↓
VOLI - akarni I. Péter csokoládét akar. Petro volas ĉokoladon. II. Péter csokoládét akar kapni. Petro volas ricevi ĉokoladon.
VOLO - akarat
DEZIRI - kívánni I. Péter csokoládét kíván. Petro deziras ĉokoladon. II. Péter csokoládét szeretne (=kíván) kapni. Petro deziras ricevi ĉokoladon.DEZIRO - kívánság
FARI
Mi faris teon.
Mi faras mian laboron.
Mi faris promenon.
FARO (krimfaro, bonfaro)
(Pro bonfaro atendu bonon!)
FARTI
Mi fartas bone.
Mi ne fartas bone.
Mi fartas malbone.
FARTO
HONTI Mi hontas.
Figyelem! Eszperantóul nem lehet szégyellni valamit, csak szégyenkezni lehet valami miatt!
HONTO
Aktuális szókincs:
13. szint
(Kedves kollégák! Aki kifogásolná a "munkát végezni", "sétát tenni" és hasonló kifejezéseket, gondoljon arra, hogy a vizsgán tömegével bukkannak fel hasonlók, valamint kérem olvassa el a tanári jegyzetet és referenciákat)
Fordítási feladatok
A fordítandó mondatnak nem esünk ám neki, mint éhes diák a ciberelevesnek, hanem először magyarul értelmezzük: figyelembe vesszük az előforduló szavak szövegbeli jelentését, megvizsgáljuk a mondatszerkezetet, szükség esetén pedig a mondat szerkezeti átalakításával készítjük elő a fordítást.
Különösen gyors felfogású tanulók számára ilyen rövid mondatok esetében ezek a műveletek teljesen feleslegesnek tűnhetnek, vizsgaszintű szövegek fordításakor azonban hatalmas előnyre tesznek majd szert azok, akik ilyen egyszerű feladatok megoldása során megszokták az elemző szemléletmódot.
Tehát a feladat lényege itt tulajdonképpen nem pusztán a mondatok helyes lefordítása, hanem a helyes fordítás legcélszerűbb módszerének elsajátítása.
A mondatok mintafordítása nem teljes körű, csak a fordítástechnikai irányelvek követésének bemutatására szolgál.
A mintafordítás nem jelenti azt, hogy más helyes megoldás egyáltalán nem lehetséges, ám az elemző-értelmező fordítástechnika alapján közölt megoldásoktól való eltérés feltétlenül módszerem bizonytalan ismeretét jelzi, és az esetek többségében mégis hibásnak szokott bizonyulni.
A mintafordítás a magyar mondat alatt található kék sáv kijelölésével válik láthatóvá.
Aktuális szavak megnyitása
Fordítási feladatok magyarról eszperantóra
101. Végezni fogod a munkádat.
101. Vi faros vian laboron.
102. Délelőtt egy sétát szerettem volna tenni.
102. Antaŭtagmeze mi deziris fari promenon.
103. Egy embernek legyen újságja.
103. Homo havu ĵurnalon.
104. Péternek szép könyve van.
104. Petro havas belan libron.
105. Este tettem egy sétát.
105. Vespere mi faris promenon.
106. Vasárnap Péter otthon van.
Dimanĉe Petro estas hejme.
