Alla fiera dell'Est

Italian song

(Angelo Branduardi – Luisa Zappa - 1976)


“Alla fiera dell’Est”(“At the Eastern fair”) it was written by Luisa Zappa, Branduardi's wife, and is freely inspired by the Hebrew song חַד גַּדְיָ (which means "a goat" but also "a child"), used during the Passover ceremony, in which is celebrated the liberation from slavery in Egypt.

Informazioni:

Alla fiera dell’Est


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il gatto che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il cane che morse il gatto

che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il bastone che picchiò il cane

che morse il gatto che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il fuoco che bruciò il bastone

che picchiò il cane che morse il gatto

che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne l'acqua che spense il fuoco

che bruciò il bastone che picchiò il cane

che morse il gatto che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il toro che bevve l'acqua

che spense il fuoco che bruciò il bastone

che picchiò il cane che morse il gatto

che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E venne il macellaio che uccise il toro

che bevve l'acqua che spense il fuoco

che bruciò il bastone che picchiò il cane

che morse il gatto che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E l'Angelo della Morte sul macellaio

che uccise il toro che bevve l'acqua che spense il fuoco

che bruciò il bastone che picchiò il cane

che morse il gatto che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.

E infine il Signore sull'Angelo della Morte

sul macellaio che uccise il toro

che bevve l'acqua che spense il fuoco

che bruciò il bastone che picchiò il cane

che morse il gatto che si mangiò il topo

che al mercato mio padre comprò.


Alla Fiera dell'Est per due soldi

un topolino mio padre comprò.


At the Eastern Fair

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

And the dog came

and bit the cat

that ate the mouse

that my father bought at the market.

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

And the stick came

and hit the dog

that bit the cat

that ate the mouse

that my father bought at the market.

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

And the fire came

and burned the stick

that hit the dog

that bit the cat

that ate the mouse

that my father bought at the market.

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

And water came

and extinguished the fire

that burned the stick

that hit the dog

that bit the cat

that ate the mouse

that my father bought at the market.

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

And the bull came

and drank the water

that extinguished the fire

that burned the stick

that hit the dog

that bit the cat

that ate the mouse

that my father bought at the market.

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

And the butcher came

and killed the bull

that drank the water

that extinguished the fire

that burned the stick

that hit the dog

that bit the cat

that ate the mouse

that my father bought at the market.

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

And the Angel of Death

came for the butcher

that killed the bull

that drank the water

that extinguished the fire

that burned the stick

that hit the dog

that bit the cat

that ate the mouse

that my father bought at the market.

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

And in the end the Lord came

for the Angel of Death

that came for the butcher

that killed the bull

that drank the water

that extinguished the fire

that burned the stick

that hit the dog

that bit the cat

that ate the mouse

that my father bought at the market.

At the Eastern Fair, for two coins,

my father bought a little mouse.

https://lyricstranslate.com

Alla Fiera dell’Est, note e significato

Alla fiera dell'Est è stata scritta da Luisa Zappa, moglie di Branduardi, ed è liberamente ispirata al canto חַד גַּדְיָ (che significa "una capra" ma anche "un bambino"), usato durante la cerimonia del Pesach, la festa in cui si celebra la liberazione dalla schiavitù in Egitto.

Il testo originale, apparso per la prima volta a Praga nel 1590, è scritto in un misto di aramaico e ebraico. Sebbene il canto, nella sua semplicità, sia adatto ai bambini, molti studiosi lo considerano un'allegoria delle diverse dominazioni che il popolo d'Israele ha subito nel corso dei secoli: il bambino, o la capra, simbolegia il popolo ebraico; il gatto l'Assiria, il cane Babilonia, il bastone la Persia, il fuoco l'Impero Macedone, l'acqua l'Impero Romano, il bue i Saraceni, il macellaio i crociati, l'Angelo della Morte i Turchi. Infine Dio ritorna per condorre Israele alla salvezza.

(from the blog: https://www.fabiosroom.eu/it/canzoni/alla-fiera-dell-est/ )


חַד גַּדְיָא

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא כַלְבָּא ,וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא

דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא

דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא

דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא ,דְּהִכָּה לְכַלְבָּא

דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא

דְּכָבָה לְנוּרָא ,דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא

ּ דהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא

דְּשָׁתָה לְמַיָּא ,דְּכָבָה לְנוּרָא

דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא

דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט

דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,דְּשָׁתָה לְמַיָּא

דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא

דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא

וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת ,דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט

דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא

דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא

דְּהִכָּה לְכַלְבָּא ,דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי


חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא


Una piccola capra, una piccola capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

il gatto venne e mangiò la capra,

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

il cane venne e morse il gatto che mangiò la capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

la madre col bastone venne e picchiò il cane,

che morse il gatto, che mangiò la capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

giunse il fuoco che bruciò il bastone

che picchiò il cane, che morse il gatto, che mangiò la capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

giunse l'acqua che spense il fuoco,

che bruciò il bastone, che picchiò il cane,

che morse il gatto che mangiò la capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

venne il bue che bevve l'acqua, che spense il fuoco,

che bruciò il bastone, che picchiò il cane,

che morse il gatto che mangiò la capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

venne il macellaio che uccise il bue

che bevve l'acqua, che spense il fuoco,

che bruciò il bastone, che picchiò il cane,

che morse il gatto che mangiò la capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

l'Angelo della Morte venne e ammazzò il macellaio

che uccise il bue, che bevve l'acqua, che spense il fuoco,

che bruciò il bastone, che picchiò il cane,

che morse il gatto che mangiò la capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra

E infine venne il Santissimo, possa essere benedetto,

che distrusse l'Angelo della Morte e ammazzò il macellaio

che uccise il bue, che bevve l'acqua, che spense il fuoco,

che bruciò il bastone, che picchiò il cane,

che morse il gatto che mangiò la capra

che mio padre comprò per due monete d'argento


Una piccola capra, una piccola capra