The song of the Volga boatmen



Эй, ухнем!

Ej, uchnem

The "Song of the Volga Boatmen" (known in Russian as Эй, ухнем![Ey, ukhnem!, "yo, heave-ho!"], after the refrain) is a well-known traditional Russian song collected by Mily Balakirev, and published in his book of folk songs in 1866. It was sung by burlaks, or barge-haulers, on the Volga River. Balakirev published it with only one verse (the first). The other two verses were added at a later date. Ilya Repin's famous painting, Barge Haulers on the Volga (1870-73), depicts such burlaks in Tsarist Russia toiling along the Volga. (Wikipedia)

http://youtu.be/Ns3ZVtm3TgY

http://youtu.be/DaQABAwgaV4

http://youtu.be/kQmF31pn_fk


Эй, ухнем!

Еще разик, еще раз!

Разовьем мы березку,

Разовьем мы кудряву!

Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,

Разовьем мы кудряву.

Мы по бережку идем,

Песню солнышку поем.

Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,

Песню солнышку поем.

Эй, эй, тяни канат сильней!

Песню солнышку поём.

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Еще разик, еще раз!

Эх ты, Волга, мать-река,

Широка и глубока,

Ай-да, да ай-да, ай-да, да ай-да,

Широка и глубока.

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Еще разик, еще раз!

Эй, ухнем!

Эй, ухнем!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Razovyom my beryozu,

Razovyom my kudryavu!

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Razovyom my kudryavu.

Razovyom my kudryavu.

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

My po berezhku idyom,

Pesnyu solnyshku poyom.

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Pesnyu solnyshku poyom.

Ey, Ey, tyani kanat silney!

Pesnyu solnyshku poyom.

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ekh, ty, Volga, mat'-reka,

Shiroka i gluboka,

Ai-da, da ai-da,

Ai-da, da ai-da,

Volga, Volga, mat'-reka

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

Yeshcho razik, yeshcho da raz!

Ey, ukhnem!

Ey, ukhnem!

English translation

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Now we fell the stout birch tree,

Now we pull hard: one, two, three.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

Now we pull hard: one, two, three.

Now we pull hard: one, two, three.

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

As we walk along the shore,

To the sun we sing our song.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

To the sun we sing our song.

Hey, hey, let's heave a-long the way

to the sun we sing our song

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Oh, you, Volga, mother river,

Mighty stream so deep and wide.

Ay-da, da, ay-da!

Ay-da, da, ay-da!

Volga, Volga, mother river.

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!

Once more, once again, still once more

Yo, heave ho!

Yo, heave ho!


Italian translation

Oh, issa! Oh, issa!

Ancora una volta,

una volta ancora!

Abbattiamo la betulla,

abbattiamo la ricciuta.

Su, forza! Su, forza!

Abbattiamo la ricciuta.

Oh, issa! Oh, issa!

Ah, tu madre Volga

ampio e profondo (fiume).

Oh, issa! Oh, issa!