107. Az alma piros lesz.
107. La pomo estos ruĝa.
108. Végzed a munkádat.
108. Vi faras vian laboron.
109. Péter csokoládét kívánt.
109. Petro deziris ĉokoladon.
110. Péter jó.
110. Petro estas bona.
111. Péternek gyors autója van.
111. Petro havas rapidan aŭton.
112. Péter szégyenkezik.
112. Petro hontas.
113. Péter már jól van.
113. Petro jam fartas bone.
114. Mária szép.
114. Maria estas bela.
115. Csokoládét szeretnék.
115. Mi deziras ĉokoladon.
116. Az autója gyors. (férfié)
116. Lia aŭto estas rapida.
117. A vágyam nem szégyen.
117. Mia deziro ne estas honto.
118. Lenne egy kívánságom.
118. Mi havus deziron.
119. Csokoládét akarok kapni.
119. Mi volas ricevi ĉokoladon.
120. Van egy kívánságom.
120. Mi havas deziron.
121. Péternek már nincs háza.
121. Petro jam ne havas domon.
122. Az autóm piros.
123. Az alma piros volt.
124. Az ember szégyenkezik.
125. Péternek volt egy piros almája.
126. Este beszélni akartak.
127. Szép délelőttünk van.
128. A könyvem szép.
129. Péternek van újságja.
130. Délelőtt egy sétát szerettünk volna tenni.
131. Péternek szép könyve volt.
132. Beszélni akarok.
133. A házam szép.
134. Péter nincs jól.
135. Máriának már van csokoládéja.
136. Végezzétek el a munkátokat!
137. Az eszperantó szép nyelv.
138. A tetteim jók.
139. Délután csináltál egy teát.
140. Az otthonunk szép.
141. Péter reggel csokoládét akart kapni.
142. Szép otthonunk van.
143. Máriának ne legyen csokoládéja.
144. Máriának jó sálja van.
145. Péternek van csokoládéja.
146. Mária délután otthon volt.
147. Este egy sétát kívántam tenni.
148. A házad szép.
149. Az embernek legyen kívánsága.
150. Végezzük a munkánkat.
151. Szerettél volna egy almát kapni.
152. Külföldön végzem a munkámat.
153. Péternek volt háza
154. Van már újságom.
155. Az embernek van háza.
156. Máriának reggel volt egy kívánsága.
157. Végeztem a munkámat.
158. Éjszaka legyél otthon.
159. Péternek nem lesz újságja.
160. Beszélni szerettünk volna.
161. Csokoládét akarok.
162. Máriának nincs csokoládéja.
163. Szép délutánunk lenne.
164. Eszperantó könyvet akartam kapni.
165. Mária jól van.
166. Az ember gyors autót akart kapni.
167. A könyved szép.
168. Az ember szeretett volna jó autót kapni.
169. Mária éjszaka nem érezte magát jól.
170. Péternek van egy szép háza.
171. Szép esténk van.
172. Az alma piros.
173. Mária kívánni fogja a csokoládét.
174. Egy embernek van újságja.
175. Csináljunk egy teát!
176. Mária szép könyvet akart kapni.
177. Az embernek legyen háza.
178. Az ember piros almát akart kapni.
179. Péternek van egy kívánsága.
180. Péternek jó sálja van.
181. Nincs kívánságom.
182. Péternek jó sálja lesz.
183. Reggel csinálj egy teát.
184. Péternek jó csokoládéja lenne.
185. Legyen egy szép éjszakánk.
186. Péter jól érezte magát külföldön.
187. Az alma piros lenne.
188. Beszélni akartatok.
189. Máriának szép könyve van.
190. Legyen egy kívánságod.
191. Máriának legyen csokoládéja.
192. Beszélni akar(nő)
193. Beszélni akar(férfi)
194. Péternek nincs újságja.
195. Csokoládét szeretnék kapni.
196. Szerettem volna csokoládét kapni.
197. Szép vasárnap lesz.
198. Az autód gyors.
199. Péternek nem volt háza külföldön.
200. Kívánd a csokoládét!
Fordítási feladatok eszperantóról magyarra
101. Petro ne havis ruĝan pomon.
102. Mia domo estas bela.
103. Havu deziron!
104. Via aŭto estas rapida.
105. La aŭto havas ruĝan koloron.
106. Nia domo estas verda.
107. Faru teon.
108. La domo apartenas al Petro.
109. Se vi havas monon, aĉetu belan libron.
110. Ni deziris paroli.
111. Nia domo estas flava.
112. Maria jam havas pomon kaj ĉokoladon.
113. Mia edzo posttagmeze legos la bonan libron.
114. Multaj aŭtoj havas flavan koloron.
115. Via libro estas bela.
116. Ĉu vi ne hontas, ke vi manĝas multan ĉokoladon?
