Mury

Polish singer-songwriter Jacek Kaczmarski was inspired to write new lyrics to the melody of L'Estaca after hearing the song on one of several Spanish records he borrowed from a friend in December 1978. The result was Mury, which became one of his most famous compositions after it was adopted by the Polish trade union Solidarność and sung at countless rallies, meetings, protests and strikes throughout Poland during the 1980s. L'Estaca (Catalan pronunciation: [ɫəsˈtakə], meaning "the stake", figurative sense "without liberty") is a song composed by the Catalan artist Lluís Llach in 1968.This song, which has been translated into several languages, has become so popular that in many countries it is considered a local song. It was composed during the dictatorship of General Franco in Spain and is a call for unity of action to achieve freedom. The song has become a symbol of the fight for freedom everywhere.- en.wikipedia

Mury (Solidarnos)

Jacek Kaczmarski (1978)

https://youtu.be/3at2qjKuOpU


Texts and translations come from:

https://www.antiwarsongs.org/index.php?lang=eng

Mury


On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt

On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.

Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,

Śpiewał, że czas by runął mur...

Oni śpiewali wraz z nim:


Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!


Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów

Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.

Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,

I ciążył łańcuch, zwlekał świt...

On wciąż śpiewał i grał:


Wyrwij murom zęby krat!

Zerwij kajdany, połam bat!

A mury runą, runą, runą

I pogrzebią stary świat!


Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,

I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;

Zwalali pomniki i rwali bruk - Ten z nami! Ten przeciw nam!

Kto sam ten nasz najgorszy wróg!

A śpiewak także był sam.


Patrzył na równy tłumów marsz,

Milczał wsłuchany w kroków huk,

A mury rosły, rosły, rosły

Łańcuch kołysał się u nóg...


Patrzy na równy tłumów marsz,

Milczy wsłuchany w kroków huk,

A mury rosną, rosną, rosną

Łańcuch kołysze się u nóg...


WALLS


He had youth and vision, they were a legion

He aided them with the song, singing of a nearing dawn.

They lit a thousand candles for him, smoke over their heads,

He sang that it was time for the wall to fall,

They sang together with him:


Pull the bars from the walls!

Loose the chains, break the whip!

And the walls will fall, fall fall!

And will bury the old world!


Soon they knew the song and melody by heart

Carried the old words, shivers of heart and heads.

So they sung, they clapped to the rhythm, sounding like gunshots,

And the chain was a burden, delayed was the dawn…

And he still sung and played:


Pull the bars from the walls!

Loose the chains, break the whip!

And the walls will fall, fall fall!

And will bury the old world!


And they saw their numbers, they felt the strength and the moment,

And with the song that the dawn is near, they marched into the streets;,

They destroyed the monuments and cried out — He is with us! He is against us!

Who's alone he is our worst enemy!

And the singer was also alone.


He looked at the steadily marching crowds,

In silence he listened to the thunder of their steps,

And the walls grew, grew, grew

The chain still bouncing at their feet…


He looks at the steadily marching crowds,

In silence he listens to the thunder of their steps,

And the walls grow, grow, grow

The chain still bouncing at their feet…

Muri


Lui era giovane ed ispirato

Nessuno riuscirebbe a contarli

Lui con le canzoni gli dava la forza

Cantava che l’alba è già vicino.

Migliaia di candele accendevano per lui

Il fumo si alzava sopra le teste

Cantava che era arrivata l’ora che il muro crollasse

Loro cantavano insieme a lui:


Strappa le sbarre delle grate ai muri!

Spezza le catene, rompi la frusta!

Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno

E seppelliranno il vecchio mondo!


Presto hanno imparato a memoria la canzone

E anche la sola melodia senza le parole

Portava con sé l’antico richiamo

I brividi attraverso i cuori e le menti.

Cantavano allora, battevano il ritmo con le mani

Il loro battimano echeggiava come le cannonate

E pesava la catena, l’aurora indugiava...

Lui continuava a cantare e suonare:


Strappa le sbarre delle grate ai muri!

Spezza le catene, rompi la frusta!

Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno

E seppelliranno il vecchio mondo!


Finché si sono accorti di essere in tanti

Hanno percepito la forza e il tempo

E marciavano per le strade delle città

Con la canzone dell’alba vicina sulle labbra.

Abbattevano i monumenti e strappavano il selciato

- Questo qua è con noi! Quello là è contro di noi!

Chi è solo, è il nostro peggior nemico!

Ed anche il poeta era solo.


Guardava la marcia uniforme delle folle

Taceva ascoltando il tuono dei passi

Ed i muri crescevano, crescevano, crescevano

La catena oscillava alle caviglie...


Guarda la marcia uniforme delle folle

Tace ascoltando il tuono dei passi

Ed i muri crescono, crescono, crescono

La catena oscilla alle caviglie...