Y avait un vigneron
Song in French collected at Prali (Turin, Piedmont, Italy)) , which proposes with different context and words the usual theme of "Pastourelle", the shepherdess threatened by the rich wanderer. From the album "La bello vigno" by the homonym Pinerolo’s Folk Music Group, the first name of La Cantarana.
In the valleys of the Waldensian tradition of Piedmont it was used - and partly still used - the French language.
Canto raccolto a Prali, che ripropone con contesto e parole diverse la solita tematica della "Pastourelle", della bergera insidiata dal ricco viandante. Dall'album "La bello vigno" del Gruppo di musica popolare di Pinerolo, nome iniziale de La Cantarana.
Y avait un vigneron
y avait un vigneron
qui n’avait qu’une fille – lanla
qui n’avait qu’une fille
S’il l’envoya au bois
pour cueillir les myrtilles
Au bois où elle alla
elle resta endormie
Trois chevaliers passants
trois chevaliers d’Hongrie
Le premier qui passa
voilà un’fille endormie
Le second qui passa
oh comme elle est jolie
Le troisième qui passa
je la prend pour ma mie
Oh pauvre vigneron
tu n’auras plus de fille
Eng:
There was a winemaker/who had only one daughter
He sent her to the wood/to pick blueberries
At the wood where she went/she stayed asleep
Three knights passing/ three knights of Hungary
The first who passed/“here is a sleeping girl”
The second who passed/“oh how pretty she is”
The third who passed/“I take her for my heart”
Oh poor winemaker/you will not have any more daughter