Chant de la Prouvenço e de lou Piemount
Chant de la Prouvenço e de lou Piemount
Let’s sing a song
Sentierinsieme 2017 – Sampeyre, Val Varaita
“Aquelos montanhos que tant autos soun
M'empachon de veire mes amors ount soun”…
SE CHANTO
(Se canto/ Se canta/ Se chanta)
“Se canto” è un canto d'amore ed è diventato come un secondo inno Servas nei nostri incontri alpini di Sentierinsieme.
“Se canto” is a love song and became like a sort of second Servas anthem in our alpine meetings “Sentierinsieme /Pathway together”
Se chanto, que chante
Chanto pa per iou
Chanto per ma mio
Qu'es da luenh de iou
Devant de ma fenestro
ia un auzeloun
Tuoto la neuch chanto,
Chanto sa chansoun
Se chanto…
Aquelos montanhos
Que tant autos soun
M'empachon de veire
Mes amors ount soun
Se chanto…
Autos, ben son autos,
Mas s'abaissarèn
E mas amoretas
Vers iou tornarèn
Se chanto
Baisà-vous montanhos,
Planos levà-vous
Perquè pòsque veire
Mes amors ount soun
Se chanto…
ITALIANO
Se canta
Davanti alla mia finestra
C'è un uccello
Tutta la notte canta,
Canta la sua canzone
Se canta, che canti
Non canta per me
Canta per la mia amica
Che è lontana da me
Quelle montagne
Che tanto alte sono
Mi impediscono di vedere
Dove sono i miei amori
Alte, ben son alte,
Ma si abbasseranno
E i miei amori
Verso me torneranno
Abbassatevi montagne,
Alzatevi pianure
Affinché io possa vedere
Dove sono i miei amori
o Se canta
Tradiciounel d’Occitania.
L'AZE D’ALEGRE
Li Troubaires de Comboscuro
Lou Dalfin
Festa a Castelmagno
L'aze d'alegre fai testament
L'aze d'alegre fai testament
laìsa la vita per fà 'n counvent
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Laisa las aouréias ai pàouri chornh
Laisa las aouréias ai pàouri chornh
coura aouvìan, aouvìan tan da lonh
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Laisa las chambas ai pàouri sop
Laisa las chambas ai pàouri sop
coura courìan, courìan aou galop
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Laisa l'uéies ai pàouri bornh
Laisa l'uéies ai pàouri bornh
coura veìan, veìan tan da lonh
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Laisa l'ouòsses ai pàouri chan
Laisa l'ouòsses ai pàouri chan
coura mourdian, fazìan am, am, am!
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Laisa la coua ai cuzinìer
Laisa la coua ai cuzinìer
para las mouòisas dai poutagìer.
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
L'asino allegro
L'asino allegro fa testamento
L'asino allegro fa testamento
lascia la vita [la schiena?] per fare un convento
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Lascia le orecchie ai poveri sordi
Lascia le orecchie ai poveri sordi
quando sentivano, sentivano tanto lontano
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Lascia le gambe ai poveri zoppi
Lascia le gambe ai poveri zoppi
quando correvano, correvano al galoppo
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Lascia gli occhi ai poveri ciechi
Lascia gli occhi ai poveri ciechi
quando vedevano, vedevano tanto lontano
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Lascio le ossa ai poveri cani
Lascio le ossa ai poveri cani
quando mordevano, facevano "am am am"
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
Lascio la coda ai cucinieri
Lascio la coda ai cucinieri
scaccia le mosche dai fornelli
e levrin e levroun, toun toun
e levran da Lioun e levrin e levroun
CALAN DE VILAFRANCA
Calan de Vilafranca
souta d’un caroubié,
faioun la contradansa
em’un sarjan fourié.
Tralala, lalala,
li gandaula si maridon,
tralala, lalala,
li gandaula soun maridà.
Vai que l’amour ti passera,
fai la vireta, fai la vireta,
vai que l’amour ti passera,
fai la vireta, fai la vira.
S’es maridat un rangou
m’una qu’es sensa den.
sa maire n’es countenta,
soun paire n’en sau rèn.
Tralala, lalala,...
La fia n’es proumessa,
li an douna l’anèu.
bn’a plus de countentessa
que fin à San-Miquèu.
Tralala, lalala,...
(Italiano)
SCENDENDO DA VILLAFRANCA
Scendendo da Villafranca
Sotto un carrubo
Ballavano la contraddanza
Con un sergente furiere
Tralala, lalala,
le signorine (passeggiatrici) sisposano,
tralala, lalala,
le signorine si sono sposate.
Va che l’innamoramento ti passerà,
fai una piroetta, fai una piroetta,
va che l’immanoramento ti passerà,
fai una piroetta, fai una piroetta.
Si è sposato un vecchio rospo (un vecchiaccio)
con una senza denti,
sua madre è contenta,
suo padre non ne sa nulla.
La figlia è promessa
le hanno consegnato l’anello,
non sta nella pelle
deve aspettare sino a San Michele.
Nota di Davi Arneodo:
Canzone popolare, narra del porto di Villafranca, che per essere raggiunto da Nizza, comporta lo svalicamento di un piccolo colle. Ecco perché “Scendendo da Villafranca”. La canzone conte molte versioni e il suo ritmo di tarantella (forse giunta dal mare) ed i repertorio facile, ha portato fortuna a questa canzone tradizionale. Molto conosciuta dagli emigranti piemontesi sulla Costa Azzurra, meglio, sulla costa da Nizza a Tolone. Canzone priva di senso ricavata dal repertorio del carnevale dei Nizza. Pronuncia secondo grafia mistraliana. Il femminile a Nizza si pronuncia “a”, come scritto.
