Le temps des cerises
Famous french song written in 1866 by Jean-Baptiste Clément and music by Antoine Renard(1868). The song is strongly associated with the Paris Commune, the socialist government that ran Paris from 18 March to 28 May 1871. It is believed to be dedicated by the writer to a nurse who was killed in theSemaine Sanglante ("Bloody Week") when French government troops overthrew the commune.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Temps_des_cerises_(chanson)
Yves Montand
Cora Vaucaire
Hervé David
Bobbejaan Schoepen et Geike Arnaert
Nana Mouskouri Charles Aznavour
Nawel Dombrowsky
Leny Escudero
There are many versions of the original lyrics, but the following is the version popularised by the singer Yves Montand, with possible variants given in parentheses:
Le temps des cerises
Quand nous chanterons le temps des cerises (Quand nous en serons au temps des cerises)
Et gai rossignol et merle moqueur
Seront tous en fête
Les belles auront la folie en tête
Et les amoureux du soleil au cœur
Quand nous chanterons le temps des cerises
Sifflera bien mieux le merle moqueur
Mais il est bien court le temps des cerises
Où l'on s'en va deux cueillir en rêvant
Des pendants d'oreille...
Cerises d'amour aux robes pareilles (vermeilles)
Tombant sous la feuille (mousse) en gouttes de sang...
Mais il est bien court le temps des cerises
Pendants de corail qu'on cueille en rêvant !
Quand vous en serez au temps des cerises
Si vous avez peur des chagrins d'amour
Évitez les belles!
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
Je ne vivrai pas (point) sans souffrir un jour...
Quand vous en serez au temps des cerises
Vous aurez aussi des chagrins (peines) d'amour !
J'aimerai toujours le temps des cerises
C'est de ce temps-là que je garde au cœur
Une plaie ouverte !
Et Dame Fortune, en m'étant offerte
Ne pourra jamais calmer (fermer) ma douleur...
J'aimerai toujours le temps des cerises
Et le souvenir que je garde au cœur !
Versione italiana tratta da La nuova bottega dell'elefante (Canzoni contro la guerra)
IL TEMPO DELLE CILIEGIE
Quando canteremo il tempo delle ciliegie
E l'allegro usignolo e il merlo scherzoso
Saranno tutti in festa
Le belle avranno la follia in testa
E gl'innamorati il sole nel cuore!
Quando canteremo il tempo delle ciliegie
Fischierà ancor meglio il merlo scherzoso!
Ma è ben breve, il tempo delle ciliegie,
Quando si va in due, a cogliere sognando
Degli orecchini pendenti …
Ciliegie d'amore in abito identico,
Che cadono sulla foglia come gocce di sangue…
Ma è ben breve, il tempo delle ciliegie,
Pendenti di corallo che cogliamo sognando!
Quando sarete al tempo delle ciliegie,
Se avrete paura delle pene d'amore,
Evitate le belle.
Io che non temo le pene crudeli,
Non vivrò affatto senza un giorno soffrire …
Ma è ben breve, il tempo delle ciliegie,
Anche voi avrete delle pene d'amore!
Amerò sempre il tempo delle ciliegie
È di quel tempo che conservo nel cuore
Una piaga aperta…
E anche se la signora Fortuna mi sarà offerta
Non potrà mai fermare il mio dolore…
Amerò sempre il tempo delle ciliegie
E il ricordo che conservo nel cuore!
English translation by
Tom Thomson
Cherry time
When we sing of cherry time
and the happy nightingale and the mockingbird
will all be celebrating,
pretty girls will have foolish ideas in their heads
and lovers [will have] dunchine in their hearts.
When we sing of cherry time
the mockingbird will whistle much better.
But it's very short, the cheery time,
when we go off, dreaming, to harvest
some ear-rings,
cherries of love dressed alike
falling through the leaves like drops of blood.
But it's very short, cherry time,
pendnts of pink coral which we harvest while dreaming.
When you are there at cherry time
if you're scared of heartaches
avoid the pretty girls.
I, who am not afraid of harsh treatment,
I won't live without suffering some day.
when you are there at cherry time
you will have heartache too.
I shall always like cherry time.
It from that time that I keep in my heart
an open wound;
and Mistress Fortune, being offered to me,
will never be able to end my pain.
I shall always like cherry time
and the memory I keep in my heart.