L'Estaca
Lluis Llach (!968)
Lluís Llach's most celebrated song is also, maybe, the best known song of all times in the Catalan language, and a powerful symbol of resistance to Franco's dictatorship. Fascism is seen as a stake everyone is chained to; but, if we pull strong, all together, we can root it out.
L'Estaca (Catalan pronunciation: [ɫəsˈtakə], meaning "the stake", figurative sense "without liberty") is a song composed by the Catalan artist Lluís Llach in 1968.
This song, which has been translated into several languages, has become so popular that in many countries it is considered a local song. It was composed during the dictatorship of General Franco in Spain and is a call for unity of action to achieve freedom. The song has become a symbol of the fight for freedom everywhere.
Polish singer-songwriter Jacek Kaczmarski was inspired to write new lyrics to the melody of L'Estaca after hearing the song on one of several Spanish records he borrowed from a friend in December 1978. The result was Mury, which became one of his most famous compositions after it was adopted by the Polish trade union Solidarność and sung at countless rallies, meetings, protests and strikes throughout Poland during the 1980s. - en.wikipedia
La canzone più famosa di Lluís Llach, e forse anche nell'intera lingua catalana. Uno dei simboli della resistenza al franchismo. Il fascismo viene visto come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, tutti insieme, riusciremo a far cadere.
Se una canzone può essere definita mitica, L'estaca lo è. È stata tradotta in una tale moltitudine di lingue, che in parecchi paesi la si considera come una canzone autoctona; ad esempio in Polonia, dove il rifacimento di Jacek Kaczmarski, Mury, è stato uno degli inni del libero sindacato Solidarność. Composta in lingua catalana da Lluís Llach nel 1968, in piena dittatura franchista, la canzone è riuscita ad essere un inno universale di liberazione da ogni tipo di regime autoritario e oppressivo; cosa del resto naturale, se si considera la sua natura di chiamata all'unità di azione per liberarsi da ogni costrizione e per ottenere la libertà. Una canzone che si è trasformata in simbolo di lotta per la libertà con la sua metafora del palo che deve cadere se lo si tira tutti assieme. [RV] (Canzoni contro la guerra- Antiwar songs)
lluis llach en concert 1985
Nigra Safo
Text and translations from the site of Songs against the war - Antiwar songs: https://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=2320&lang=it
L'Estaca
L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.
Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.
Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.
(English version by Edward Escalon)
THE STAKE
Grandpa Siset spoke with me
Early in the morning, in the frontdoor
While we were wainting for the sun
And we saw passing the cars
Siset, don't you see the stake
Where we all are tied?
If we cannot undo it
we won't be able to walk!
If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.
If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!
But it's been a long time, now!
My hands are peeling!
And when my force goes
It's wider and bigger.
Yes I know it's rotten,
but you know, Siset, it's so heavy,
Sometimes force forgets me.
Say me again your singing:
If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.
If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!
Grandpa Siset doesn't speak anymore
A Bad wind took him away
Who knows where, he,
And me, here under the door
And when new boys pass by
I strech my neck to sing
Siset's last singing
The last thing he taught me.
If we all pull it, it will fall
And it can't last much time,
Surely it falls, falls, falls,
It must be worm-eaten by now.
If i pull hard towards here,
And you pull it towards there,
I'm sure it falls, falls, falls,
And we'll be able to be free!
(versione italiana di Lorenzo Masetti – Canzoni contro la guerra)
IL PALO
Il vecchio Siset mi parlava
di buon'ora sul portone
mentre aspettavamo il sole
e vedevamo passare i carri
Siset, non vedi il palo
al quale siamo tutti legati?
Se non riusciamo a liberarcene
non potremo mai camminare
Se tiriamo tutti insieme cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito
Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci
Però, Siset, è già passato molto tempo
e le mani mi si stanno scorticando
e quando mi manca la forza
diventa più spesso e più grande.
Lo so bene che è marcio
ma il fatto, Siset, è che pesa tanto
che a volte le forze mi abbandonano
Tornami a ripetere la tua canzone
Se tiriamo tutti insieme, cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito
Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci
Il vecchio Siset ormai non dice niente
se l'è portato via un vento cattivo
lui sa bene in che direzione
ed io sono ancora sotto il portone
E quando passano i nuovi ragazzi
Alzo la voce per cantare
L'ultimo canto di Siset,
l'ultimo che mi insegnò
Se tiriamo tutti insieme, cadrà
e non può durare a lungo
di sicuro cade, cade cade
già dev'essere ben marcito
Se io tiro forte di qui
e tu tiri forte di là,
sicuro che cade, cade, cade
e potremo liberarci.