Auld Lang Syne

Auld Lang Syne

(anche con testo tradotto in italiano e altre informazioni in italiano: vedi sotto)

"Auld Lang Syne" is a song written by Robert Burns (1759--1796). It is one of the better-known songs in English-speaking countries, and it is often sung at the stroke of midnight on New Year's Day.

The melody used today is not the same one Burns originally intended, but it is widely used both in Scotland and in the rest of the world. His publisher poshumously altered it to the tune now sung worldwide on New Year's Eve.

Robert Burns

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,

And never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

And auld lang syne?

Chorus

For auld lang syne, my dear,

For auld lang syne,

We'll tak a cup of kindness yet,

For auld lang syne!

And surely ye'll be your pint-stowp

And surely I'll be mine,

And we'll tak a cup o kindness yet,

For auld lang syne!

We twa hae run about the braes

And pou'd the gowans fine,

But we've wander'd monie a weary fit,

Sin auld lang syne.

We twa hae paidl'd in the burn

Frae morning sun till dine,

But seas between us braid hae roar'd

Sin auld lang syne.

And there's a hand my trusty fiere,

And gie's a hand o thine,

And we'll tak a right guid-willie waught,

For auld lang syne

Traduzione italiana

I giorni trascorsi

Credi davvero che i vecchi amici si debbano dimenticare

e mai ricordare?

Credi davvero che i vecchi amici e i giorni trascorsi insieme

si debbano dimenticare?

Ritornello

Perche' i giorni sono ormai trascorsi, mio caro,

Perche' i giorni sono ormai trascorsi

Faremo un brindisi per ricordare con affetto

i giorni ormai trascorsi

Tu puoi pagare il tuo boccale di birra

e io paghero' il mio

Faremo un brindisi per ricordare con affetto

i giorni ormai trascorsi

Noi due abbiamo scorrazzato per le colline

e strappato margherite selvatiche

ma ora siamo lontani l'uno dall'altro

but now we are far apart in distance

Perche' i giorni sono ormai trascorsi

Noi due abbiamo navigato nel fiume

Da mattina a sera

Ma ora vasti oceani si frappongono tra noi

Perche' i giorni sono ormai trascorsi

Per cio' prendi la mia mano, amico mio fidato

E dammi la tua

Faremo un brindisi pieno d'affetto insieme

In ricordo di quei giorni trascorsi

Auld Lang Syne and Christmas 1914

In no-man's-land, between the British and the German trenches during the Christmas truce of that year [1914], an extraordinary event occurred. "The night was cold. We sang, they applauded. Our lines were only two hundred feet apart. We played the mouth organ, they sang, then we applauded. They produced a set of bagpipes and played their poetic tunes. Men were waving torches and cheering. We had prepared grog and drank a toast." [Letter from a German soldier.] -

From both sides men came running, and soon were fraternizing "in the most genuine possible manner. Every sort of souvenir was exchanged, addresses given and received." A German N.C.O. with an Iron Cross, gained "for conspicuous skill in sniping, started his fellows off on some marching tune. I set the note for the Bonnie Boys of Scotland, and so we went on and ended up with AuldLang Syne which we all - English, Scots, Irish, Prussians and Wurttembergers - joined in." [Diary of a British Captain.]

- From some old rags and cord a makeshift football was made, and by the light of flares the two sides played a game of soccer, their previous deadly activities forgotten. (Notes Danny Doyle, '20 Years A-Growing')

At some points a "live and let live" system evolved - a means of existence involving tacit co-operation between the sides, recognizing a rough parity of forces. [...] One was to have an unspoken agreement [...] not to shell latrines nor to open fire during breakfast. Another was to make as much noise as possible before a minor raid, so that the other side could withdraw to their protected bunkers. This limitation on hostilities did not exist everywhere and was stamped on by command when it came to light. But even such informal arrangements as survived could be quickly buried, along with men killed by snipers, by the odd shell, or gas. The fraternization that did go on briefly between the lines on Christmas Day 1914 did not characterize the way the war was fought in the trenches. Violence was always below the surface, ready to explode. (J.M. Winter, The Experience of World War I, 133ff)

The incident is obviously deemed too unimportant to be mentioned in most histories of the Great War. So far this passing reference in Winter, who devotes part of his book to the experience of the front-line soldier, is the only one one can found, and I for one certainly didn't learn about it in school. However, it seems to be alive in the minds of people in Britain.

