Auschwitz

Modena City Ramblers

http://www.youtube.com/watch?v=ObaKs1a4XWs

Francesco Guccini

https://youtu.be/GaR_1K2uGUs

A famous Italian song (Francesco Guccini)

Information, news and translations (36 languages in :

http://www.antiwarsongs.org/canzone.php?id=7&lang=en

Son morto con altri cento

Son morto ch'ero bambino

Passato per il camino

E adesso sono nel vento,

E adesso sono nel vento.


Ad Auschwitz c'era la neve

Il fumo saliva lento

Nel freddo giorno d'inverno

E adesso sono nel vento,

E adesso sono nel vento.


Ad Auschwitz tante persone

Ma un solo grande silenzio

È strano, non riesco ancora

A sorridere qui nel vento,

A sorridere qui nel vento


Io chiedo, come può un uomo

Uccidere un suo fratello

Eppure siamo a milioni

In polvere qui nel vento,

In polvere qui nel vento.


Ancora tuona il cannone,

Ancora non è contenta

Di sangue la belva umana

E ancora ci porta il vento,

E ancora ci porta il vento.


Io chiedo quando sarà

Che l'uomo potrà imparare

A vivere senza ammazzare

E il vento si poserà,

E il vento si poserà.


Io chiedo quando sarà

Che l'uomo potrà imparare

A vivere senza ammazzare

E il vento si poserà,

E il vento si poserà.

AUSCHWITZ

SONG FOR A CHILD IN THE WIND

I died in my childhood

Together with other children

By hundreds through a chimney

And now, I'm in the wind

And now, I'm in the wind

In Auschwitz 'twas always snowing

The smoke rose so slowly

In the cold winter day

And now I'm in the wind

And now I'm in the wind

In Auschwitz, so many people

In silence, like in a grave

I tell you, I cannot smile

Here, in this cold wind

Here, in this cold wind.

I wonder, how can a man

Kill his brothers and sisters?

And yet, we are millions like dust

blown away in the wind

blown away in the wind

And yet the gun's still roaring

And yet the human beast has

Not quenched his bloodthirst

And the wind blows us away

And the wind blows us away

I wonder, when will it happen

That mankind finally learns

To live without bloodshedding

And the wind finally stops

And the wind finally stops

I wonder, when will it happen

That mankind finally learns

To live without bloodshedding

And the wind finally stops

And the wind finally stops.

מתת׳ כשהית׳ ילד,

מתת׳ עים עוד מאות

דברת׳ דרך ארובה

ועכשו אנ׳ ברוח

ועכשו אנ׳ ברוח

באושו׳ץ ה׳ה שלג.

העשן עלה לאת אטי

ביום חרף קר

באנ׳ נ׳סה ברוח

באנ׳ נ׳סה ברוח

באושו׳ץ אנשים רבים

אבל שקט גדול אחד

זה מוזר אנ׳ לא מצליח

לחײך כאן ברוח

לחײך כאן ברוח

אני מידרש: כמו האדם יכול

לחרג את האח שלו

אבל מיליונות היו

באבק כאן ברוח

באבק כאן ברוח

עוד התותח יורה

עוד הבהמה האנושי

אנו שבע ע׳ם דם

ועוד נשהנו הרוח

ועוד נשהנו הרוח

אני מידרש: מתי יהיה

כשהאדם יוכל ללוד

להיות בלי שחורג

וכשהרוח ירגע

וכשהרוח ירגע

אני מידרש: מתי יהיה

כשהאדם יוכל ללוד

להיות בלי שחורג

וכשהרוח ירגע

וכשהרוח ירגע

àushvits

shir yèled barùakh

matèti keshehàyti yèled,

matèti 'im 'od meòt.

dabàrti dèrekh arùva

veàkhshav anì barùakh,

veàkhshav anì barùakh.

beàushvits hàya shelèg,

ha'àshan 'alà leàt 'ìti

beyòm khorèf kar

veanì nisà barùakh,

veanì nisà barùakh

beàushvits anàshim ràvim

àval shèket gadòl ehàd

ze mùzar, anì lo matslíakh

lehìyekh kan barùakh.

lehìyekh kan barùakh.

anì middàresh: kmo haàdam yàkhol

lihròg et haàkh shelò,

àval milyonòt hàyu

beàvak kan barùakh,

beàvak kan barùakh.

'od hatòtakh yòre,

'od habehèma heenòshi

enò shavè'a 'im dàm

ve'òd nosènu harùakh,

ve'òd nosènu harùakh.

anì middàresh: matày ihyè

keshehaàdam yùkhal lilmòd

lihyòt bli shehòreg

vekesheharùakh yurgà’a

vekesheharùakh yurgà’a.

Anì middàresh: matày ihyè

keshehaaàdam yùkhal lilmòd

lihyòt bli shehòreg,

vekesheharùakh yurgà’a

vekesheharùakh yurgà’a.

AUSCHWITZ

GESANG DES KINDES IM WIND

Zusammen mit Tausenden

flieh' ich durch den Kamin weg

ich doch bin noch ein Kind

und jetzt bin ich im Wind,

und jetzt bin ich im Wind.

In Auschwitz schneite's so stark,

Der Rauch ging langsam auf

In dem kalten Wintertage

und jetzt bin ich im Wind,

und jetzt bin ich im Wind.

In Auschwitz, wieviele Leute

In Stille, wie in dem Grabe.

So seltsam, daß ein Kind

Nicht lächelt in dem Wind,

Nicht lächelt in dem Wind.

Ich frag' mich: Wie kann ein Mensch

Seinen Bruder so leicht ermorden?

Und dennoch sind zu Millionen

Zu Staub im Wind geworden,

Zu Staub im Wind geworden.

Und noch dröhnt die Kanone,

Mit Blute sind diese Unmenschen

Noch nicht satt, und noch tausendmal

wird der Wind uns wegblasen,

wird der Wind uns wegblasen.

Ich frag' euch: Wann wird es sein?

Wann werden die Menschen lernen

Zu leben ohne zu töten,

Und der Wind sich legen wird,

Und der Wind sich legen wird?

Ich frag' euch: Wann wird es sein?

Wann werden die Menschen lernen

Zu leben ohne zu töten,

Und der Wind sich legen wird,

Und der Wind sich legen wird.