Ukrainian Songs
*Чом ти не прийшов (Chom ty ne pryishov / Why Didn’t You Come)
*Ніч яка місячна (Nich yaka misyachna / What a Moonlit Night)
*Ой ходить сон, коло вікон (Oy khodyt' son, kolo vikon / The Dream Passes by the Windows)
Молитва за Україну / Prayer for Ukraine
Shchedryk / Щедрик
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
-Чом ти не прийшов (Chom ty ne pryishov / Why Didn’t You Come)
Dreamy love song
Chоm ty ne priyshov (Чом ти не прийшов)
— Чом ти не прийшов, як місяць зійшов,
Як я тебе чекала?
Чи коня не мав, чи стежки не знав,
Мати не пускала?
- І коня я мав, і стежку я знав,
І мати пускала,
Найменша сестра, бодай не зросла, —
Сідельце сховала.
А старша сестра сідельце знайшла,
Коня осідлала.
– Ой їдь, братику, до дівчиноньки,
Що тебе чекала.
— Тече річенька невеличенька,
Схочу – перескочу.
Віддай же мене, моя матінко,
За кого я хочу.
Віддала мене, моя матінка
За діда старого
Казала менішанувать його
Так як молодого
Шанувала рік, шанувала два,
третій не стерпіла.
Перекинулась в сиву зозулю
Тай в світ полетіла.
Гаєм летіла, землю кропила
Дрібними сльозами.
Гаєм летіла, гілля ламала
Білими руками.
Прилетіла в сад та й стала кувать
В саду на калині.
Та й стала кувать, жалю завдавать,
Горе на чужині.
Chom ty ne pryyshov
Chom ty ne pryyshov, yak misyatsʹ ziyshov,
Yak ya tebe chekala?
Chy konya ne mav, chy stezhky ne znav,
Maty ne puskala?
- I konya ya mav, i stezhku ya znav,
I maty puskala,
Naymensha sestra, boday ne zrosla, —
Sidelʹtse skhovala.
A starsha sestra sidelʹtse znayshla,
Konya osidlala.
– Oy yidʹ, bratyku, do divchynonʹky,
Shcho tebe chekala.
— Teche richenʹka nevelychenʹka,
Skhochu – pereskochu.
Vidday zhe mene, moya matinko,
Za koho ya khochu.
Viddala mene, moya matinka
Za dida staroho
Kazala menishanuvatʹ yoho
Tak yak molodoho
Shanuvala rik, shanuvala dva,
tretiy ne sterpila.
Perekynulasʹ v syvu zozulyu
Tay v svit poletila.
Hayem letila, zemlyu kropyla
Dribnymy slʹozamy.
Hayem letila, hillya lamala
Bilymy rukamy.
Pryletila v sad ta y stala kuvatʹ
V sadu na kalyni.
Ta y stala kuvatʹ, zhalyu zavdavatʹ,
Hore na chuzhyni.
Why didn't you come
Why didn't you come dear, when the moon appeared,
As I was waiting for you so?
Or you didn't have a steed, or didn't know the path to me,
Mother would not let you go?
-I had a horse and I knew the path,
And mother let me leave,
My little sister , although not yet grown,-
Hid the saddle, little thief.
And the older sister found the saddle,
She saddled the steed.
-Hey, go brother, to your maiden,
That was waiting for you.
-A small river flows,
If I want to - I can jump over.
Give me away, my dear mother,
For the one I like.
Gave me away for an old man
My own dear mum
Told me to honor and respect him
Like I would a young one
I honored him for a year, I honored him for two,
On the third one I couldn't take it anymore.
I turned into a grey cuckoo
And flew into the world.
I flew through the grove and sprinkled the earth
Tiny tears falling on the land.
I flew through the grove, branches I broke
With my white hands.
I flew into the garden and began to cuckoo
On the guelder rose, in the garden.
And began to cuckoo, feeling pity and blue,
Grief in a strange land.
Perché non sei venuto
Perché non sei venuto caro, quando è apparsa la luna,
Come ti stavo aspettando così?
O non avevi un destriero, o non conoscevi la strada per me,
La mamma non ti lasciava andare?