Adapted from:

http://www.mudcat.org

A Contemporary Drawing Showing Germans and British Fraternizing During Christmas 1914

(from the book 'The Illustrated War Record' - Illustration by Frederic Villiers)

Auld Lang Syne e il Natale del 1914

Nella terra di nessuno tra le trincee inglesi e tedesche, durante la tregua natalizia del 1914, accaddero degli episodi che hanno dell’incredibile.

«La nottata era fredda. Noi cantavamo e loro applaudivano. Le nostre linee erano distanti soltanto un centinaio di metri. Noi suonavamo l’armonica a bocca, loro cantavano, e allora applaudimmo. Poi tirarono fuori delle cornamuse, e suonarono le loro melodie così poetiche. Gli uomini facevano oscillare delle torce e festeggiavano. Avevamo preparato un grog, e facemmo un brindisi » [Dalla lettera di un soldato tedesco].

Da entrambe le parti arrivarono degli uomini di corsa, e subito fraternizzarono « nel modo più autentico possibile. Fu scambiata ogni sorta di souvenir, così come gli indirizzi di casa ». Un ufficiale tedesco con la Croce di Ferro, distintosi « per la notevole abilità nel cecchinaggio di trincea », convinse i suoi commilitoni ad intonare delle marce. Io intonai «Bonnie Boys of Scotland’, e così andammo avanti finendo con Auld Lang Syne, che fu cantata assieme da tutti quanti –Inglesi, Scozzesi, Irlandesi, Prussiani e Württemberghesi. » [Dal Diario di un capitano inglese].

Il soldato Danny Doyle, nel suo libro « 20 Years A-Growing » riporta però un accadimento ancora più impensabile accaduto quella notte : « Con alcuni vecchi stracci e un po’ di spago fu fabbricato un improvvisato pallone da calcio, e alla luce delle torce si formarono due squadre dei due schieramenti, che giocarono una partita di calcio dimenticando ogni fatto bellico. »

Questo episodio mette in luce un sotterraneo sistema di « vivi e lascia vivere » che si era sviluppato nella terribile guerra di trincea, un modo di sopravvivenza che comportava una tacita collaborazione tra le due parti che si riconoscevano parità di forze e di diritti. Si trattava di una serie di accordi non scritti, che andavano dal non tirare addosso alle latrine al non aprire il fuoco durante la colazione. Un altro accordo prevedeva che si facesse il maggior baccano possibile prima di un assalto di poca importanza, in modo che l’altra parte potesse ritirarsi in tempo nei bunker protetti. Tale sistema di limitazione delle ostilità non esisteva però ovunque, e quando venne alla luce fu severamente represso dai comandi militari. Questi accordi informali terminarono presto, via via che gli uomini venivano ammazzati dai cecchini, dalle artiglierie o dal gas. La fraternizzazione che, per breve tempo, fece seguito agli episodi del Natale del 1914, non continuò e non caratterizzò la violentissima e sfibrante guerra di trincea. La violenza stava sempre in agguato, pronta ad esplodere. [J.M. Winter, The Experience of World War I, p.133]

Questi avvenimenti sono generalmente considerati troppo irrilevanti per essere menzionati anche di sfuggita nelle storie della « Grande Guerra ». La testimonianza sporadica di J.M.Winter, che dedica una parte del suo celebre libro alla sua esperienza di soldato in prima linea, è forse l’unica chiaramente individuabile, e certamente nessuno me ne ha parlato a scuola. Sembra però essere ancora viva nella memoria degli Inglesi, a giudicare almeno da questa bella canzone di Mike Harding.

