsásson meg a kedves vendég! Azonnal!
32.
Két mozijegyet vásárol. Egymás mellé már nem kap. Próbáljon legalább egymáshoz közelre szóló jegyeket szerezni!
32/A mg
– Kérek szépen a holnap esti előadásra két jegyet, de ne nagyon előre!
– Sajnos, már alig van jegyünk. Két egymás melletti pedig már egyáltalán nincs.
– Akkor mindegy, hogy hová, de adjon két olyan jegyet, amelyek közel vannak egymáshoz. Hátha tudunk valakivel cserélni.
– Nem hiszem. Egyedül kevesen járnak moziba. De itt van a két jegy.
– Köszönöm.
32/A es
– Mi petas du biletojn por la morgaŭa, vespera prezento, sed ne por sidloko tre antaŭa!
– Bedaŭrinde ni jam apenaŭ havas biletojn, kaj tute ni ne havas ilin por sidlokoj unu apud la alia.
– Do egale por kiu loko, sed bonvolu doni du biletojn por sidlokoj proksimaj unu al la alia. Eble ni sukcesos interŝanĝi ilin kun iu.
– Mi dubas pri tio. Malofte oni vizitas kinejon sola, sed jen la du biletoj.
– Dankon.
32/B mg
– A holnap esti előadásra kérek két jegyet egymás mellé. Mindegy hová!
– Egymás mellé már nem tudok adni.
– Akkor adjon, kérem, két olyan helyre jegyet, amelyek nincsenek messze egymástól. Ilyen nincs?
– De ilyen akad! Tessék!
– Köszönöm!
32/B es
– Mi petas du biletojn por la morgaŭa, vespera prezento, por sidlokoj unu apud la alia. Cetere estas egale por kiuj lokoj.
– Mi jam ne povas doni ilin por sidlokoj unu apud la alia.
– Do bonvolu doni biletojn por sidlokoj proksimaj unu al la alia. Ĉu ankaŭ tia ne troviĝas?
– Ja tian mi havas. Jen!
– Dankon.
33.
Önt egy hétre betegállományba vették. Hogy közölné ezt telefonon a főnökével?
33/A mg
– Halló! Itt Hungarobeton építkezési Vállalat.
– Halló! Szervusz Péter, itt Tóni. Bent van a főnök?
– Szervusz! Adom! Várj!
– Jó napot kívánok, Z. úr! Most jövök a rendelőből. Az orvos kiirt egy hétre. Egy hét múlva, kell visszamennem ellenőrzésre. Tudja, már tegnap sem voltam jól! Nagyon magas a lázam. Az orvoshoz is csak taxival tudtam elmenni. Nagyon rosszul vagyok. Valami influenza az orvos szerint.
– Igen, ez most járvány! Pihenjen és gyógyuljon, meg!
– Köszönöm!
33/A es
– Ha lo! Ĉi tie estas konstrua entrepreno Hungarobeton.
– Ha lo! Saluton, Petro, mi estas Antonio. Ĉu la ĉefo ĉeestas?
– Saluton! Mi vokos lin. Atendu!
– Bonan Tagon, sinjoro Z.! Mi ĵus venis el la ambulancinstituto. La kuracisto registris min en la listo de malsanuloj por unu semajno. Mi devas reiri al li la sekvan semajnon por kontrolo. Jam hieraŭ mi fartis ne bone. Mi havas tre altan febron. Ankaŭ al la kuracisto mi povis iri nur per taksio. Mi fartas tre malbone. Laŭ la kuracisto ĝi estas ia influenco.
– Jes, ĝi nuntempe estas epidemio. Ripozu kaj resaniĝu!
– Dankon!
33/B mg WWWWWWWWWWWWWWWWW
– Halló! Szervusz Jack! X. Y. vagyok! Add a főnököt!
– Szervusz! Máris! Várj!
– Jó napot kívánok, főnök (Mrs. Roberts)! Sajnos egy hétre betegállományba vett az orvos. Most jöttem vissza a rendelőből. Alapos influenza.
– Hát ennek nem örülök. Éppen most, amikor a legtöbb a munka.
– Tudom. Nagyon sajnálom. Sajnos a vírusoknak nem lehet parancsolni! Akkor viszontlátásra egy hét múlva!
– Viszontlátásra és jobbulást!
34.
Egy családtagja belázasodott. Hívjon orvost telefonon!
34/A mg
– Halló! X. Y. vagyok, volna szíves megmondani a doktor úrnak, hogy a fiam/lányom tegnap belázasodott. Nagyon magas a láza. Nem tud semmit enni, és nagyon rosszul érzi magát. Kérem, mondja meg a doktor úrnak, hogy jöjjön ki, mert a fiam/lányom nem tud felkelni, és így nem tud bemenni a rendelőbe!
– Egy óra múlva ott lesz, asszonyom. Mondja csak a címüket!
– Fő tér 8. Szabóék! Kérem, siessen! Nagyon aggódom! Adjak valami gyógyszert neki, amíg nem jön?
– Semmit, asszonyom. Mindjárt ott lesz a doktor úr, és ne idegeskedjen! Bizonyára influenza.
34/B mg
– Halló! Ügyelet?
– Kérem, jöjjenek ki azonnal, a férjem nagyon belázasodott éjszaka, 39 fokos láza van. Nagyon hirtelen szökött fel a láza. Este még nem volt semmi baja. Most éjszaka lett hirtelen rosszul, és rettenetesen rázza a hideg.
– Azonnal kimegy, kérem, az ügyeletes orvos. Mondja a nevet és a címet!
35.
Az utcán találkozott egy régi ismerősével, és emiatt a megbeszéltnél kicsit később ért haza. Magyarázza el ezt a helyzetet!
