Večernij Zvon (Evening Bells)
Very popular Russian song written in 1828 by Ivan Kozlov and Alexander Alyabyev. The lyrics are adapted from a Russian-themed verse by Thomas Moore
Information:
http://en.wikipedia.org/wiki/Evening_Bell_%28song%29
Videos:
B.SHTOKOLOV
Vechernij zvon
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом,
И как я, с ним навек простясь,
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет,
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Transliteration
Vechernij zvon, vechernij zvon!
Kak mnogo dum navodit on
O junyh dnjah v kraju rodnom,
Gde ja ljubil, gde otchij dom,
I kak ja, s nim navek prostjas',
Tam slushal zvon v poslednij raz!
Uzhe ne zret' mne svetlyh dnej
Vesny obmanchivoj moej!
I skol'ko net teper' v zhivyh
Togda veselyh, molodyh!
I krepok ih mogil'nyj son;
Ne slyshen im vechernij zvon.
Lezhat' i mne v zemle syroj!
Napev unyvnyj nado mnoj
V doline veter razneset;
Drugoj pevec po nej projdet,
I uzh ne ja, a budet on
V razdum'e pet' vechernij zvon!
English
Those evening bells! Those evening bells!
How many a tale their music tells,
Of youth, and home, and those sweet time,
When last I heard their soothing chime.
Those joyous hours are passed away;
And many a heart, that then was gay,
Within the tomb now darkly dwells,
And hears no more those evening bells.
And so’t will be when I am gone;
That tuneful peal will still ring on,
While other bards shall walk these dells,
And sing your praise, sweet evening bells.
Italian
Campane della sera,
Campane della sera!
Quanti pensieri
Mi reca questo suono,
Della giovinezza,
della terra natia.
Là dove ho amato,
dove sorge la casa paterna.
Ricordo quando
la lasciai per sempre
E vi udii per l’ultima volta
Le campane della sera.
Mai più rivedrò
I giorni luminosi
Dell’ingannevole
mia primavera!
Quanti di quei
giovani allegri
Da tempo non son
più tra I vivi!
Ed al mio posto
sarà lui a cantare,
Pensieroso, le campane
della sera.
Deutsch
Der Klang der Abendglocken,
der Klang der Abendglocken,
wie viele Gedanken
ruft er hervor.
Und wie ich, von ihm
für immer Abschied nehmend,
dort den Klang
zum letzten Mal hörte