Večernij Zvon (Evening Bells)


Very popular Russian song written in 1828 by Ivan Kozlov and Alexander Alyabyev. The lyrics are adapted from a Russian-themed verse by Thomas Moore

Information:

http://en.wikipedia.org/wiki/Evening_Bell_%28song%29

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%BD

Videos:

http://youtu.be/xEQntyokA94

http://youtu.be/sZpTWmwOHw0

http://youtu.be/oxqH5Sy21T0

http://youtu.be/LNJMuvxEeFc

http://youtu.be/3GQIaxZ6srg

http://youtu.be/OWaCwTN8UtM

http://youtu.be/Vgy527GO9oA

http://youtu.be/fwxYL2i3i3g

http://youtu.be/MIR5swSlSgo

https://youtu.be/BO1YbclHb9c

https://youtu.be/aw7gU1HYNIw

https://youtu.be/FtumqCavmQY

https://youtu.be/f5cbjC6rgDQ

https://youtu.be/lrhIvbnTrYo

https://youtu.be/NWXdqrvOOf4

https://youtu.be/IFpZn7ZhDjU

B.SHTOKOLOV

https://youtu.be/3QtcelrSDeA


Vechernij zvon

Вечерний звон, вечерний звон!

Как много дум наводит он

О юных днях в краю родном,

Где я любил, где отчий дом,

И как я, с ним навек простясь,

Там слушал звон в последний раз!

Уже не зреть мне светлых дней

Весны обманчивой моей!

И сколько нет теперь в живых

Тогда веселых, молодых!

И крепок их могильный сон;

Не слышен им вечерний звон.

Лежать и мне в земле сырой!

Напев унывный надо мной

В долине ветер разнесет;

Другой певец по ней пройдет,

И уж не я, а будет он

В раздумье петь вечерний звон!


Transliteration

Vechernij zvon, vechernij zvon!

Kak mnogo dum navodit on

O junyh dnjah v kraju rodnom,

Gde ja ljubil, gde otchij dom,

I kak ja, s nim navek prostjas',

Tam slushal zvon v poslednij raz!

Uzhe ne zret' mne svetlyh dnej

Vesny obmanchivoj moej!

I skol'ko net teper' v zhivyh

Togda veselyh, molodyh!

I krepok ih mogil'nyj son;

Ne slyshen im vechernij zvon.

Lezhat' i mne v zemle syroj!

Napev unyvnyj nado mnoj

V doline veter razneset;

Drugoj pevec po nej projdet,

I uzh ne ja, a budet on

V razdum'e pet' vechernij zvon!

English

Those evening bells! Those evening bells!

How many a tale their music tells,

Of youth, and home, and those sweet time,

When last I heard their soothing chime.

Those joyous hours are passed away;

And many a heart, that then was gay,

Within the tomb now darkly dwells,

And hears no more those evening bells.

And so’t will be when I am gone;

That tuneful peal will still ring on,

While other bards shall walk these dells,

And sing your praise, sweet evening bells.

Italian

Campane della sera,

Campane della sera!

Quanti pensieri

Mi reca questo suono,

Della giovinezza,

della terra natia.

Là dove ho amato,

dove sorge la casa paterna.

Ricordo quando

la lasciai per sempre

E vi udii per l’ultima volta

Le campane della sera.

Mai più rivedrò

I giorni luminosi

Dell’ingannevole

mia primavera!

Quanti di quei

giovani allegri

Da tempo non son

più tra I vivi!

Ed al mio posto

sarà lui a cantare,

Pensieroso, le campane

della sera.


Deutsch

Der Klang der Abendglocken,

der Klang der Abendglocken,

wie viele Gedanken

ruft er hervor.

Und wie ich, von ihm

für immer Abschied nehmend,

dort den Klang

zum letzten Mal hörte