Da “Canzoni contro la guerra”: http://209.85.129.132/search?q=cache:7CxA3zCQMl4J:www.antiwarsongs.org/canzone.php%3Flang%3Dit%26id%3D3155+auld+lang+syne+traduzione+italiana&cd=25&hl=it&ct=clnk&gl=it&lr=lang_it

More information about Auld Lang Syne:

English

http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne

http://www.chivalry.com/cantaria/lyrics/auldlang.html

Italiano

http://it.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne

http://www.celticworld.it/sh_wiki.php?act=sh_art&iart=830&im=1

The original melody of Auld Lang Syne:

Sung by Mairi Campbell

http://www.youtube.com/watch?v=0U3w_zpiWSE

Sung by Paolo Nutini

http://youtu.be/gIraj7d3O2E

The melody used today is very different.

Throughout the English-speaking world, Auld Lang Syne is traditionally sung on New Years Eve (known as Hogmanay in Scotland). That tradition does not hearken back to Burns but rather only to Canadian band leader Guy Lombardo who sang at midnight January 1, 1929 in the Roosevelt Hotel in New York City. Guy Lombardo's orchestra played the song every New Years Eve, in live broadcast (radio and later television too)from New York, until 1976. The song became his trademark. Since then, their recording has been played each year as part of the Times Square "ball drop."

Auld Lang Syne: Guy Lombardo and His Royal Canadians

http://www.youtube.com/watch?v=7vfBVbIe25g

Auld Lang Syne: Guy Lombardo & His Royal Canadians 2

https://youtu.be/8Gna6wgxask

News about Guy Lombardo

http://en.wikipedia.org/wiki/Guy_Lombardo

Other videos:

Auld Lang Syne: the original tune

http://www.youtube.com/watch?v=1edtLulXImo

Auld Lang Syne: the melody used today

Chorus

http://www.youtube.com/watch?v=lvJRmdN9iyU

As sung by Dougie MacLean on the album Tribute.

http://www.youtube.com/watch?v=acxnmaVTlZA

http://youtu.be/EvmLGcmiRpA

Un amico musicista ha inserito in facebook queste note:

Alle 23.58 (del 31 dicembre 2013) al Freedom di Trecate abbiamo cantato, tenendoci per mano: "Auld Lang Syne" melodia che si canta e suona a capodanno in Inghilterra e negli Usa prima della mezzanotte alla vigilia di Capodanno. La melodia in Italia conosciuta come "Valzer delle candele" di origine Scozzese, è in realtà opera di un torinese, Davide Rizzio (cantante e liutista, non di bellissimo aspetto, pare) (o Rizzo) per il quale Maria Stuarda aveva sicuramente un debole e che fu assassinato davanti a lei dai ribelli (nobili Scozzesi, amici del marito, e seguaci di Elisabetta I) e rielaborata in 3/4 (originariamente la stesura aveva una cadenza di 4/4) da Robert Burns nel 1792.

Resta famosa la tradizione di eseguirla, la notte del 31 dicembre dall'orchestra di Guy Lombardo (altro italiano, guarda caso) a New York dal 1929 l (Storica quella del 1946 dopo la fine della II Guerra Mondiale). Portata alla notorietà a livello mondiale dal film "Waterloo Brigde" degli anni '40, remake dell'originale degli anni '30, da noi incomincia ad essere conosciuto dagli anni '40 in poi.Per chi la vuole riproporre al prossimo capodanno, ricordo che:

di solito alla fine del primo ritornello si modula alla sottodominante per passare a "Londonderry Air", celebre melodia Irlandese (conosciuta anche come "Danny Boy") per poi ritornare alla tonalità di partenza con il "Valzer delle candele" ed eventualmente attardarsi nella sua graziosa coda…Entrambe le melodie hanno caratteristiche pentatoniche, come quasi tutte quelle di tradizione celtica…Buon Anno e buona musica a tutti!