117. Petro havis domon.
118. La infanoj estas belaj.
119. Petro dimanĉe havos ĵurnalon.
120. Petro ne fartas bone.
121. Mi aĉetis libron, ĉar mi deziras legi ĝin.
122. Nokte mi vidis belan sinjorinon.
123. Petro havas rapidan aŭton.
124. Mi havas multan monon.
125. Certe vi deziras aĉeti bonan libron.
126. Ŝia aŭto estas ruĝa.
127. Dimanĉe mi volis trinki.
128. La aŭto apartenu al via edzino!
129. Maria antaŭtagmeze aĉetis flavajn pomojn.
130. La pomo estos ruĝa.
131. Mi havas multajn pomojn.
132. La sinjoro havas grandan familion.
133. La pomo estas ruĝa.
134. Mi legis mian libron.
135. Nia domo estas bela.
136. Multaj sinjorinoj havas edzon.
137. Ni havas grandan hejmon.
138. Certe vi deziras legi bonan libron.
139. Li volas paroli.
140. Aĉetu blankan aŭton!
141. Antaŭtagmeze ni volis fari promenon.
142. Maria havu ĉokoladon!
143. Ni havu belan nokton!
144. Vespere mi deziris fari promenon.
145. Vi vidas la altan domon.
146. Mia aŭto estas ruĝa.
147. La sinjoro havas multan monon.
148. La familio manĝas multajn pomojn.
149. Ŝi vidas la altan infanon.
150. Mi volas ĉokoladon.
151. Mi deziras manĝi grandan pomon.
152. Mi lavas la pomon, ĉar mi volas manĝi ĝin.
153. Mi ne manĝas ĉokoladon, ĉar ĝi ne estas bona.
154. Ni farus nian laboron.
155. Kiu deziras fari promenon?
156. Petro ne havas ĵurnalon.
157. La sinjorino havas grandan familion.
158. Maria deziros la ĉokoladon.
159. Maria matene havis deziron.
160. Mi vidis blankan aŭton.
161. Esperanto estas bela lingvo.
162. Aĉetu bluan aŭton!
163. Maria hontas.
164. Maria ne havas ĉokoladon.
165. Maria havas bonan ŝalon.
166. La pomo estu ruĝa.
167. Via patro aĉetis pomojn.
168. Faru vian laboron!
169. Petro ne havis ruĝan pomon.
170. La granda domo estas blanka.
171. Petro fartis bone.
172. Mia patro estas bona homo.
173. Vi vidas, ke Petro volas manĝi ĉokoladon.
174. Maria jam fartas bone.
175. Bela dimanĉo estos.
176. Mia edzino estas bela.
177. Mi havus deziron.
178. Maria ne volis, ke ŝia edzo havu aŭton.
179. Legu mian libron, ĉar ĝi estas bona.
180. La mono apartenus al ni.
181. Maria posttagmeze estis hejme.
182. Ŝia patro estas alta homo.
183. Multaj infanoj ne havas familion.
184. La granda domo estas flava.
185. Maria estis hejme.
186. Mi vidis lian edzinon.
187. Via domo estas bela.
188. Petro estas hejme.
189. Maria aĉetis verdajn pomojn.
190. La juna edzo aĉetus belan domon.
191. Mi lavis la pomon, ĉar mi volis manĝi ĝin.
192. Matene (vi) faru teon.
193. Nia familio havas grandan domon.
194. Ni faru teon.
195. Maria havas junan patron.
196. Mi deziras ricevi bonan ĉokoladon.
197. Maria ne manĝas flavan pomon.
198. Multaj familioj deziras infanon.
199. Juna familio aĉetis blankan aŭton.
200. La homo hontas.
Tanári jegyzet: modális segédigék
(Kizárólag tanárok számára!)
A következő modalitásokat fejezik ki:
Akaratot: pl. magyar "akar" (voli).
Cselekvés gyakoriságát: pl. magyar „szokott”.
Érdekes módon ezt (kutimi) az eszperantóban nem szokás modális segédigének tekinteni, pedig kézenfekvő, hogy strukturálisan és tartalmilag is az, hiszen főnévi igenévi főige nélkül önálló jelentése lényegében nincs. "Li kutimis." Ez értelmetlen. Főnévi vagy névmási tárgyat sem kaphat, ami pl. a "voli" esetében (ha kissé pongyola is) lehetséges.
