Duerme Negrito
Duerme, duerme negrito (Sleep little black child)
Mercedes Sosa
http://www.youtube.com/watch?v=gKgEBBUI6U4
DUERME NEGRITO
(Caraibes, arr. Yupanqui)
Folklore afro-antillano, raccolto da: Atahualpa Yupanqui, (Héctor Roberto Chavero)
Versión de Atahualpa Yupanqui, registrada en París en 1969
Duerme, duerme, negrito,
que tu mamá está en el campo,
negrito...
Te va a traer
codornices para ti.
Te va a traer
rica fruta para ti.
Te va a traer
carne de cerdo para ti.
Te va a traer
muchas cosas para ti
Y si el negro no se duerme,
viene el diablo blanco
y ¡zas! Le come la patita,
¡chacapumba!
Duerme, duerme, negrito,
que tu mamá está en el campo,
negrito...
Trabajando,
trabajando duramente,
trabajando sí.
Trabajando y no le pagan,
trabajando sí.
Trabajando y va tosiendo,
trabajando, sí.
Trabajando y va de luto,
trabajando sí.
Para el negrito chiquitito,
trabajando, sí.
Duramente, sí.
Va tosiendo, sí.
Va de luto, sí.
Duramente, sí
Duerme, duerme, negrito,
que tu mama está en el campo,
negrito...
(Italian translation)
Dormi, dormi, moretto,
che la tua mamma sta nel campo,
moretto.
Porterà delle pernici per te,
porterà molte cose per te,
porterà carne di maiale per te,
porterà molte cose per te.
E se il moretto non s'addormenta
viene il diavolo bianco
e zas!
gli mangia la zampetta,
yacapumba, yacapumba.
Dormi, dormi, moretto,
che la tua mamma sta nel campo,
moretto.
Lavorando, lavorando duramente
lavorando, sì
lavorando e non la pagano
lavorando, sì
lavorando e va tossendo
lavorando, sì
lavorando e va in lutto
lavorando, sì
per il moretto piccolino
lavorando, sì
non la pagano, sì
duramente, sì
va tossendo, sì
va in lutto, sì.
Dormi dormi moretto.