35/A mg
– Ne haragudj, hogy késtem! De képeld el, találkoztam egy régi kollégámmal. Te is ismered a Központi Bankból. Annyit beszélt. Hiába mondtam, hogy nekem mennem kell, mert, vársz rám, mindig azzal jött, hogy még ezt, meg ezt hallgassam meg. Alig tudtam elszabadulni!
35/B mg
– Hol voltál ilyen sokáig? Már azt hittem, nem is találsz haza!
– Jó, jó, tudom, megbeszéltük, hogy fél hétkor vacsorázunk, és utána moziba megyünk. Találkoztam egy régi szomszédunkkal. Tudod, felettünk laktak, két évvel ezelőtt költöztek el, és olyan jó volt egy kicsit elbeszélgetni vele a régi időkről. Ne haragudj, kérlek!
– De már késő van, negyed hét! Mikor akarsz moziba menni?
– Vacsorázzunk most gyorsan, és elmegyünk a nyolcórás előadásra!
36.
Hívja meg Magyarországon tartózkodó külföldi munkatársát vacsorára!
36/A mg
– Ha nem nagyon fáradt, van egy ötletem!
– Hallgatom!
– Szeretném meghívni vacsorára. Mit szólna hozzá, ha két óra múlva találkoznánk a Budapest szálló éttermében? Két óra alatt rendbe hozzuk magunkat, és akkor hét óra körül várom az étteremben. Rendben. van?
– Örömmel elfogadom a meghívást!
– Akkor viszontlátásra estig!
36/B mg
– Remélem, holnap nem fog ilyen sokáig tartani a tárgyalás. Szeretném meghívni vacsorázni.
– Nagyon kedves!
– Hova szeretne menni?
– Én nem vagyok itt ismerős. Ajánljon Ön valamit!
– Jó! Akkor holnap hét óra körül találkozunk a Fórum-szálló éttermében. Remek, hangulatú hely, vannak specialitások is, kitűnő a konyhájuk. Megfelel ez így Önnek?
– Ó, hogyne! Köszönöm a meghívást!
37.
Foglaljon szállodai szobát telefonon cége vendége számára!
37/A mg
– Halló! Jó napot kívánok! Az Astoria-szálló, portája!
– X. Y. vagyok, a... Külkereskedelmi Vállalat kirendeltségéről. Szobát szeretnék foglalni Önöknél.
– Rendelkezésére állunk! Mikorra, hány napra és milyen szobát parancsol?
– A vendégünk. május 3-án érkezik, és három napig marad. Egy egyágyas, fürdőszobás szobát kérek, lehetőleg az első emeleten. A szoba ne legyen túl zajos, az ablak inkább a parkra nézzen!
– Tud várni egy kicsit? Azonnal utána nézek, hogy van-e ilyen szobánk.
– Igen, várok. A szobát a vállalat nevére foglalják!
– Rendben van! A 102-es szoba le van foglalva május 3-ra.
– Viszonthallásra!
38.
Szállodában van. A megrendelt egyágyas szoba helyett két ágyast kapott. Reklamáljon!
38/A mg
– Van egy kérésem (panaszom)!
– Tessék mondani!
– X. Y. vagyok a 205-ös szobából. Én egyágyas szobát kértem. Ez a szoba viszont két ágyas, amit valakivel meg kell osztanom, az nekem nagyon kényelmetlen. Nem szeretek ismeretlen személlyel együtt aludni! Ha viszont egyedül veszem ki, drágább, mint az egyágyas. De szívesen ráfizetek még csak teljesítsék az eredeti kívánságomat!
– Foglaljon helyet, azonnal utánanézek!
– Köszönöm!
38/B mg
– Kérem, fel vagyok háborodva! Én egyágyas szobát kértem, erre kaptam egy két ágyast, amit valakivel meg kell osztanom, szóval nagyon kényelmetlen. Ha pedig egyedül veszem ki, drágább.
– Sajnos, kérem, nincsenek egyágyas szobák!
– És ezt nem tudták az utazási irodában! Akkor minek kérdezik az embert, hogy mit akar, ha úgyis azt kapja, ami van!
– Elnézést, mi nem tehetünk róla!
39.
Ön két nap múlva érkezik egy olyan külföldi városba, ahol barátja lakik. Beszélje meg vele telefonon a találkozást! Próbáljon könnyíteni a barátja helyzetén, hogy annak ne kelljen a repülőtérre kimennie Ön elé!
39/A mg
– Halló! Szervusz! Itt X. Y. Budapestről. Te vagy az X. Y.?
– Igen! Szervusz! Mi újság? Hogy vagy? Örülök, hogy hallak.
– Holnapután érkezem hozzátok repülővel, csak azért hívlak.
– Ez remek, akkor majd kimegyek eléd a repülőtérre!
– Nézd, olyan messze van tőletek a repülőtér. Minek fáradnál oda ki? Majd én bemegyek a központba a repülőtéri járattal, és ott várj!
– Hát ahogy gondolod!
– Vagy van még egy jobb ötletem. Menjek taxival egészen a lakásotokig? Hogy megkíméljelek a fáradozástól. Ez megfelelőbb így neked?
– Jó, maradjunk akkor az utóbbiban! Mikorra várhatlak?
– A gép négy órakor érkezik, gondolom úgy fél öt felé ott leszek nálatok.
– Alig várjuk, hogy itt légy!
40.
Egy vállalati igazgatóval kell telefonon beszélnie. Természetesen a titkárnő veszi fel a telefont. Beszéljen vele!
40/A mg
– Jó napot kívánok! X. Y. vagyok! Az igazgató úrral szeretnék beszélni!
– Jó napot kívánok! Milyen ügyben keresi az igazgató urat?
