Stenka Razin


Very famous Russian folk-song

http://youtu.be/AEnSMa-lTzM

Information::

http://en.wikipedia.org/wiki/Stenka_Razin

Informazioni:

http://it.wikipedia.org/wiki/Sten%27ka_Razin

Other information:

http://www.useless-knowledge.com/1234/mar/article402.html

STENKA RAZIN (Russian Lyrics)


Iz-za óstrava na strjézhyn,

Na prastór rjichnój valný,

Vyplyvájut raspjisnýje

Astragrúdyje chilný.


Na pjirjédnjim Stjénjka Rázjin,

Abnjáfshys sjidjít sknjizhnój.

Svádjbu nóvuju spravljájit

On, vjisjólyj i khmiljnój.


A aná patúpja óchi,

Nji zhyvá i nji mjirtvá,

Mólcha slúshajit khmjiljnýje

Atamánavy slavá.


Pazadjí jikh slýshyn rópat:

“Nas na bábu pramjinjál.

Tóljka noch snjej pravazhálsja.

Sam na útra báboj stal.”


État rópat i nasmjéshki

Slýshyt gróznyj atamán,

I magúchiju rukóju

Abnjál pjirsjiánkji stan.


Bróvji chórnyje sashljísja.

Nadvjigájitsja grazá.

Bújnaj króvju naljiljísja

Atamánavy glazá.


“Njichivó nji pazhaljéju.

Bújnu gólavu addám.”

Razdajótsja gólas vlásnyj

Pa akrjésnym bjirjigám.


“Vólga, Vólga, matj radnája,

Vólga, rúskaja rjíka,

Nje vjidála ty padárka

Ad danskóva kazaká.”


“Shtabý njébyla razdóra

Mjézhdu vóljnymy ljudjmjí,

Vólga, Vólga, matj radnája,

Na krasávjitsu prjimjí.


Móshchnym vzmákham padnjimájit

On krasávjitsu knjizhnú,

I za bort jijó brasájit

Vnabjizáfshuju valnú.


“Shtosh vy brátsy prjiunýlji?

Ej ty Fjíljka, chort, pljishý.

Grjánjim pjésnju udalúju

Na pamjín jijó dushý.”


Iz-za óstrava na strjézhyn,

Na prastór rjichnój valný,

Vyplyvájut raspjisnýje

Astragrúdyje chilný.


STENKA RAZIN (English Translation)

From beyond the island into the open,

On the expanse of the waves of the river,

Sail the brightly painted

Ships with the sharp cutwaters.

On the first ship, Stenka Razin,

Sits in the embraces of the princess.

He is celebrating his new marriage,

Merry and drunk.

But she, lowering her eyes,

Neither alive nor dead,

Silently listens to the drunken

Ataman’s words.

Behind them is heard a murmur,

“They’ve turned us into a woman.

Just one night was spent with her.

In the morning I myself became a woman.”

This murmur and mockery

The fierce ataman did hear,

And with a mighty arm,

He took the Persian girl by the waist.

His dark brow was knitted.

The storm was advancing.

With wild blood were filled

The ataman’s eyes.

“I will spare nothing.

I will give away her wild head.”

The powerful voice is heard

On the nearby riverbanks.

“Volga, Volga, native mother,

Volga, Russian river,

You have never seen a gift

From a Don Cossack ataman.

“And lest there be a commotion

Among the sailing crowd,

Volga, Volga, native nother,

Receive the beauty.”

With a brawny arm he raises

The beautiful princess,

And he throws her overboard

Into the onrushing wave.

What, brothers, are you sad?

Hey, Filka, you devil, dance!

Let’s sing a mournful song

To the memory of her soul.

From beyond the island into the open,

On the expanse of the waves of the river,

Sail the brightly painted

Ships with the sharp cutwaters.