Vitti na crozza
(Sicilian folk song)
(Pierangelo Verso & compl.Li Causi)
Mattanza
Rosa Balistreri
Franco Battiato
Il cammino della speranza (full movie)
Informazioni
http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=4392
Vitti 'na crozza
(sicilian)
Vitti 'na crozza supra nu cannuni,
fui curiusu e ci vosi spiari.
Idda m'arrispunniu "'Ccu gran duluri,
muriri senza toccu di campani".
Sinn' eru, sinni eru li me anni,
sinn' eru, sinni eru e 'un sacciu unni.
Ora 'ca su' arrivati a ottant'anni,
u' vivu chiama e u' mortu 'un arrispunni.
Cunzatemi, cunzatemi stu' lettu
cca di li vermi su' manciatu tuttu.
Si nun lu scuttu 'cca' lu me piccatu,
lu scuttu a chidda vita, a sangu ruttu.
C'è nu jiardinu 'mmezzu di lu mari
tuttu ntissutu di aranci e ciuri
tutti l'aceddi ci vannu a cantari
puru li sireni (pisci) ci fannu all'amuri.
(italian translation)
Vidi un teschio sopra la torre
Ero curioso e volli domandargli
Lui mi rispose con gran dolore
Sono morto senza rintocchi di campane
Sono andati, sono andati i miei anni
Sono andati, sono andati, non so dove
Ora che sono vecchio di tanti anni
Chiamo la morte e questa mi risponde
Preparatemi, preparatemi il letto
Che già i vermi mi hanno mangiato tutto
Se non lo sconto qui, il mio peccato
Lo sconterò nell'altra vita, a sangue rotto
(spanish)
Vi una calavera sobre una torre,
me entró curiosidad y quise saber [preguntarle]
Ella me respondió: "Qué gran dolor,
morir sin retoque de campanas".
Se fueron, se fueron mis años,
se fueron, se fueron, no sé dónde.
Ahora que he llegado a los ochenta años,
el vivo llama y el muerto no responde.
Preparadme, preparadme este lecho
que los gusanos me han comido entero.
Si no lo expío aquí mi pecado,
lo expiaré en esa vida, a sangre rota.
(portugues Brazil)
Vi uma caveira sobre uma torre,
fui curioso e quis saber.
Ela me respondeu "Que grande dor,
morrer sem toque de sinos".
Se foram, se foram os meus anos.
se foram, se foram, não sei pra onde.
Agora que cheguei a oitenta anos,
o vivo chama e o morto não responde.
Preparem, preparem esta cama
que pelos vermes sou comido todo.
Se não pago aqui o meu pecado,
o pagarei naquela vida, a sangue quebrado.