-Avevo un cavallo e conoscevo il sentiero,
E la mamma mi lasciava andare,
La mia sorellina, anche se non è ancora cresciuta,-
Ha nascosto la sella, la ladruncola.
E la sorella maggiore ha trovato la sella,
Ha sellato il destriero.
-Ehi, vai fratello, dalla tua fanciulla,
Quella ti stava aspettando.
-Scorre un piccolo fiume,
Se voglio, posso saltare.
Dammi via, mia cara madre,
Per colui che mi piace.
Mi hai dato via per un vecchio
La mia cara mamma
Mi ha detto di onorarlo e rispettarlo
Come farei con un giovane
L'ho onorato per un anno, l'ho onorato per due,
Al terzo non ce la facevo più.
Mi sono trasformata in un cuculo grigio
E ho volato nel mondo.
Ho volato attraverso il boschetto e ho spruzzato la terra
Piccole lacrime che cadono sulla terra.
Ho volato attraverso il boschetto, rami ho rotto
Con le mie mani bianche.
Sono volato in giardino e ho cominciato a fare il cuculo
Sul viburno rosa, nel giardino.
E ho cominciato a cuculiare, sentendo pietà e tristezza,
Dolore in una terra straniera.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Ніч яка місячна (Nich yaka misyachna / What a Moonlit Night)
Nich Yaka Misyachna (Ukrainian: Ніч яка місячна) is a Ukrainian song composed by Mykola Lysenko with lyrics from a poem by Mykhailo Starytsky. One of Ukraine's most popular folk songs,
Ніч яка місячна
Ніч яка місячна, зоряна, ясная,1
Видно, хоч голки збирай;
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядем укупочці тут під калиною,
I над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, - срібною хвилею
Стелеться в полі туман.
Ти не лякайся, що свої ніженьки
Вмочиш в холодну росу,
Я ж тебе, вірная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло - ні вітру, ні хмар,
Я тебе пригорну до свого серденька,
А воно палке, як жар.
(Romanization)
Nich yaka misyachna, zoryana, yasnaya,
Vydno, khoch holky zbyray;
Vyydy, kokhanaya, pratseyu zmorena,
Khoch na khvylynochku v hay!
Syadem ukupochtsi tut pid kalynoyu,
I nad panamy ya pan!
Hlyanʹ, moya rybonʹko, - sribnoyu khvyleyu
Steletʹsya v poli tuman.
Ty ne lyakaysya, shcho svoyi nizhenʹky
Vmochysh v kholodnu rosu,
YA zh tebe, virnaya, azh do khatynonʹky
Sam na rukakh odnesu.
Ty ne lyakaysya, shcho zmerznesh, lebedonʹko,
Teplo - ni vitru, ni khmar,
YA tebe pryhornu do svoho serdenʹka,
A vono palke, yak zhar.
Night so moonlit, starry and clear,
You can pick even needles beneath;
Come out beloved, from hard work so weary,
To the grove for a minute at least!
Under the guelder rose together we sit,
And I'm the lord over lords!
Like silvery waves,- my sweetheart, you see
In the field is spreading the fog.
Don't be afraid, that your bare feet
You'll wet in the cold evening dew,
Up to your hut, I will my sweet
In my arms I'll carry you.
Don't be afraid my little swan, that you will get cold,
It's warm, no clouds, nor wind,
Close to my heart, you my sweet, I'll hold,
Like heat it is fervent within.
Notte così illuminata dalla luna, stellata e chiara,
Puoi raccogliere anche degli aghi lì sotto;
Esci amato, dal duro lavoro così stanco,
Al boschetto almeno per un minuto!
Sotto la rosa del viburno ci sediamo insieme,
E io sono il signore dei signori!
Come onde argentate, amore mio, vedi
Nel campo si sta diffondendo la nebbia.
Non aver paura, che i tuoi piedi nudi
Ti bagnerai nella fredda rugiada serale,
Fino alla tua capanna, io la mia dolcezza
Tra le mie braccia ti porterò.