– Fontos vállalati ügyben. Kérem, mondja meg, hogy a minisztériumból szeretnék vele beszélni.
– Igen, azonnal kapcsolom!
– Köszönöm!
40/B mg
– Halló! Jó napot kívánok! X. Y. vagyok! Az áruforgalmi igazgató bent van?
– Jó napot kívánok Milyen ügyben?
– Magánjellegű ügy. Beszélhetnék vele? Vagy még mindig tárgyal? Én kerestem ugyanis délelőtt is.
– A tárgyalás még mindig tart, de adja meg a telefonszámát, és majd visszahívjuk!
– Sajnos nincs telefonom, majd inkább később próbálkozom!
– Ahogy gondolja! Viszonthallásra!
– Köszönöm! Viszonthallásra!
41.
Külföldi barátját hívja meg otthonába vacsorára. Beszélje meg vele azt is, hogy talál oda!
41/A mg
– Jó, hogy van egy kis szünet a két tárgyalás között. Így legalább megmondhatom Önnek, hogy holnap estére szeretettel várjuk vacsorára. Remélem, el tud jönni!
– Ó, igazán nagyon kedvesek! Nagyon szívesen megyek!
– Az egész család szeretettel várja. Most gyorsan odaadom a névjegykártyámat, rajta van a címem. A legegyszerűbb, ha taxival jön el odáig. Az utcát könnyen meg lehet ismerni, mert valódi fasor, és az utca elején van egy régi sárgás színű barokk templom. A negyedik házban lakunk ettől. Két emeletes ház. Ha megmondja, hogy pontosan mikor jön, várom a kapuban.
– Nagyon köszönöm! Hánykor jöjjek'? Lehetne hétkor?
– Rendben, akkor hétkor várom! A holnapi viszontlátásra!
42.
Érdeklődjön a pályaudvaron a Bécsbe induló vonatról! Étkezni is szeretne, tehát az étkezőkocsiról is kérdezzen!
42/A mg
– Jó napot kívánok! Legyen szíves megmondani, hogy mikor indul vonat Bécsbe?
– A Wiener Waltzer?
– Igen.
– Egy fél óra múlva.
– És melyik vágányról?
– A csarnok ötösről. Nem tudja véletlenül, van rajta étkezőkocsi?
– Mindig van.
– Messze van ide az ötös vágány?
– Nem, ez az itt szemben!
– Köszönöm!
43.
Külföldi tárgyalópartnerével vacsorázik. A vacsorára eljön az osztályvezetője is, aki még nem ismeri a külföldi vendéget. Mutassa be őket egymásnak!
43/A mg
– Jó estét kívánok! Nahát szinte egyszerre, érkeztünk!
– Jó estét kívánok!
– Engedje meg uram, hogy bemulassam önnek az osztályvezetőnket, Kovács Jánost, aki beszél Angolul. Kovács úr nagyon szerette volna már megismerni Önt! De amikor nálunk tárgyalt, nagyon gyakran el volt foglalva vagy éppen külföldön volt. Kovács úr, engedje meg, hogy bemutassam, kitűnő külföldi üzletfelünket, X. Y. urat!
– Örvendek.
– Örvendek.
– Remélem, jól fogjuk érezni magunkat ezen az estén!
43/B mg
– Jó estét kívánok! Remélem, nem régen vár!
– Ó nem, én is most érkeztem! Jó estét kívánok!
– Hadd mutassam be egymásnak az urakat! Kovács Pál, cégünk osztályvezetője és X. Y. úr cégünk egyik régi külföldi üzletfele! Menjünk talán az étterembe!
44.
Magyarázza el külföldi ismerősének, hogy a budapesti tömegközlekedési eszközökön nem lehet jegyet venni, hanem az előre megváltott jegyeket kell érvényesíteni.
44/A mg
– Képzelje el, büntetést kellett fizetnem a villamoson, mert nem volt jegyem.
– Hogyhogy?
– Nem tudtam, hogy a járműveken önöknél nem lehet jegyet váltani.
– Nos, akkor elmagyarázom, hogy van ez nálunk. Trafikokban vagy a járművek végállomásánál lehet jegyet venni. A villamos-, troli- busz- földalatti- jegy azonos, és 80 Ft-ba kerül. A jegyeket a járműveken felszerelt készülékeken kezelni kell, és ha jön az ellenőr, fel kell mutatni a kilyukasztott, érvényesített jegyet. Két metróvonalnál másként van. A bejáratnál található automatákon kell érvényesíteni a jegyet. Most már világos?
– Igen, most már nagyjából értem! De ezt eddig senki nem mondta nekem!
45.
Külföldön van. Hívja fel a szállodából barátját, és
kérje meg, hogy kísérje el városnézésre!
45/A mg
– Halló! Szervusz! Te vagy az István? Itt X. Y.
– Szervusz! Mi újság?
– Ma szabadnapom van, csak holnap folytatódnak a tárgyalások. Már annyiszor voltam, ebben a városban, és mégis alig ismerem. Ráérsz most? Nem volna kedved velem jönni városnézésre? Te biztosan sok mindent el tudnál nekem magyarázni és azt is tudod, hogy mit érdemes megnézni.
– De, nagyon szívesen veled megyek! Nincs most éppen semmi dolgom. Kora délutánig ráérek.
– Akkor egy fél óra múlva gyere elém a szállodába!
45/B mg
– Halló! Szervusz! Megismerem a hangodat. Én vagyok az, X. Y.!
– Hát te itt nálunk? Mikor érkeztél? Melyik szállodában laksz?
