Stenka Razin
Very famous Russian folk-song
Information::
http://en.wikipedia.org/wiki/Stenka_Razin
Informazioni:
http://it.wikipedia.org/wiki/Sten%27ka_Razin
Other information:
http://www.useless-knowledge.com/1234/mar/article402.html
STENKA RAZIN (Russian Lyrics)
Iz-za óstrava na strjézhyn,
Na prastór rjichnój valný,
Vyplyvájut raspjisnýje
Astragrúdyje chilný.
Na pjirjédnjim Stjénjka Rázjin,
Abnjáfshys sjidjít sknjizhnój.
Svádjbu nóvuju spravljájit
On, vjisjólyj i khmiljnój.
A aná patúpja óchi,
Nji zhyvá i nji mjirtvá,
Mólcha slúshajit khmjiljnýje
Atamánavy slavá.
Pazadjí jikh slýshyn rópat:
“Nas na bábu pramjinjál.
Tóljka noch snjej pravazhálsja.
Sam na útra báboj stal.”
État rópat i nasmjéshki
Slýshyt gróznyj atamán,
I magúchiju rukóju
Abnjál pjirsjiánkji stan.
Bróvji chórnyje sashljísja.
Nadvjigájitsja grazá.
Bújnaj króvju naljiljísja
Atamánavy glazá.
“Njichivó nji pazhaljéju.
Bújnu gólavu addám.”
Razdajótsja gólas vlásnyj
Pa akrjésnym bjirjigám.
“Vólga, Vólga, matj radnája,
Vólga, rúskaja rjíka,
Nje vjidála ty padárka
Ad danskóva kazaká.”
“Shtabý njébyla razdóra
Mjézhdu vóljnymy ljudjmjí,
Vólga, Vólga, matj radnája,
Na krasávjitsu prjimjí.
Móshchnym vzmákham padnjimájit
On krasávjitsu knjizhnú,
I za bort jijó brasájit
Vnabjizáfshuju valnú.
“Shtosh vy brátsy prjiunýlji?
Ej ty Fjíljka, chort, pljishý.
Grjánjim pjésnju udalúju
Na pamjín jijó dushý.”
Iz-za óstrava na strjézhyn,
Na prastór rjichnój valný,
Vyplyvájut raspjisnýje
Astragrúdyje chilný.
STENKA RAZIN (English Translation)
From beyond the island into the open,
On the expanse of the waves of the river,
Sail the brightly painted
Ships with the sharp cutwaters.
On the first ship, Stenka Razin,
Sits in the embraces of the princess.
He is celebrating his new marriage,
Merry and drunk.
But she, lowering her eyes,
Neither alive nor dead,
Silently listens to the drunken
Ataman’s words.
Behind them is heard a murmur,
“They’ve turned us into a woman.
Just one night was spent with her.
In the morning I myself became a woman.”
This murmur and mockery
The fierce ataman did hear,
And with a mighty arm,
He took the Persian girl by the waist.
His dark brow was knitted.
The storm was advancing.
With wild blood were filled
The ataman’s eyes.
“I will spare nothing.
I will give away her wild head.”
The powerful voice is heard
On the nearby riverbanks.
“Volga, Volga, native mother,
Volga, Russian river,
You have never seen a gift
From a Don Cossack ataman.
“And lest there be a commotion
Among the sailing crowd,
Volga, Volga, native nother,
Receive the beauty.”
With a brawny arm he raises
The beautiful princess,
And he throws her overboard
Into the onrushing wave.
What, brothers, are you sad?
Hey, Filka, you devil, dance!
Let’s sing a mournful song
To the memory of her soul.
From beyond the island into the open,
On the expanse of the waves of the river,
Sail the brightly painted
Ships with the sharp cutwaters.