Non temere, mio piccolo cigno, che ti raffreddi,
Fa caldo, senza nuvole, né vento,
Vicino al mio cuore, tu mia dolcezza, ti terrò,
Come il calore è fervente dentro.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
*Ой ходить сон, коло вікон (Oy khodyt' son, kolo vikon / The Dream Passes by the Windows)
Traditional lullaby
Квітка Цісик
KRUTЬ
The Nightingale Trio
Ой ходить сон, коло вікон.
Ой ходить сон, коло вікон.
А дрімота коло плота.
Питається сон дрімоти:
"Де ж ми будем ночувати?"
Де хатонька теплесенька,
Де дитина малесенька,
Туди підем ночувати,
І дитинку колисати.
Там ми будем спочивати,
І дитинку присипляти:
Спати, спати, соколятко,
Спати, спати, голуб'ятко.
Transiletarated
Oy khodyt' son, kolo vikon
Oy khodyt' son, kolo vikon.
A drimota kolo plota.
Pytayetsya son drimoty:
De zh my budem nochuvaty?
De khaton'ka teplesen'ka,
De dytynka malesen'ka,
Tudy pidem nochuvaty
I dytynku kolysaty.
Tam budem spochyvaty,
I dytynku prysypl'yaty:
Spaty, spaty, sokol'yatko,
Spaty, spaty, holubyatko.
The Dream Passes by the Windows
The Dream passes by the window,
And Sleep by the fence.
The Dream asks Sleep:
"Where should we rest tonight?"
Where the cottage is warm,
Where the tot is tiny,
There we will go,
And rock the child to sleep.
There we will sleep,
and will sing to the child:
Sleep, sleep, my little falcon,
Sleep, sleep, my little dove.
Il sogno passa dalla finestra
Il sogno passa dalla finestra,
E dormi vicino al recinto.
Il sogno chiede il sonno:
"Dove dovremmo riposare stanotte?"
Dove la casina è calda,
Dove il bambino è piccolo,
Là andremo,
E culla il bambino per farlo dormire.
Lì dormiremo,
e canterà al bambino:
Dormi, dormi, mio piccolo falco,
Dormi, dormi, mia piccola colomba.
°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°
Молитва за Україну / Prayer for Ukraine
"Molytva za Ukrainu" (Ukrainian: Молитва за Україну, or "Prayer for Ukraine") is the main nominee for the spiritual anthem of Ukraine. There are several versions of the lyrics written by Oleksandr Konysky, although the main idea and rhyme does not change. Mykola Lysenko, a great Ukrainian composer, created music to accompany the text.
VOLNY CHOR / ВОЛЬНЫ ХОР
Virtual choir in Ukraine
Молитва за Україну
Боже великий, єдиний,
Нам Україну храни,
Волі і світу промінням
Ти її осіни.
Світлом науки і знання
Нас, дітей, просвіти,
В чистій любові до краю,
Ти нас, Боже, зрости.
Молимось, Боже єдиний,
Нам Україну храни,
Всі свої ласки й щедроти
Ти на люд наш зверни.
Дай йому волю, дай йому долю,
Дай доброго світу,
Щастя, дай, Боже, народу
І многая, многая літа.
Molytva za Ukrayinu
Bože velykyj, jedynyj,
Nam Ukrajinu chrany,
Voli i svitu prominniam
Ty jiji osiny.
Svitlom nauky i znannia
Nas, ditej, prosvity,
V čystij liubovi do kraju,
Ty nas, Bože, zrosty.
Molymoś, Bože jedynyj,
Nam Ukrajinu chrany,
Vsi svoji lasky j ščedroty
Ty na liud naš zverny.
Daj jomu voliu, daj jomu doliu,13
Daj dobroho svitu,
Ščastia, daj, Bože, narodu
I mnohaja, mnohaja lita.
Prayer for Ukraine
Almighty and Only God,
preserve Ukraine for us!
With beams of freedom and enlightenment
You shine upon her.
With the light of science and knowledge
illumine us, Your children.
A pure love of our native land
foster in us, God.
We pray, our Only God,
preserve Ukraine for us!
All Your graces and benevolence
bestow upon our nation.