– Már három apja jöttem, de annyi dolgom volt, hogy egy pillanatra sem értem rá. Ma viszont szabad vagyok, és holnap megyek már haza. Az Astoriában lakom. Azért hívlak, hogy nincs-e kedved velem jönni városnézésre. Alig ismerem ezt a várost. Pedig gyakran vagyok itt! Sétáljunk együtt a városban, ha ráérsz!
46.
Külföldi Városba apróbb közlekedési kihágásért megállítja egy rendőr. Igazolnia kell magát. Kiderül, hogy útlevelét az étteremben hagyta, ahol ebédelt. Magyarázza el a helyzetet a rendőrnek!
46/A mg
– Uram! (Asszonyom!) Ez nem a kijelölt gyalogátkelőhely, Kérem Az iratait!
– Bocsánat! Nem is figyeltem, hol megyek át, éppen körülnéztem, amikor megállított. Azonnal adom az útlevelemet! Egy pillanat! Nem találom. Az étteremben még megvolt, amikor fizettem, bizonyára ott hagytam az asztalon! Csak ott hagyhattam! De jó, hogy megállított! Különben nem vettem volna észre hogy eltűnt az útlevelem.
– Önnel megyek az étterembe!
– Kérem!
46/B mg
– Uram! (Asszonyom) Tilos helyen ment át! Kérem az iratait!
– Nem is figyeltem, hogy a zebra arrébb van, annyira sietek! Egy pillanat. De hol az útlevelem Most ebédeltem az étteremben, és ott még megvolt. Bizonyára ott hagytam! Megyek és megnézem!
– Elkísérem!
– Jaj, csak meglegye!
47.
Moziba szeretne menni, de nincs ideje jegyet venni, Kérje meg a barátját, hogy segítsen!
47/A mg
– Halló! Szervusz Dávid! Itt Anna. Nincs kedved ma moziba menni?
– De igen. Miért, van jegyed?
– Nem, éppen erre akarlak megkérni. Én nem tudok kijönni a munkahelyemről s jegyárusítás kezdetekor, mert sürgős munkám van, és be kell fejeznem, de úgy hallottam, hogy nagyon gyorsan el fogynak a jegyek, mert egy remek film megy. Előadás előtt már biztosan nem kapunk. Neked közelebb is esik a mozi. Nem tudnál estére két jegyet venni?
– Dehogynem! Szívesen!
47/B mg
– De jó, hogy találkoztunk! Szervusz Anna.
– Szervusz Dávid!
– Nincs kedved ma este moziba menni? Nagyon szeretném megnézni azt a filmet, amit a moziban játszanak, mert rövidesen leveszik a műsorról. De nekem rohannom kell vissza a munkahelyemre. Pedig most akartam mozijegyet venni. Nem vennél két jegyet estére, és munka után találkoznánk?
– Nagyon szívesen! Megveszem a jegyeket. Akkor este!
48.
Külföldre érkezik A vámvizsgálat során néhány mondatot kell váltania a vámtiszttel. Önnél csak személyes jellegű tárgyak és néhány apróbb ajándék van.
48/A mg
– Jó napot kívánok! Vámvizsgálat! Kérem az útleveleket! Van valami elvámolnivalója?
– Nem, nincs. Csak néhány személyes holmi van nálam, amire az ittlétem alatt szükségem van.
– Valami ajándékot nem visz?
– De igen! Viszek néhány apróságot; jellegzetes magyaros holmikat és néhány piperecikket. Soroljam fel?
– Nem, köszönöm! Rendben van!
48/B mg
– Jó napot kívánok! Vámvizsgálat! Van valami elvámolnivalója?
– Nem, nem hiszem. Elmondom, mi van nálam. Ugyanis még nem voltam külföldön, és bár elolvastam a tájékoztatót, hátha valamit nem jól értettem. A személyes holmijaimat viszem és néhány kisebb ajándékot barátaim számára.
– Ez az egy bőröndje van?
– Nem, még van egy szatyrom is.
– Köszönöm, rendben! További jó utat!
49.
Külföldre érkezik. kiderül, hogy otthon felejtette a legfontosabb pipere cikkeit. Pótolja a hiányt, vásároljon be egy szaküzletben!
49/A mg
– Jó napot kívánok!
– Jó napot kívánok! Mit parancsol?
– Tudna nekem valami jó szappant ajánlani? Külföldi vagyok, és véletlenül otthon felejtettem az összes piperecikket.
– Igen, ez a szappan kiváló minőségű! Adhatok még valamit?
– Valóban remek illata van! Igen, még szükségem van egy fogkrémre és egy fogkefére!
– Tessék!
– Köszönöm!
50.
Külföldi repülőtérre érkezik. Kiderül, hogy egyik bőröndje elveszett. Forduljon az illetékes tisztviselőhöz!
50/A mg
– Jó napot kívánok! Borzalmas dolog történt!
– Tessék! Mond a el kérem! Hátha tudunk segíteni!
– Itt a repülőtéren, a vámcsarnokban kiderült, hogy nincs meg az egyik bőröndöm. Benne volt az összes ruhám és néhány fontos jegyzet.
– Ilyesmi sajnos megesik. Kerestetni fogjuk. kérem, mondja el, milyen volt az a bőrönd!
– Barna, közepes nagyságú, cipzáras, bőrből készült táska volt. Egy kis táblácskán rajta volt a nevem és az otthoni címem.
– Mindent elkövetünk, hogy mihamarabb megkerüljön!
51.
Külföldi ismerőse munkájáról érdeklődik. Beszéljen neki röviden munkahelyéről és a munkájáról!
51/A mg
– Már annyiszor akartam kérdezni, hol is dolgozik tulajdonképpen?
