Riturnella

(Traditional song from Calabria (Italy))

Una delle più belle canzoni della tradizione calabrese e una delle più conosciute nell'ambito della musica etnica!E'la storia di una donna che affida un messaggio d'amore ad una rondine (rondinella / riturnella) affinchè lo recapiti al suo uomo lontano.

Qui nella bella interpretazione de “La Moresca Antica” (sito: http://www.lamorescantica.org/ )

http://www.youtube.com/watch?v=eqfssRtyu1Q

Eugenio Bennato

https://youtu.be/T8dbMwsqJLA


https://it.wikipedia.org/wiki/Riturnella


RITURNELLA

Tu rinnina chi vvai

tu rinnina chi vvai

lu maru maru

Oi riturnella tu rinnina chi vai lu maru maru.

Ferma quannu te dico

ferma quannu te dico

dui paroli

Oi riturnella ferma quannu te dico dui paroli.

Curri a jettari lu

curri a jettari lu

suspiro a mari

Oi riturnella curri a jettari lu suspiro a mari.

Ppi bidiri si mi rispunna

ppi bidiri si mi rispunna

lu miu beni

Oi riturnella ppi bidiri si mi rispunna lu mio beni.

Nun mi rispunna no

nun mi rispunna no

é troppo luntano

Oi riturnella nun mi rispunna no é troppo luntano.

Sta sutta ‘na friscura

sta sutta ‘na friscura

che sta durmenno

Oi riturnella sta sutta ‘na friscura che sta durmenno.

Poi si ripiglia cu

poi si ripiglia cu

lu chianto all'uocchi

Oi riturnella poi si ripiglia cu lu chianto all'uocchi.

Se struja l'uocchi e li

se struja l'uocchi e li

passa lu chiantu

Oi riturnella se struja l'uocchi e li passa lu chiantu.

Piglia lu muccaturu

piglia lu muccaturu

lu vai a lavu

Oi riturnella piglia lu muccaturu lu vai a lavu.

Poi ti lu spanno allu

poi ti lu spanno allu

pedi di rosa

Oi riturnella poi ti lu spanno allu pedi di rosa.

Poi ti lu mann’ a Na

poi ti lu mann’ a Na

puli a stirare

Oi riturnella poi ti lu mann’ a Na puli a stirare.

Poi ti lu cogli’ alla

poi ti lu cogli’ alla

napulitana

Oi riturnella poi ti lu cogli’ alla napulitana.

Poi ti lu manno cu

Poi ti lu manno cu

ventu a purtari

Oi riturnella poi ti lu manno cu ventu a purtari.

Ventu, va’ portacéllu

ventu, va’ portacéllu

allu mio beni

Oi riturnella Ventu, va’ portacéllu allu mio beni.

Mira ca nun ti cada

mira ca nun ti cada

ppe' supr’a mari

Oi riturnella mira ca nun ti cada ppe' supr’a mari.

C’ha aperto li sigilli

c’ha aperto li sigilli

de stu cori

Oi riturnella c’ha aperto li sigilli de stu cori.



(Traduzioni in italiano e in inglese da "Canzoni contro la guerra" - Italian and English translation from: "Antiwar Songs/Canzoni contro la guerra https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=42569


LA RONDINE


Tu rondine che vai

tu rondine che vai

mare su mare,

o ritornella,

tu rondine che vai mare su mare

Dimmelo a me, dimmelo a me,

dimmelo a me che vuoi vedere


Fermati se ti dico

fermati se ti dico

due parole,

o ritornella,

fermati se ti dico due parole


Corri a gettarlo il

corri a gettarlo il

sospiro in mare,

o ritornella,

corri a gettarlo il sospiro in mare


Per vedere se mi risponde,

per vedere se mi risponde

il mio amore,

o ritornella,

per vedere se mi risponde il mio amore


Non mi risponde, no

non mi risponde, no

è troppo lontano,

o ritornella,

non mi risponde, no, è troppo lontano


È sotto delle frasche,

è sotto delle frasche

che sta dormendo,

o ritornella,

è sotto delle frasche che sta dormendo


Poi si risveglia con

poi si risveglia con

il pianto agli occhi,

o ritornella,

poi si risveglia con il pianto agli occhi


Si struscia gli occhi e poi

si struscia gli occhi e poi

le passa il pianto,

o ritornella,

si struscia gli occhi e poi le passa il pianto


Tu piglia il fazzoletto,

tu piglia il fazzoletto,

lo vo a lavare,

o ritornella,

tu piglia il fazzoletto, lo vo a lavare


Poi te lo stendo a un

poi te lo stendo a un

cespo di rose,

o ritornella,

poi te lo stendo a un cespo di rose


Poi te lo mando a Na

poi te lo mando a Na

poli a stirare,

o ritornella,

poi te lo mando a Napoli a stirare


Poi te lo piego alla

poi te lo piego alla

napoletana,

o ritornella,

poi te lo piego alla napoletana


[ Poi te lo mando col

poi te lo mando col

vento a portare,

o ritornella,

poi te lo mando col vento a portare.