Képességet; akadálytalan, lehetséges cselekvést: magyar „bír”, "tud" + főnévi igenév, valamint a ható igék (povi, kapabli, ritkábban a scii).
Kötelezettséget, kényszerűséget: magyar „kell”, kifejezésként "muszáj, kénytelen" (devi). Az eszperantó "bezoni" is érintőlegesen ide sorolható, ha főnévi igenévi tárgya van, ez azonban ritka, és magyar segédigei megfelelője nincs.
Megengedettséget: magyar „szabad” (rajti), bár a magyar szó jelenleg átmeneti stádiumban van melléknév és ige között. "Szabadjon, szabadna", de nemigen mondjuk, hogy szabadott, még kevésbé, hogy szabadni fog.
Elterjedt, téves vélekedés, hogy a segédige és a főige tovább nem elemezhető egységet képez, ezért sok tanár így elemzi: "Mit állítunk? - Beszélni akart." Ez nem helyes felfogás, mert a fenti segédigék mégis rendelkeznek némi önállónak tekinthető szemantikai tartalommal, amit a belőlük képezhető más szófajú szavak bizonyítanak: "akarat, kellő" stb, ellentétben pl. a "fog" segédigével, mert az tényleg kizárólag az ige jövő idejét fejezi ki minden saját szemantikai tartalom nélkül. A főnévi igenévi elem nyilvánvalóan főnévi igenévi tárgyat képez, amit transzformációval is tudunk bizonyítani mind magyarul, mind eszperantóul:
Péter sétálni akar. → Péter sétálást akar.
Petro volas promeni. → Petro volas promen(ad)on.
Referenciák: Rácz Endre-Szemere Gyula: Mondattani elemzések könyve (Egyetemi tankönyv 1970 ISBN 963 18 2042 4) 377 old.
Kalocsay Kálmán: Rendszeres eszperantó nyelvtan (Tankönyvkiadó, Budapest 1966. ) 149. §
és http://bme-tk.bme.hu/other/kuszob/igenevek.htm
Tanári jegyzet: terpeszkedő kifejezések
(Kizárólag tanárok számára!)
Idézet:
"Társadalmi elfogadottságát jelzi, hogy főiskolások körében végzett nyelvhasználati felmérésemben 80%-uk nem kifogásolja” (Zimányi 2006: 43). Mindez azt igazolja, hogy a terpeszkedő kifejezéseknek adott regisztereken belül van hagyománya, és habár egyes szerzők minden esetben az általános alannyal helyettesítenék (pl. Balázs Géza), műfajelemzési műszóval élve mégis a „diskurzusközösség” elvárásai a mérvadóak. Fordítási szempontból mindez azért fontos, mert a fordítónak (különösen szakfordítás esetében) a művelt köznyelvi normát kell követnie. Egyes regiszterek, műfajok esetében azonban ezt a normakövetést felülírhatják a már fent említett diskurzusközösség elvárásai." (www.filologia.hu) Idézet vége.
Saját megjegyzés: Mindez természetesen az eszperantó nyelvre is igaz, talán még fokozottabb mértékben. A nyelvet már jól ismerő nyelvközösséget helyes lebeszélni a terpeszkedő kifejezések használatáról, ám a nyelvvizsgára készülő tanulóknak - figyelembe véve a tankönyvek mintamegoldásait és a nyelvvizsga elvárásait - inkább ezek lefordítását kell megtanítanunk.
Számtalan esetben pedig a terpeszkedőnek nevezhető kifejezés kimondottan választékos, stílusértékében aligha cserélhető fel az egyszerűbb igealakkal: "A köztársasági elnök köszönetét fejezte ki a külföldi küldöttség vezetőjének, azért ..."; "Seregünk fényes győzelmet aratott a pákozdi csatában ." Ezek a kifejezések mind lefordíthatók, és lefordítandók.
Referenciák:
http://www.filologia.hu/.../terpeszkedo-kifejezesek-nyelvhelyesseg-forditas.html