– Tanár vagyok egy gimnáziumban; nyelveket tanítok. Korábban egy vállalatnál dolgoztam, de a gyerekek között sokkal jobban érzem magam. Ezt a munkát szeretem. A kollégáim nagyon kedvesek és segítőkészek, néhány igazi jó barát is akad közöttük. Az igazgatóval pedig jól kijövök. Szabadidőm persze kevés van a tanítás és dolgozatjavítás után. Mégis megéri itt dolgozni.
– Valóban nagyon érdekes lehet a munkája és változatos!
52.
Egy külföldi város idegenforgalmi irodájának képviselőjét kell várni a pályaudvaron. Nem ismeri az illetőt személyesen. Közeledik valaki, akiről feltételezi, hogy őt várja. Szólítsa meg, és beszéljen vele!
52/A mg
– Bocsánat uram, ne haragudjon, nem Ön érkezett most X. városból, mint az Idegenforgalmi hivatal képviselője?
– De igen! És Ön kicsoda?
– X. Y. vagyok az itteni idegenforgalmi iroda dolgozója; engem bíztak meg azzal, hogy fogadjam önt. Elmondták, hogy milyen a külseje, ezért mertem megszólítani. Szóval akkor Kovács úrhoz van szerencsém!
– Igen!
– Akkor talán menjünk a kocsihoz, itt áll a pályaudvar előtt. Adja ide a csomagját!
52/B mg
– Bocsánat, ura , ne haragudjon, hogy megszólítom Nem Ön. úr X. város Idegenforgalmi hivatalának képviselője?
– De igen! Ön az itteni iroda képviselője?
– Igen! X. Y. vagyok; itt dolgozom az itteni idegenforgalmi irodában. Engem küldtek önért. Nagyon örülök, hogy ilyen szerencsésen megtaláltam.
53.
Vállalata külföldi vendége egy évig fog hazánkban tartózkodni. Tudakolja meg tőle, milyen lakásban szeretne lakni!
53/A mg
– Örülök, hogy szerencsésen megérkezett! Néhány napig szállodában fog lakni. Aztán majd bérelünk lakást. Meg is kérdezem Öntől, hogy hol szeretne lakni, a város melyik részében?
– Önre bízom, hiszen nem ismerem a várost.
– És mekkora lakásra lenne szüksége; hány szobára? A családja is jön?
– Nem, a családom nem jön. Két szoba elég.
– Van valami különleges kívánsága?
– Igen, szeretném ha lenne erkély.
– Mindennek utánanézek, és azt hiszem, két nap múlva már be is költözhet!
53/B mg
– Halló! X. Y. úrral szeretnék beszélni!
– Én vagyok!
– X. Y. vagyok Budapestről. Szeretném megkérdezni Önt, hogy a szállással kapcsolatban milyen kívánságai vannak, hiszen rövidesen megérkezik hozzánk. Hol óhajt lakni, mekkora lakásra van szüksége? Jön a családja is?
– Szívesen laknék a Duna-parton, és jön a feleségem is, úgyhogy neki külön szoba kellene!
– Minden rendben lesz! Remélem, meg lesz elégedve!
54.
Az utcán találkozik egy régi ismerősével, akiről tudja, hogy beteg volt. Váltson vele néhány szót! Érdeklődjön a hogylétéről!
54/A mg
– Jó napot kívánok! Örülök, hogy végre látom! Hogy van? Hallottam, hogy milyen beteg volt, kórházban is feküdt. Remélem, most már teljesen egészséges!
– Igen, köszönöm, most jól vagyok, egészen rendbe jöttem.
– Ezt örömmel hallom. Hát vigyázzon magára! Fő az egészség!
54/A es
– Bonan tagon! Mi tre ĝojas vidi vin. Kiel vi fartas? Mi aŭdis, kiel malsana vi estis, vi kuŝis eĉ en hospitalo. Mi esperas, ke nun vi jam estas tute sana!
– Jes, dankon, nun mi jam bone fartas, tute mi resaniĝis.
– Kun ĝojo mi aŭdas tion. Do vi gardu vin. Plej gravas la sano!
54/B mg
– Jó napot kívánok!
– Ó, hát magát is lehet látni? Üdvözlöm! Hallottam, hogy síelés közben eltörte a lábát. Kellemetlen dolog, amikor embernek hetekig otthon kell feküdnie, az utcára sem mehet ki. Azért még óvatosan kell járnia, de most már bizonyára hamarosan helyrejön! A családja egyébként jól van?
– Igen, köszönöm! Most már én is javulok.
– Hát, jobbulást, és vigyázzon magára!
54/B es
– Bonan tagon!
– Ho! Ĉu oni povas vidi vin? Saluton! Mi aŭdis, ke dum skiado rompiĝis via kruro. Tre malagrable estas, se oni devas kuŝi hejme dum semajnoj, ne povas iri eĉ al la strato. Eĉ nun vi devas paŝadi ankoraŭ singarde, sed vi jam baldaŭ resaniĝos. Aliflanke: ĉu via familio fartas bone?
– Jes, dankon! Ankaŭ mi estas resaniĝanta.
– Do resaniĝon, kaj gardu vin!
55.
Lakásra vagy autóra gyűjt és emiatt nehezen Jön ki a fizetéséből. Panaszkodjon erről barátjának!
55/A mg
– Én nem tudom, hogy van ez! Az embernek a fizetése sosem elég! A hónap végére alig marad néhány forintom! Pedig lakásra is kell takarékoskodnunk. Örökké mégsem lakhatunk albérletben, de az albérlet is nagyon drága!
– Miért nem vállalsz valami mellékállást?
– Mert fizikailag nem bírom! Így is kimerülök a munkanap végére!
