Biko
Anti-apartheid protest song by English rock musician Peter Gabriel (1980)
This page is based almost entirely on information from the Anti-War Songs site: https://www.antiwarsongs.org/index.php?lang=en
“The song is a musical eulogy, inspired by the death of the black South African anti-apartheid activist Steve Biko in police custody on 12 September 1977. Gabriel wrote the song after hearing of Biko's death on the news. Influenced by Gabriel's growing interest in African musical styles, the song carried a sparse two-tone beat played on Brazilian drum and vocal percussion, in addition to a distorted guitar, and a synthesised bagpipe sound. The lyrics, which included phrases in Xhosa, describe Biko's death and the violence under the apartheid government. The song is book-ended with recordings of songs sung at Biko's funeral: the album version begins with "Ngomhla sibuyayo" and ends with "Senzeni Na?", while the single versions end with "Nkosi Sikelel' iAfrika".”
For more information / Per maggiori informazioni:
https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=1684
Peter Gabriel & Playing for change
Peter Gabriel Studio
Peter Gabriel Live 1986
Joan Baez
Bpa
Robert Wyatt
Simple minds
M<nu Dibango
Paul Simon
Nomadi
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Bakhala uVorster!
Bakhala uVorster!
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo
Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1]
September '77
Port Elizabeth weather fine
It was business as usual
In police room 619
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja [2]
The man is dead
The man is dead
When I try to sleep at night
I can only dream in red
The outside world is black and white
With only one colour dead
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja
The man is dead
The man is dead
You can blow out a candle
But you can't blow out a fire
Once the flames begin to catch
The wind will blow it higher
Oh Biko, Biko, because Biko
Oh Biko, Biko, because Biko
Yihla moja, yihla moja
The man is dead
The man is dead
And the eyes of the world are
watching now
watching now.
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na?
Senzeni na? Senzeni na? [3]
[1] The excerpts from the South African struggle song [1] and [3] are not usually sung in live performances, and appear only in studio versions. Nevertheless, they are parts of the original song. The first song, Ngomhla sibuyayo (in Zulu and Xhosa: “When we return”) is a folk music. Here's a rough English translation:
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
When we return, there'll be perfect silence!
When we return
When we return
When we return, there'll be perfect silence!
[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.
[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"
BIKO
(Riccardo Venturi)
Quando torneremo
Quando torneremo
Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!
Quando torneremo
Quando torneremo
Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!
Vorster piangerà!
Vorster piangerà!
Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!
Quando torneremo
Quando torneremo
Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto! [1]
Settembre '77
Port Elizabeth, tempo bello
Tutto procede come al solito
Nella stanza 619 del commissariato
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Discendi, Spirito Santo! [2]
Quest'uomo è morto
Quest'uomo è morto
Quando di notte provo a dormire
Riesco a sognare solo in rosso
Il mondo là fuori è bianco e nero
E l'unico colore è quello della morte
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Discendi, Spirito Santo!
Quest'uomo è morto
Quest'uomo è morto
Puoi spegnere una candela
Ma non puoi spegnere un incendio
Una volta che le fiamme hanno preso
Il vento le alimenterà
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Oh Biko, Biko, Biko, perché?
Discendi, Spirito Santo!
Quest'uomo è morto
Quest'uomo è morto
E gli occhi del mondo ora
Stanno guardando
Stanno guardando.
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?
Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? [3]
[1] La canzone popolare anti-apartheid Ngomhla sibuyayo ha parecchie versioni ed è cantata sia in lingua zulu che in xhosa (che sono molto simili). Nelle varie versioni sono nominati, tra coloro che “piangeranno”, regolarmente (come qui) John Vorster (1915-1983), primo ministro e poi presidente sudafricano di stretta aderenza razzista; e, a volte, anche Hendrik Verwoerd (1901-1966), ex primo ministro che ebbe effettivamente a piangere, in quanto finì assassinato a pugnalate, il 6 settembre 1966, dall'anarchico di origine greca Dimitri Tsafendas.
[2] Si veda Nkosi sikelel' iAfrika.
[3] Si veda Senzeni na?.
Playing for change:
“You can blow out a candle, but you can’t blow out a fire. Once the flames begin to catch, the wind will blow it higher.” – Peter Gabriel, Biko
In honor of Black History Month, we are proud to bring the message of Peter Gabriel’s “Biko” back to the forefront, 40 years after its initial release. Inspired by the death of anti-apartheid activist Steve Biko while in police custody, this song’s relevance still holds true with the unfortunate police brutality that continues to take place in the USA, Nigeria and many places around the world. More than 25 musicians from seven countries join Gabriel for this global rendition to share a message of unity, peace, and hope, including Beninese vocalist and activist Angélique Kidjo, Silkroad’s Yo-Yo Ma, and bass legend Meshell Ndegeocello.
The eyes of the world are watching… Let each of us lead with love and let that love ripple throughout the universe.
In onore del Black History Month, siamo orgogliosi di riportare in primo piano il messaggio del "Biko" di Peter Gabriel, 40 anni dopo la sua pubblicazione iniziale. Ispirata dalla morte dell'attivista anti-apartheid Steve Biko durante la custodia della polizia, la rilevanza di questa canzone è ancora vera con la sfortunata brutalità della polizia che continua a verificarsi negli Stati Uniti, in Nigeria e in molti luoghi in tutto il mondo. Più di 25 musicisti provenienti da sette paesi si uniscono a Gabriel per questa interpretazione globale per condividere un messaggio di unità, pace e speranza, tra cui la cantante e attivista beninese Angélique Kidjo, Yo-Yo Ma di Silkroad e la leggenda del basso Meshell Ndegeocello.