Riturnella
(Traditional song from Calabria (Italy))
Una delle più belle canzoni della tradizione calabrese e una delle più conosciute nell'ambito della musica etnica!E'la storia di una donna che affida un messaggio d'amore ad una rondine (rondinella / riturnella) affinchè lo recapiti al suo uomo lontano.
Qui nella bella interpretazione de “La Moresca Antica” (sito: http://www.lamorescantica.org/ )
http://www.youtube.com/watch?v=eqfssRtyu1Q
Eugenio Bennato
https://it.wikipedia.org/wiki/Riturnella
RITURNELLA
Tu rinnina chi vvai
tu rinnina chi vvai
lu maru maru
Oi riturnella tu rinnina chi vai lu maru maru.
Ferma quannu te dico
ferma quannu te dico
dui paroli
Oi riturnella ferma quannu te dico dui paroli.
Curri a jettari lu
curri a jettari lu
suspiro a mari
Oi riturnella curri a jettari lu suspiro a mari.
Ppi bidiri si mi rispunna
ppi bidiri si mi rispunna
lu miu beni
Oi riturnella ppi bidiri si mi rispunna lu mio beni.
Nun mi rispunna no
nun mi rispunna no
é troppo luntano
Oi riturnella nun mi rispunna no é troppo luntano.
Sta sutta ‘na friscura
sta sutta ‘na friscura
che sta durmenno
Oi riturnella sta sutta ‘na friscura che sta durmenno.
Poi si ripiglia cu
poi si ripiglia cu
lu chianto all'uocchi
Oi riturnella poi si ripiglia cu lu chianto all'uocchi.
Se struja l'uocchi e li
se struja l'uocchi e li
passa lu chiantu
Oi riturnella se struja l'uocchi e li passa lu chiantu.
Piglia lu muccaturu
piglia lu muccaturu
lu vai a lavu
Oi riturnella piglia lu muccaturu lu vai a lavu.
Poi ti lu spanno allu
poi ti lu spanno allu
pedi di rosa
Oi riturnella poi ti lu spanno allu pedi di rosa.
Poi ti lu mann’ a Na
poi ti lu mann’ a Na
puli a stirare
Oi riturnella poi ti lu mann’ a Na puli a stirare.
Poi ti lu cogli’ alla
poi ti lu cogli’ alla
napulitana
Oi riturnella poi ti lu cogli’ alla napulitana.
Poi ti lu manno cu
Poi ti lu manno cu
ventu a purtari
Oi riturnella poi ti lu manno cu ventu a purtari.
Ventu, va’ portacéllu
ventu, va’ portacéllu
allu mio beni
Oi riturnella Ventu, va’ portacéllu allu mio beni.
Mira ca nun ti cada
mira ca nun ti cada
ppe' supr’a mari
Oi riturnella mira ca nun ti cada ppe' supr’a mari.
C’ha aperto li sigilli
c’ha aperto li sigilli
de stu cori
Oi riturnella c’ha aperto li sigilli de stu cori.
(Traduzioni in italiano e in inglese da "Canzoni contro la guerra" - Italian and English translation from: "Antiwar Songs/Canzoni contro la guerra https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=42569
LA RONDINE
Tu rondine che vai
tu rondine che vai
mare su mare,
o ritornella,
tu rondine che vai mare su mare
Dimmelo a me, dimmelo a me,
dimmelo a me che vuoi vedere
Fermati se ti dico
fermati se ti dico
due parole,
o ritornella,
fermati se ti dico due parole
Corri a gettarlo il
corri a gettarlo il
sospiro in mare,
o ritornella,
corri a gettarlo il sospiro in mare
Per vedere se mi risponde,
per vedere se mi risponde
il mio amore,
o ritornella,
per vedere se mi risponde il mio amore
Non mi risponde, no
non mi risponde, no
è troppo lontano,
o ritornella,
non mi risponde, no, è troppo lontano
È sotto delle frasche,
è sotto delle frasche
che sta dormendo,
o ritornella,
è sotto delle frasche che sta dormendo
Poi si risveglia con
poi si risveglia con
il pianto agli occhi,
o ritornella,
poi si risveglia con il pianto agli occhi
Si struscia gli occhi e poi
si struscia gli occhi e poi
le passa il pianto,
o ritornella,
si struscia gli occhi e poi le passa il pianto
Tu piglia il fazzoletto,
tu piglia il fazzoletto,
lo vo a lavare,
o ritornella,
tu piglia il fazzoletto, lo vo a lavare
Poi te lo stendo a un
poi te lo stendo a un
cespo di rose,
o ritornella,
poi te lo stendo a un cespo di rose
Poi te lo mando a Na
poi te lo mando a Na
poli a stirare,
o ritornella,
poi te lo mando a Napoli a stirare
Poi te lo piego alla
poi te lo piego alla
napoletana,
o ritornella,
poi te lo piego alla napoletana
[ Poi te lo mando col
poi te lo mando col
vento a portare,
o ritornella,
poi te lo mando col vento a portare.