55/A es
– Mi ne scias, kiel estas la afero! La salajro (de oni) neniam sufiĉas! Ĉe la fino de la monato restas por mi apenaŭ kelkaj forintoj. Kvankam ni bezonas ŝpari eĉ por loĝejo. Ni ne loĝu ĉiam en subluita loĝejo, sed eĉ ĝi estas multekosta.
– Kial vi ne entreprenas kromlaboron?
– Ĉar tion mi ne povas elteni fiziologie. Eĉ sen tio mi elĉerpiĝas je la fino de la labortago.
55/B mg
– Fizetésből pénzt gyűjteni nem hálás dolog! Pedig feltétlenül kell egy kocsi, mert a szüleim vidéken élnek, gyakran betegeskednek, és kocsival gyakrabban tudnám látogatni őket! De használt autót nem akarok venni. Inkább újat veszek, ha drágább is!
55/B es
– Ŝparadi monon el la salajro ne estas prospera afero. Kvankam nepre ni bezonas aŭton, ĉar miaj gepatroj vivas en provinco, ofte malsanadas, kaj per aŭto mi povus pli ofte viziti ilin. Sed uzitan ĉaron mi ne deziras aĉeti. Prefere mi aĉetos novan, eĉ se ĝi kostas pli multe.
55/C mg
– Borzalmas, hogy az ember egész életében csak takarékoskodik! A fizetés alig tart ki a hónap végéig, hogy lehet még félre is rakni belőle telekre? Nem hiszem, hogy tudunk telket venni.
– Hát ha már csak ez hiányzik, kár annyira takarékoskodni!
55/C es
– Terure, ke oni nur ŝparadas en sia tuta vivo! La salajro apenaŭ sufiĉas ĝis la fino de la monato, kiel oni povus eĉ rezervi sumon el ĝi por aĉeti parcelon? Mi ne esperas, ke ni sukcesos aĉeti parcelon.
– Se nun jam nur ĝi mankas al vi, estas superflue tiel persiste ŝparadi!
56.
Önnek jó szórakozást, kellemes ünnepeket, Jó pihenést kívánnak. Válaszoljon néhány szóval!
56/A mg
– Akkor már csak az ünnepek után találkozunk! Kellemes ünnepeket kívánok nektek!
– Én is hasonlóképpen nagyon boldog karácsonyi/húsvéti ünnepeket kívánok neked és az egész családodnak!
56/A es
– Do, ni renkontiĝos plej frue nur post la festotagoj! Mi deziras al vi agrablajn festojn!
– Mi reciproke deziras al vi kaj al via tuta familio feliĉajn kristnaskajn/paskajn festojn!
56/B mg
– Ma este mész táncolni?
– Igen!
– Akkor jó szórakozást!
– Ti pedig színházba' mentek, nem?
– De igen.
– Én is jó szórakozást kívánok nektek! Igazán kitűnő darab. Láttam.
56/B es
– Ĉu vi iros danci hodiaŭ vespere?
– Jes!
– Do mi deziras al vi, agrablan amuziĝon!
– Vi vizitos teatron, ĉu ne?
– Jes.
– Do ankaŭ mi deziras al vi agrablan amuziĝon! Ĝi estas bonega dramo. Mi vidis ĝin.
56/C mg
– A hétfői viszontlátásra! És minden jót a hétvégére!
– Én is kellemes hétvégét kívánok neked, meg az egész családodnak! Pihenjetek sokat!
56/C es
– Ĝis lundo! Kaj mi deziras al vi ĉion bonan por la semajnfino!
– Ankaŭ mi deziras al vi kaj al via familio agrablan semajnfinon. Vi ripozu multe!
57.
Hívja meg új ismerősét egy koncertre!
57/A mg
– Örülnék, ha eljönne velem egy Bartók-hangversenyre! Itt a műsor! A zenekar és a karmester kiváló! A második részben egy világhírű zongorista játszik! Remélem elfogadja a meghívásomat.
– Nagyon köszönöm! Kedves, hogy rám gondolt.
– Akkor hét órakor a Zeneakadémia előtt találkozunk! A hangverseny fél nyolckor kezdődik!
57/A es
– Mi tre ĝojus, se vi akompanus min al koncerto de Bartók! Jen, la programo. La orkestro kaj la kapelestro/dirigisto estas bonegaj! En la dua parto muzikos mondfama fortepianisto. Mi esperas, ke vi akceptos mian inviton.
– Mi tre dankas! Vi estas afabla, ke vi pensis pri mi!
– Do, je la sepa horo ni renkontiĝos antaŭ la Muzikakademio! La koncerto komenciĝos je la sepa kaj duono!
57/B mg
– Nem tudom, hogy mennyire szereti a hangversenyeket általában, különösen Bartók zenéjét, de örülnék ha meghívhatnám egy Bartók-hangversenyre holnap este! Éppen van két jegyem! Sajnos műsorfüzetem nincs, de holnapig szerzek egyet. A hangverseny holnap lesz, hét órakor kezdődik az Erkel Színházban.
– Nagyon köszönöm a meghívást! Nagyon szeretem a Bartók muzsikát. Örömmel elmegyek! Értem jönne a szállodába?
– Természetesen. Akkor holnap hatkor találkozunk a szálloda halljában!
57/B es
– Mi ne scias, kiomgrade vi ŝatas la koncertojn ĝenerale, precipe la muzikon de Bartók, sed mi ĝojus, se mi havus okazon inviti vin al koncerto de Bartók morgaŭ vespere! Mi havas ĝuste du biletojn. Programkajeron bedaŭrinde mi ne havas, sed ĝis morgaŭ mi akiros ĝin. La koncerto okazos morgaŭ, ĝi komenciĝos je la sepa horo en la teatro Erkel.
