Y avait un vigneron

https://youtu.be/_16SDm4AzL4


Song in French collected at Prali (Turin, Piedmont, Italy)) , which proposes with different context and words the usual theme of "Pastourelle", the shepherdess threatened by the rich wanderer. From the album "La bello vigno" by the homonym Pinerolo’s Folk Music Group, the first name of La Cantarana.

In the valleys of the Waldensian tradition of Piedmont it was used - and partly still used - the French language.

Canto raccolto a Prali, che ripropone con contesto e parole diverse la solita tematica della "Pastourelle", della bergera insidiata dal ricco viandante. Dall'album "La bello vigno" del Gruppo di musica popolare di Pinerolo, nome iniziale de La Cantarana.

Y avait un vigneron

y avait un vigneron

qui n’avait qu’une fille – lanla

qui n’avait qu’une fille

S’il l’envoya au bois

pour cueillir les myrtilles

Au bois où elle alla

elle resta endormie

Trois chevaliers passants

trois chevaliers d’Hongrie

Le premier qui passa

voilà un’fille endormie

Le second qui passa

oh comme elle est jolie

Le troisième qui passa

je la prend pour ma mie

Oh pauvre vigneron

tu n’auras plus de fille


Eng:

There was a winemaker/who had only one daughter

He sent her to the wood/to pick blueberries

At the wood where she went/she stayed asleep

Three knights passing/ three knights of Hungary

The first who passed/“here is a sleeping girl”

The second who passed/“oh how pretty she is”

The third who passed/“I take her for my heart”

Oh poor winemaker/you will not have any more daughter