Biko

Anti-apartheid protest song by English rock musician Peter Gabriel (1980)

This page is based almost entirely on information from the Anti-War Songs site: https://www.antiwarsongs.org/index.php?lang=en

“The song is a musical eulogy, inspired by the death of the black South African anti-apartheid activist Steve Biko in police custody on 12 September 1977. Gabriel wrote the song after hearing of Biko's death on the news. Influenced by Gabriel's growing interest in African musical styles, the song carried a sparse two-tone beat played on Brazilian drum and vocal percussion, in addition to a distorted guitar, and a synthesised bagpipe sound. The lyrics, which included phrases in Xhosa, describe Biko's death and the violence under the apartheid government. The song is book-ended with recordings of songs sung at Biko's funeral: the album version begins with "Ngomhla sibuyayo" and ends with "Senzeni Na?", while the single versions end with "Nkosi Sikelel' iAfrika".”

For more information / Per maggiori informazioni:

https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?lang=it&id=1684


Ngomhla sibuyayo

Ngomhla sibuyayo

Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!

Ngomhla sibuyayo

Ngomhla sibuyayo

Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!

Bakhala uVorster!

Bakhala uVorster!

Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi!

Ngomhla sibuyayo

Ngomhla sibuyayo

Ngomhla sibuyayo, kophalal'igazi! [1]


September '77

Port Elizabeth weather fine

It was business as usual

In police room 619

Oh Biko, Biko, because Biko

Oh Biko, Biko, because Biko

Yihla moja, yihla moja [2]


The man is dead

The man is dead


When I try to sleep at night

I can only dream in red

The outside world is black and white

With only one colour dead

Oh Biko, Biko, because Biko

Oh Biko, Biko, because Biko

Yihla moja, yihla moja

The man is dead

The man is dead


You can blow out a candle

But you can't blow out a fire

Once the flames begin to catch

The wind will blow it higher

Oh Biko, Biko, because Biko

Oh Biko, Biko, because Biko

Yihla moja, yihla moja

The man is dead

The man is dead


And the eyes of the world are

watching now

watching now.

Senzeni na? Senzeni na?

Senzeni na? Senzeni na?

Senzeni na? Senzeni na?

Senzeni na? Senzeni na?

Senzeni na? Senzeni na?

Senzeni na? Senzeni na?

Senzeni na? Senzeni na?

Senzeni na? Senzeni na?

Senzeni na? Senzeni na? [3]

[1] The excerpts from the South African struggle song [1] and [3] are not usually sung in live performances, and appear only in studio versions. Nevertheless, they are parts of the original song. The first song, Ngomhla sibuyayo (in Zulu and Xhosa: “When we return”) is a folk music. Here's a rough English translation:


When we return

When we return

When we return, there'll be perfect silence!

When we return

When we return

When we return, there'll be perfect silence!

Vorster piangerà!

Vorster piangerà!

When we return, there'll be perfect silence!

When we return

When we return

When we return, there'll be perfect silence!

[2] From the chorus of the well known hymn of the African National Congress, Nkosi sikelel' iAfrika, originally written by Enoch Sontonga in 1897. The hymn is now South Africa's national anthem in a multilingual version (Zulu, Xhosa, English, Afrikaans). The Xhosa words mean: “Come down Holy Ghost”.


[3] From the anti-apartheid struggle song Senzeni na?, written around 1950. Senzeni na means: "What we have done?"




BIKO

(Riccardo Venturi)

Quando torneremo

Quando torneremo

Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!

Quando torneremo

Quando torneremo

Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!

Vorster piangerà!

Vorster piangerà!

Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto!

Quando torneremo

Quando torneremo

Quando torneremo, ci sarà silenzio perfetto! [1]


Settembre '77

Port Elizabeth, tempo bello

Tutto procede come al solito

Nella stanza 619 del commissariato

Oh Biko, Biko, Biko, perché?

Oh Biko, Biko, Biko, perché?

Discendi, Spirito Santo! [2]

Quest'uomo è morto

Quest'uomo è morto


Quando di notte provo a dormire

Riesco a sognare solo in rosso

Il mondo là fuori è bianco e nero

E l'unico colore è quello della morte

Oh Biko, Biko, Biko, perché?

Oh Biko, Biko, Biko, perché?

Discendi, Spirito Santo!

Quest'uomo è morto

Quest'uomo è morto


Puoi spegnere una candela

Ma non puoi spegnere un incendio

Una volta che le fiamme hanno preso

Il vento le alimenterà

Oh Biko, Biko, Biko, perché?

Oh Biko, Biko, Biko, perché?

Discendi, Spirito Santo!

Quest'uomo è morto

Quest'uomo è morto


E gli occhi del mondo ora

Stanno guardando

Stanno guardando.

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto?

Che cosa abbiamo fatto? Che cosa abbiamo fatto? [3]

[1] La canzone popolare anti-apartheid Ngomhla sibuyayo ha parecchie versioni ed è cantata sia in lingua zulu che in xhosa (che sono molto simili). Nelle varie versioni sono nominati, tra coloro che “piangeranno”, regolarmente (come qui) John Vorster (1915-1983), primo ministro e poi presidente sudafricano di stretta aderenza razzista; e, a volte, anche Hendrik Verwoerd (1901-1966), ex primo ministro che ebbe effettivamente a piangere, in quanto finì assassinato a pugnalate, il 6 settembre 1966, dall'anarchico di origine greca Dimitri Tsafendas.


[2] Si veda Nkosi sikelel' iAfrika.


[3] Si veda Senzeni na?.







Playing for change:

“You can blow out a candle, but you can’t blow out a fire. Once the flames begin to catch, the wind will blow it higher.” – Peter Gabriel, Biko


In honor of Black History Month, we are proud to bring the message of Peter Gabriel’s “Biko” back to the forefront, 40 years after its initial release. Inspired by the death of anti-apartheid activist Steve Biko while in police custody, this song’s relevance still holds true with the unfortunate police brutality that continues to take place in the USA, Nigeria and many places around the world. More than 25 musicians from seven countries join Gabriel for this global rendition to share a message of unity, peace, and hope, including Beninese vocalist and activist Angélique Kidjo, Silkroad’s Yo-Yo Ma, and bass legend Meshell Ndegeocello.

The eyes of the world are watching… Let each of us lead with love and let that love ripple throughout the universe.

In onore del Black History Month, siamo orgogliosi di riportare in primo piano il messaggio del "Biko" di Peter Gabriel, 40 anni dopo la sua pubblicazione iniziale. Ispirata dalla morte dell'attivista anti-apartheid Steve Biko durante la custodia della polizia, la rilevanza di questa canzone è ancora vera con la sfortunata brutalità della polizia che continua a verificarsi negli Stati Uniti, in Nigeria e in molti luoghi in tutto il mondo. Più di 25 musicisti provenienti da sette paesi si uniscono a Gabriel per questa interpretazione globale per condividere un messaggio di unità, pace e speranza, tra cui la cantante e attivista beninese Angélique Kidjo, Yo-Yo Ma di Silkroad e la leggenda del basso Meshell Ndegeocello.