– Mi tre dankas vian inviton! Mi tre ŝatas la muzikon de Bartók. Mi akompanos vin kun ĝojo. Ĉu vi povus viziti min antaŭ la koncerto?
– Kompreneble. Do ni renkontiĝos morgaŭ je la sepa, en la halo de la hotelo.
58.
Fiatal rokona meglátogatja. Az illető mostanában kezdte főiskolai tanulmányait. Üdvözölje, és kezdjen beszélgetést új élményeiről
58/A mg
– Szervusz! - Nahát! Nem láttalak, mióta felvettek az főiskolára! Kerülj beljebb! Erre! Nagyon örültem, mikor hallottam, hogy sikerült a felvételid. Na, és hogy érzed magad az új környezetben? Milyenek a csoporttársaid és milyen egyáltalán a főiskolai élet? Sokat kell mesélned! A vizsgaidőszakban biztosan nagyon sok a dolgod. Persze, te ügyesen be tudod osztani az idődet, mindig is okos voltál!
58/A es
– Saluton! - Jen! Mi ne vidis vin ekde kiam oni akceptis vin en la altlernejo! Bonvolu enveni! En tiu direkto! Mi tre ĝojis, kiam mi aŭdis, ke via porakcepta ekzameno estis sukcesa. Nu, kiel vi fartas en la nova medio? Kiaj estas viaj samgrupanoj, kaj kia estas la vivo en la altlernejo? Vi rakontu multe! Dum la periodo de ekzamenoj vi certe havas tre multajn taskojn. Ja vi povas lerte mastrumi la tempon, vi estis ĉiam saĝa!
58/B mg
– Nagyon örülök, hogy találkoztunk. Gyere, menjünk fel hozzám, hiszen itt lakom nem messze Miért nem látogatsz meg, és mesélsz az új élményeidről.
– Éppen készültem!
– Hát mesélj! Mi újság? Hallottam, felvettek a Zeneakadémiára. Ez aztán a siker! De te mindig nagyon tehetséges voltál. És hogy tetszik a főiskolás élet? Milyenek az új társak? Vannak már barátaid? Gyere, főzök egy jó teát, és mindent elmondasz!
58/B es
– Mi tre ĝojas renkonti vin. Venu al mia hejmo, ja mi loĝas ne malproksime. Kial vi ne vizitas min, kaj rakontas pri viaj novaj travivaĵoj?
– Mi ĵus preparis min por tio!
– Do vi rakontu! Kio nova? Mi aŭdis, ke oni akceptis vin en la Muzikakademio. Jen, grava sukceso! Vi estis ĉiam tre talenta. Kiel plaĉas al vi la vivo en la altlernejo? Kiaj estas viaj novaj kamaradoj? Ĉu vi jam havas novajn amikojn? Venu, mi preparos al vi bongustan teon, kaj vi rakontos ĉion!
59.
Váratlanul találkozik egy jó ismerősével. Kezdjen vele beszélgetést! Érdeklődjön a közös ismerősökről!
59/A mg
– Nahát, milyen régóta nem láttuk egymást! Az egyetem befejezése óta. Hogy kerülsz ide?
– Néhány hónapja én is itt dolgozom.
– És hogy vagy? Arra még emlékszem, hogy megnősültél/férjhez mentél. Vannak már gyerekeitek? Hogy van a családod? Mit tudsz a többiekről? Én alig találkozom valakivel. Néha, összefutok valamelyikkel. Gyere, üljünk be ebbe a presszóba, és beszélgessünk egy kicsit, ha van időd!
– Remek ötlet!
59/A es
– Jen, kiel longe ni ne vidis unu la alian! Ekde la fino de la universitataj jaroj. Kiel vi trafis ĉi tien?
– Ekde kelkaj monatoj ankaŭ mi laboras ĉi tie.
– Kiel vi fartas? Mi ankoraŭ memoras tion, ke vi edziĝis/edziniĝis. Ĉu vi jam havas gefilojn? Kiel fartas via familio? Kion vi scias pri la aliaj kamaradoj? Mi tre malofte vidas kelkajn. Foje mi renkontas iun el ili. Venu, ni eniru tiun kafejon por sidiĝi, kaj ni babilu iom, se vi havas tempon!
– Bonega ideo!
59/B mg
– Úgy örülök, hogy találkoztunk! Amikor elindultam erre a konferenciára, gondoltam rá, hogy találkozni fogunk. Értesíteni nem tudtalak, mert elvesztettem a címedet. Hogy érzed magad? És a feleséged (férjed) hogy van? Majd mesélek neked a régi csoporttársakról, hiszen te biztosan ritkábban találkozol velük, mint én. Gyere, menjünk be ebe a szállodába, itt lakom. Ha van időd, egy kicsit el beszélgethetünk!
– Nagyon szívesen! Csak hazatelefonálok!
59/B es
– Mi tre ĝojas, ke ni renkontiĝis! Kiam mi ekiris al tiu ĉi konferenco, mi pensis, ke ni renkontiĝos. Mi ne povis kontaktiĝi kun vi, ĉar mi perdis vian adreson. Kiel vi fartas? Kiel fartas via edzo/edzino? Mi rakontos al vi pri la iamaj samgrupanoj, ja vi verŝajne malpli ofte rekontiĝas kun ili, ol mi. Venu, ni eniru tiun ĉi hotelon. Mi loĝas ĉi tie. Se vi havas iom da tempo, ni povas babili iom!
– Tre volonte. Mi nur telefonos hejmen!
60.
Búcsúzzon el külföldi barátjától, aki két hetet töltött Önnél! Egyébként jövőre Önnek is szándékában áll meglátogatni barátját.
60/A mg
– Kár, hogy már el kell utaznod! Még néhány napot igazán maradhattál volna! Annyi mindent akartam még mutatni neked!
