Duerme Negrito

Duerme, duerme negrito (Sleep little black child)

Mercedes Sosa

http://www.youtube.com/watch?v=gKgEBBUI6U4

DUERME NEGRITO

(Caraibes, arr. Yupanqui)

Folklore afro-antillano, raccolto da: Atahualpa Yupanqui, (Héctor Roberto Chavero)

Versión de Atahualpa Yupanqui, registrada en París en 1969

Duerme, duerme, negrito,

que tu mamá está en el campo,

negrito...

Te va a traer

codornices para ti.

Te va a traer

rica fruta para ti.

Te va a traer

carne de cerdo para ti.

Te va a traer

muchas cosas para ti

Y si el negro no se duerme,

viene el diablo blanco

y ¡zas! Le come la patita,

¡chacapumba!

Duerme, duerme, negrito,

que tu mamá está en el campo,

negrito...

Trabajando,

trabajando duramente,

trabajando sí.

Trabajando y no le pagan,

trabajando sí.

Trabajando y va tosiendo,

trabajando, sí.

Trabajando y va de luto,

trabajando sí.

Para el negrito chiquitito,

trabajando, sí.

Duramente, sí.

Va tosiendo, sí.

Va de luto, sí.

Duramente, sí

Duerme, duerme, negrito,

que tu mama está en el campo,

negrito...

(Italian translation)

Dormi, dormi, moretto,

che la tua mamma sta nel campo,

moretto.

Porterà delle pernici per te,

porterà molte cose per te,

porterà carne di maiale per te,

porterà molte cose per te.

E se il moretto non s'addormenta

viene il diavolo bianco

e zas!

gli mangia la zampetta,

yacapumba, yacapumba.

Dormi, dormi, moretto,

che la tua mamma sta nel campo,

moretto.

Lavorando, lavorando duramente

lavorando, sì

lavorando e non la pagano

lavorando, sì

lavorando e va tossendo

lavorando, sì

lavorando e va in lutto

lavorando, sì

per il moretto piccolino

lavorando, sì

non la pagano, sì

duramente, sì

va tossendo, sì

va in lutto, sì.

Dormi dormi moretto.