Vento, vallo a portare,
vento, vallo a portare
al mio amore,
o ritornella,
vento, vallo a portare al mio amore ]
Guarda che non ti cada,
guarda che non ti cada
là sopra il mare,
o ritornella,
guarda che non ti cada sopra il mare
Che non perda i sigilli,
che non perda i sigilli
di questo cuore,
o ritornella,
non perda i sigilli di questo cuore.
THE LITTLE SWALLOW
Thou the swallow who fliest
Thou the swallow who fliest
Over the seas,
Thou little swallow,
Thou the swallow who fliest over the seas.
Retain this couple of words
Retain this couple of words
I am telling to thee
Thou little swallow,
Retain this couple of words I am telling to thee.
So cast thy groans and moans
So cast thy groans and moans
Into the sea,
Thou little swallow,
So cast thy groans and moans into the sea.
To see if my sweetheart
To see if my sweetheart
Gives me an answer,
Thou little swallow,
To see if my sweetheart gives me an answer.
No answer did I get,
No answer did I get
For he is too distant,
Thou little swallow,
No answer did I get for he is too distant.
He is sleeping in a tree's
He is sleeping in a tree's
fresh leafy shadow
Thou little swallow,
He is sleeping in a tree's fresh leafy shadow.
Then he wakes up with
Then he wakes up with
His eyes fill'd with tears,
Thou little swallow,
Then he wakes up with his eyes fill'd with tears.
He dries his tears away,
He dries his tears away
And weeps no more,
Thou little swallow,
He dries his tears away and weeps no more.
Take thou his handkerchief,
Take thou his handkerchief
So that I wash it,
Thou little swallow,
Take thou his handkerchief so that I wash it.
Then I spread it for drying
Then I spread it for drying
On a rosebush,
Thou little swallow,
Then I spread it for drying on a rosebush.
Then I send it to Na
Then I send it to Na-
ples for ironing,
Thou little swallow,
Then I send it to Naples for ironing.
Then I ply it in the Nea
Then I ply it in the Nea-
politan fashion,
Thou little swallow,
Then I ply it in the Neapolitan fashion.
[ Then I tell the south wind
Then I tell the south wind
To bring it to thee,
Thou little swallow,
Then I tell the south wind to bring it to thee.
Go wind and bring it to him,
Go wind and bring it to him,
To my sweetheart,
Thou little swallow,
Go wind and bring it to my sweetheart. ]
Mind that it does not fall
Mind that it does not fall
From o'er the sea,
Thou little swallow,
Mind that it does not fall from o'er the sea.
Or thou wilt lose the seals
Or thou wilt lose the seals
Of this loving heart,
Thou little swallow,
Or thou wilt lose the seals of this loving heart.
Thou little swallow,
Or thou wilt lose the seals of this loving heart.
Eccezionale trattazione di questo canto nel sito di "Canzoni contro la guerra" https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=42569 con altre versioni in calabrese, la traduzione italiana, inglese, francese, spagnola, greca, polacca. Importanti commenti al canto, come questo in italiano: In calabrese, la riturnella e la rìnnina sono la stessa cosa: la rondine. Ed è una rondine che dovette aspettare il grande Eugenio Bennato e il 1978, quando nello storico album Musicanova ne diede una bellissima, suggestiva interpretazione che ha dovuto aspettare quella dei Kalamu, calabresi, per avere un suo pari. Ma Riturnella è probabilmente uno dei più antichi canti popolari calabresi, e non a caso è un canto di allontanamento e di emigrazione. Come se ne parla di queste cose nella canzone popolare? Sbaglierebbe chi credesse di leggere, nella voce del popolo dei tempi andati, accenni alla durezza di questa condizione; piuttosto, l'emigrazione era vista come qualcosa che separava irrimediabilmente dagli affetti più cari. “Lavoro” e “amore” sono sempre stati visti come nemici; per lavorare si lascia, lontanissima, la persona amata. Così, Riturnella è, apparentemente, uno struggente canto di amanti separati da un'incolmabile distanza. Ma la rondine è qui, chiaramente, un'allegoria della migrazione. Non tutti sanno che il testo di questo famoso canto sull'emigrazione è stato trascritto per la prima volta da Antonello Ricci, che lo apprese nell'aprile del 1976 da Mariangela Pirìto, detta za Manciulina, di Cirò. Successivamente Riturnella fu diffusa al grande pubblico da Eugenio Bennato, che nel 1978 pubblicò la sua celebre versione nell'album "Musica Nova", in cui lo stesso Ricci suona la chitarra battente.
Riturnella is a folksong from Calabria, not so widely known as Calabrisella mia. It was rediscovered and reproposed in the Seventies of the past century by the Calabrese ethnomusicologist Antonello Ricci, from Cirò (see video), also the author, together with Roberta Tucci, of La capra che suona (The Playing Goat), a book I would like to bring to anyone's attention in spite of my scarce musical knowledges. Later, this folksong was made relatively better known by Eugenio Bennato in his album “Musicanova”. I think I can say that Riturnella is a song of popular origin, but not a true “popular song” like Calabrisella mia; we should consider, among other things, that Ricci's “new discovery” of Riturnella was made possible only thanks to the memory of an old woman from Cirò who remembered the words, while, for instance, I know Calabrisella since my childhood when I was taught it by heart in the primary school. Well done, for sure.
Cataldo Antonio Amoruso, from his introduction to Riturnella