– Talán legközelebb!
– Vigyázz magadra, szerencsés utat, és üdvözlöm a családodat! Jövő évben, remélem, újra találkozunk!
– Várunk jövőre Budapesten!
– Nagyon köszönöm! Igyekszem élni a meghívással!
– Minden jót, jó utat!
60/A es
– Bedaŭrinde, ke vi jam devas forveturi! Estus dezirinde, se vi restus ankoraŭ kelkajn tagojn! Tiel multajn aferojn mi deziris ankoraŭ prezenti al vi!
– Eble la sekvan fojon!
– Gardu vin! Bonŝancon dum la vojaĝo! Mi salutas vian familion! Espereble la venontan jaron ni denove renkontiĝos!
– Sekvontare ni atendos vin en Budapeŝto!
– Mi tre dankas! Mi klopodos akcepti la inviton!
– Ĉion bonan! Agrablan vojaĝon!
60/B mg
– Szép volt ez az egy hónap, de gyorsan el telt. Szinte most érkeztél! Én nagyon jól éreztem magam a társaságodban, remélem, te is jól szórakoztál. Mindenkit üdvözlök otthon nálatok, és jövőre, ahogy megbeszéltük, ellátogatok pár napra hozzátok!
– Ne csak pár napra gyere! Várunk szeretettel!
60/B es
– Estis bela la pasinta monato, sed ĝi forpasis rapide. Vi kvazaŭ ĵus alvenis. Por mi estis tre agrable esti kun vi, mi esperas, ke ankaŭ vi amuziĝis bone. Mi salutas ĉiun en via hejmo, kaj venontjare mi vizitos vin por kelkaj tagoj, kiel ni priparolis tion.
– Vi venu ne nur por kelkaj tagoj! Elkore ni atendos vin!
61.
Köszönje meg külföldi barátjának a vendéglátást!
61/A mg
– Eljött az ideje hogy megköszönjek neked mindent! Még soha nem éreztem ilyen jól magam, mint most itt nálatok! Csodálatos ez az ország, és milyen kedvesek itt az emberek! Annyit fáradoztál, hogy én jól érezzem magam, igazán köszönöm! Remélem, te is hamarosan ellátogatsz hozzánk!
61/A es
– Venis la tempo, ke mi danku al vi ĉion! Mi ankoraŭ neniam pli frue fartis tiel agrable, kiel ĉe vi. Tiu ĉi lando estas admirinda, kaj kiel afablaj estas ĉi tie la homoj! Tiel multe vi klopodis, ke mi fartu agrable! Mi sincere dankas al vi! Mi esperas, ke baldaŭ ankaŭ vi vizitos nin!
61/B mg
– Köszönöm, hogy ilyen sokat fáradoztál, amíg itt voltam!
– Ugyan! A városnézés, múzeumlátogatás, kirándulás nekem is szép élmény!
– Szép tőled, hogy ezt mondod! Nekem igazán feledhetetlen élmény volt az egész itt-tartózkodásom! Mindig emlékezni fogok erre a három napra. Remélem, viszonozhatom kedvességedet, ha majd rövidesen ellátogatsz hozzánk!
– Hogyne, hamarosan!
61/B es
– Mi tre dankas, ke vi tiel multe penadis, dum mi restadis ĉi tie!
– Nedankinde! Ankaŭ por mi estas agrabla travivaĵo rigardi la urbon, viziti muzeojn, ekskursi.
– Vi estas afabla, ke vi deklaras tion! Por mi estis vere neforgesebla travivaĵo restadi ĉi tie! Mi ĉiam rememoros tiujn tri tagojn! Mi esperas, ke mi povos rekompenci vian bonkorecon, se vi baldaŭ vizitos nin!
– Ho, tre volonte! Mi vizitos vin baldaŭ!
62.
Üdvözölje barátját karácsonykor!
62/A mg
– Kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog újévet kívánok neked s egész családodnak!
62/A es
– Agrablajn kristnaskajn festojn kaj feliĉan novjaron mi deziras al vi, kaj al via familio!
62/B mg
– Kellemes karácsonyi ünnepeket és boldog újévet kívánok mindnyájatoknak!
62/B es
– Agrablajn kristnaskajn festojn, kaj feliĉan novjaron mi deziras al vi ĉiuj!
62/C mg
– Kellemes karácsonyi ünnepeket és sikerekben gazdag, boldog újévet kívánok szeretettel neked és az egész családodnak!
62/C es
– Agrablajn kristnaskajn festojn, kaj feliĉan novjaron plenan de sukcesoj mi deziras elkore al vi kaj al via tuta familio!
62/D mg
– A karácsonyi ünnepek alkalmából valamennyiőtökre szeretettel gondolunk, és boldog új évet is kívánunk!
62/D es
– Okaze de la krisnaskaj festoj ni kun amo pensas pri vi ĉiuj, kaj ni detiras al vi feliĉan novan jaron.
63.
Mutassa be külföldi ismerősének barátját, akivel együtt várta őt a pályaudvaron!
63/A mg
– Engedje meg, hogy először bemutassam barátomat, Molnár Pétert. Matematikatanár, de sajnos nem beszél eszperantóul. Majd én leszek a tolmács. Molnár úr felajánlotta, hogy elvisz bennünket kocsiján az Ön szállodájába. Az én kocsim sajnos rossz.
63/A es
– Bonvolu permesi ke mi prezentu al vi mian amikon Petro Molnár.
Li estas instruisto pri matematiko, sed li bedaŭrinde ne parolas Esperante. Mi interpretos. Sinjoro Molnár proponis, ke li veturigos nin per sia aŭto al via hotelo. Mia aŭto bedaŭrinde difektiĝis.