Vento, vallo a portare,

vento, vallo a portare

al mio amore,

o ritornella,

vento, vallo a portare al mio amore ]


Guarda che non ti cada,

guarda che non ti cada

là sopra il mare,

o ritornella,

guarda che non ti cada sopra il mare


Che non perda i sigilli,

che non perda i sigilli

di questo cuore,

o ritornella,

non perda i sigilli di questo cuore.


THE LITTLE SWALLOW


Thou the swallow who fliest

Thou the swallow who fliest

Over the seas,

Thou little swallow,

Thou the swallow who fliest over the seas.


Retain this couple of words

Retain this couple of words

I am telling to thee

Thou little swallow,

Retain this couple of words I am telling to thee.


So cast thy groans and moans

So cast thy groans and moans

Into the sea,

Thou little swallow,

So cast thy groans and moans into the sea.


To see if my sweetheart

To see if my sweetheart

Gives me an answer,

Thou little swallow,

To see if my sweetheart gives me an answer.


No answer did I get,

No answer did I get

For he is too distant,

Thou little swallow,

No answer did I get for he is too distant.


He is sleeping in a tree's

He is sleeping in a tree's

fresh leafy shadow

Thou little swallow,

He is sleeping in a tree's fresh leafy shadow.


Then he wakes up with

Then he wakes up with

His eyes fill'd with tears,

Thou little swallow,

Then he wakes up with his eyes fill'd with tears.


He dries his tears away,

He dries his tears away

And weeps no more,

Thou little swallow,

He dries his tears away and weeps no more.


Take thou his handkerchief,

Take thou his handkerchief

So that I wash it,

Thou little swallow,

Take thou his handkerchief so that I wash it.


Then I spread it for drying

Then I spread it for drying

On a rosebush,

Thou little swallow,

Then I spread it for drying on a rosebush.


Then I send it to Na

Then I send it to Na-

ples for ironing,

Thou little swallow,

Then I send it to Naples for ironing.


Then I ply it in the Nea

Then I ply it in the Nea-

politan fashion,

Thou little swallow,

Then I ply it in the Neapolitan fashion.


[ Then I tell the south wind

Then I tell the south wind

To bring it to thee,

Thou little swallow,

Then I tell the south wind to bring it to thee.


Go wind and bring it to him,

Go wind and bring it to him,

To my sweetheart,

Thou little swallow,

Go wind and bring it to my sweetheart. ]


Mind that it does not fall

Mind that it does not fall

From o'er the sea,

Thou little swallow,

Mind that it does not fall from o'er the sea.


Or thou wilt lose the seals

Or thou wilt lose the seals

Of this loving heart,

Thou little swallow,

Or thou wilt lose the seals of this loving heart.


Thou little swallow,

Or thou wilt lose the seals of this loving heart.


Eccezionale trattazione di questo canto nel sito di "Canzoni contro la guerra" https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=42569 con altre versioni in calabrese, la traduzione italiana, inglese, francese, spagnola, greca, polacca. Importanti commenti al canto, come questo in italiano: In calabrese, la riturnella e la rìnnina sono la stessa cosa: la rondine. Ed è una rondine che dovette aspettare il grande Eugenio Bennato e il 1978, quando nello storico album Musicanova ne diede una bellissima, suggestiva interpretazione che ha dovuto aspettare quella dei Kalamu, calabresi, per avere un suo pari. Ma Riturnella è probabilmente uno dei più antichi canti popolari calabresi, e non a caso è un canto di allontanamento e di emigrazione. Come se ne parla di queste cose nella canzone popolare? Sbaglierebbe chi credesse di leggere, nella voce del popolo dei tempi andati, accenni alla durezza di questa condizione; piuttosto, l'emigrazione era vista come qualcosa che separava irrimediabilmente dagli affetti più cari. “Lavoro” e “amore” sono sempre stati visti come nemici; per lavorare si lascia, lontanissima, la persona amata. Così, Riturnella è, apparentemente, uno struggente canto di amanti separati da un'incolmabile distanza. Ma la rondine è qui, chiaramente, un'allegoria della migrazione. Non tutti sanno che il testo di questo famoso canto sull'emigrazione è stato trascritto per la prima volta da Antonello Ricci, che lo apprese nell'aprile del 1976 da Mariangela Pirìto, detta za Manciulina, di Cirò. Successivamente Riturnella fu diffusa al grande pubblico da Eugenio Bennato, che nel 1978 pubblicò la sua celebre versione nell'album "Musica Nova", in cui lo stesso Ricci suona la chitarra battente.

Riturnella is a folksong from Calabria, not so widely known as Calabrisella mia. It was rediscovered and reproposed in the Seventies of the past century by the Calabrese ethnomusicologist Antonello Ricci, from Cirò (see video), also the author, together with Roberta Tucci, of La capra che suona (The Playing Goat), a book I would like to bring to anyone's attention in spite of my scarce musical knowledges. Later, this folksong was made relatively better known by Eugenio Bennato in his album “Musicanova”. I think I can say that Riturnella is a song of popular origin, but not a true “popular song” like Calabrisella mia; we should consider, among other things, that Ricci's “new discovery” of Riturnella was made possible only thanks to the memory of an old woman from Cirò who remembered the words, while, for instance, I know Calabrisella since my childhood when I was taught it by heart in the primary school. Well done, for sure.


Cataldo Antonio Amoruso, from his introduction to Riturnella