Grant us freedom, grant us luck,
grant us enlightenment and happiness,
grant, o God, our people
many, many years.
Preghiera per l’Ucraina
Dio onnipotente e unico,
Proteggi la nostra amata Ucraina,
Benedicila con la libertà e con la luce
Dei tuoi santi raggi.
Alla luce della scienza e della conoscenza
illuminaci, figli Tuoi.
Un puro amore per la nostra terra natale
cresciamo in noi, o Signore
Ti preghiamo, nostro unico Dio,
proteggi l'Ucraina per noi!
Tutte le tue grazie e benevolenze
elargisci alla nostra gente.
Donaci la libertà, donaci un futuro,
donaci luce e felicità,
concedi, o Dio, al nostro popolo
molti, molti anni.
****************************************************************************************************************
Shchedryk / Щедрик
Shchedryk / Щедрик
(Carol of the bells)
Carol of the bells his a popular Christmas carol, with music by Ukrainian composer Mykola Leontovyc in 1914. The song is based on the Ukrainian folk chant "Shchedryk".
"Shchedryk" is one of the most popular Ukrainian songs, which gained world fame in the arrangement of Mykola Leontovych. Shchedrivka is known not only in Ukraine, but also all over the world under the name "Ukrainian Call Carol, Ukrainian Carol of the Bells".
Il canto delle campane è un popolare canto natalizio, con musica del compositore ucraino Mykola Leontovyc del 1914. La canzone è basata sul canto popolare ucraino "Shchedryk".
"Shchedryk" è una delle canzoni ucraine più popolari, che ha guadagnato fama mondiale nell'arrangiamento di Mykola Leontovych. Shchedrivka è conosciuta non solo in Ucraina, ma anche in tutto il mondo con il nome di "Canto ucraino delle campane".
Bel Canto Choir Vilnius
Choir named after G. Verovki
Кеті Мелуа (Katie Melua)
Choir of the Lviv National Opera
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати.
Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару.
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей,
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Translitteration
Shchedryk, shchedryk, shchedrivochka,
Pryletila lastivochka,
Stala sobi shchebetaty,
Hospodaria vyklykaty:
Vyidy, vyidy, hospodariu,
Podyvysia na kosharu,
Tam ovechky pokotylys,
A yahnychky narodylys.
V tebe tovar ves khoroshyi,
Budesh maty mirku hroshei,
Khoch ne hroshi, to polova,
V tebe zhinka chornobrova,
Khoch ne hroshi, to polova.
V tebe zhinka chornobrova.
English
Bountiful evening, bountiful evening, a New Year's carol;
A little swallow flew into the household
and started to twitter,
to summon the master:
"Come out, come out, O master,
look at the sheep pen,
there the ewes have given birth
and the lambkins have been born
Your goods [livestock] are great,
you will have quite a sum of money (by selling them)
If not money, it is worth nothing (literal translation “money is chaff from all the grain”)
You have a dark-eyebrowed beautiful wife
If not money, it is worth nothing
you have a dark-eyebrowed beautiful wife."
Italiano
Serata generosa, serata generosa, (un canto di Capodanno)
Una piccola rondine volò in casa
e ha iniziato a cinguettare,
per chiamare il proprietario:
"Vieni fuori, vieni fuori, o padrone,
guarda l'ovile delle pecore,
lì le pecore hanno partorito
e gli agnelli sono nati
I tuoi beni [bestiame] sono grandi,
avrai una bella somma di denaro (vendendoli)
Se non è denaro, è pula (traduzione letterale “il denaro è la pula di tutto il grano”)
Hai una bellissima moglie dalle sopracciglia scure
Se non è denaro, è pula
hai una bellissima moglie dalle sopracciglia scure."
Il penultimo e l'ultimo verso vorrebbero dire: anche se non prendi denaro, prendi la pula, non dispiacerti, perché hai la moglie dalle sopracciglia nere, quindi una moglie bellissima.
"Shchedryk" deriva da "Shchedrivky"(plurale) - le canzoni popolari - augurio di una felice Serata di abbondanza o la serata generosa, ovvero Capodanno. Etimologia: "shchedriy" - generoso.