Du, du, liegst mir am Herzen

German folk song that was written before 1821 and was used in many films.

During the 19th century the song was translated into several languages, including Dutch and English. The origin of the text and the melody is not known. The oldest known print version appeared in Berlin in 1821 as part of a play by Christoph Friedrich Bretzner without any indication of authorship. The song was particularly widespread in Württemberg, Bavaria and Tyrol. (from Wikipedia)

Durante il 19° secolo la canzone è stata tradotta in diverse lingue, tra cui l'olandese e l'inglese L'origine del testo e della melodia non è nota. La più antica versione stampata conosciuta apparve a Berlino nel 1821 come parte di un'opera teatrale di Christoph Friedrich Bretzner senza alcuna indicazione di paternità. Il canto era particolarmente diffuso in Württemberg, Baviera e Tirolo.]


Du, du, liegst mir am Herzen,



Du, du, liegst mir am Herzen,

Du, du, liegst mir im Sinn.

Du, du, machst mir viel Schmerzen,

Weißt nicht, wie gut ich dir bin.

Du, du, du, du, du, weißt nicht wie gut ich dir bin!


So, so wie ich dich liebe,

So, so liebe auch mich!

Die, die zärtlichsten Triebe

Fühl' ich allein nur für dich!

Ja, ja, ja, ja, fühl' ich allein nur für dich!


Doch, doch darf ich dir trauen,

Dir, dir mit leichtem Sinn?

Du, du kannst auf mich bauen,

Weißt ja, wie gut ich dir bin.

Ja, ja, ja, ja, weißt ja, wie gut ich dir bin.


Und, und wenn in der Ferne

Mir, mir dein Herz erscheint,

Dann, dann wünsch ich so gerne,

Daß uns die Liebe vereint.

Ja, ja, ja, ja, daß uns die Liebe vereint.


You, you are in my heart,

you, you are in my mind.

You, you cause me much pain,

you don't know how good I am for you.

Yes, yes, yes, yes you don't know how good I am for you.


So, as I love you

so, so love me too.

The most tender desires

I alone feel only for you.

Yes, yes, yes, yes, I alone feel only for you.


But, but may I trust you

you, you with a light heart?

You, you know you can rely on me,

you do know how good for you I am!

Yes, yes, yes, yes you do know how good for you I am!


And, and if in the distance,

it seems to me like your picture,

then, then I wish so much

that we were united in love.

Yes, yes, yes, yes, that we were united in love.



Tu, tu sei nel mio cuore,

tu, tu sei nella mia mente.

Tu, mi causi molto dolore,

non sai quanto sono buono per te.

Sì, sì, sì, sì, non sai quanto sono buono per te.

Così, come ti amo

così, così amami anche tu.

I desideri più teneri

solo io li provo solo per te.

Sì, sì, sì, sì, solo io li provo solo per te.

Ma, ma posso fidarmi di te?

tu, tu con il cuore leggero?

Tu, sai che puoi contare su di me,

sai quanto sono buono per te!

Sì, sì, sì, sì lo sai quanto sono buono per te!

E, e se in lontananza,

mi appare il tuo cuore,

allora, allora vorrei tanto

che quell’amore ci unisca.

Sì, sì, sì, sì, che quell’amore ci unisca.

.


















°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°






















°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°°