(français)
En descendant de Villefranche,
Sous un caroubier,
Elles faisaient la contredanse
Avec un sergent-fourrier.
Tra la la, tra la la,
Les dévergondées s’y marient.
Tra la la, tra la la,
Les dévergondées sont mariées.
--- 1 ---
En descendant de Villefranche,
Sous un carroubier,
Elles faisaient la contredanse
Avec un sergent-fourrier.
--- R ---
Tra la la, tra la la,
Les dévergondées s’y marient.
Tra la la, tra la la,
Les dévergondées sont mariées.
Va, que l’amour te passera :
Fais un petit tour, fais un petit tour.
Va, que l’amour te passera :
Fais un petit tour, Fais un tour.
--- 2 ---
Un boiteux s’est marié
Avec une qui n’a plus de dents.
Sa mère en est contente,
Son père n’en sait rien.
--- 3 ---
La fille est promise,
Il lui a passé l’anneau.
Elle n’a plus de satisfaction
Que jusqu’à la Saint-Michel.
--- 4 ---
Tu crois être belle,
Mais belle tu n’es pas.
Il te faut appeler un peintre
Pour te faire ravaler.
LA CAMBO ME FAI MAU
Truthful fields
https://youtu.be/vRaplv8fXtQ?list=RDvRaplv8fXtQ
Mirelle Mathieu
Li a proun de gent que van en roumiage,
li a proun de gent que van en Betelèm,
li vole anà, ai quasi proun courage,
li vole anà si jeu pode caminà.
La cambo me fai mau,
bouto sello bouto sello,
la cambo me fau mal,
bouto sello à mon chivau.
Tous lei bergié qu’eron sous la mountagno,
tous lei bergié an vist un messagié,
que li à cridà: metès vous en campagno!
Que li à cridà: lou Fiéu de Diéu es nà!
La cambo…
En aquest tèm lei fèbre soun pas sano,
en aquest tèm lei fèbre valon rèn;
ai endurà uno fèbre quartano,
ai endurà sènso me rancurà
La cambo…
Un gros pastras que fai la catamiaulo,
un gros pastras s’en vai au pichot pas;
s’ei revirà au brut de ma paraulo,
s’ei revirà li ai dit de m’esperà
La cambo…
Aquéu palot descausso sei sabato,
aquéu palot s’en vai au gran galop;
mai, s’en cop l’ai, li dounarai la grato,
mai, s’en cop l’ai, ièu lou tapoutarai.
La cambo…
Ai un roussin que volo dessus terro,
ai un roussin que manjo lou camin!
L’ai achetà d’un que vèn de la guerro,
l’ai achetà, cinq escut de pata.
La cambo…
Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu, lou Paire,
Quand aurai vist lou Rèi de Paradis;
E quand aurai felicità sa maire,
e quand aurai fa tout ce que déurrai
La cambo…
N’aurai plus gis de mau,
bouto sello, bouto sello,
n’aurai plus gis de mau,
bouto sello a mon chivau
La cambo…
(Italiano)
LA GAMBA MI FA MALE
C’è molta gente che va in pellegrinaggio,
c’è molta gente che va a Betlemme,
ci voglio andare, se mi faccio forza,
ci voglio andare se posso camminare
La gamba mi fa male
metti la sella, metti la sella.
La gamba mi fa male
metti la sella al mio cavallo
Tutti i pastori che erano sulla montagna,
tutti i pastori hanno visto un messaggero,
che ha gridato: mettetevi in cammino
che ha gridato: il Figlio di Dio è nato!
In questo periodo le febbri sono pericolose
in questo periodo le febbri non hanno potere
ho preso una febbre da quarantena
l’ho superata senza ammalarmi.
Un grosso pastore che fa l’indifferente
un grosso pastore procede a piccoli passi,
si è voltato, al suono delle mie parole
si è voltato, gli ho detto di aspettarmi.
Quel maleducato si è messo a correre
quel disgraziato corre di tutta fretta
ma se riesco ,a raggiungerlo gli restituirò l’insolenza
ma se lo acciufferò, gli farò passare un bruto momento
Ho un cavallo, che pare volare sulla terra
ho un cavallo, che divora la strada
l’ho comperato, da un reduce di guerra
l’ho pagato cinque poveri scudi
Quando avrò visto il Figlio di Dio Padre
quando avrò visto il Figlio del Paradiso,
e quando avrò felicitato sua madre,
e quando fatto tutto il mio dovere.
Non avrò più male,
metti la sella, metti la sella
Non avrò più male,
metti la sella al mio cavallo
Nota di Davi Arneodo: “Nouvé” provenzale del maestro di cappella avignonese Nicolas Saboly. Nouvé sono canti intonati nel periodo natalizio con soggetto al Nascita. Sono popolarissimi in Provenza e nelle terre limitrofe. Canti che sono così popolari che si cantano tutto l’anno. Gli emigranti delle valli provenzali d’Italia li sentivano ed alcuni hanno passato le montagne e se ne ha testimonianza scritta ed orale. Questo “La cambo me fai mau” è tra i più noti e la melodia è stata inserita nella Carmen da Bizet con altre “arie” provenzali. Pronuncia secondo grafia mistraliana. Il femminile ad Avignone si pronuncia “o”, come scritto.
(français)
La jambe me fait mal
Il y a bien des gens
Qui vont en pèlerinage,
Il y a bien des gens
Qui vont à Bethléem,
Je veux y aller
J'ai presque assez de courage,
Je veux y aller
Si je peux marcher.
Refrain :
La jambe me fait mal,
Mets la selle, mets la selle,
La jambe me fait mal
Mets la selle à mon cheval.
Tous les bergers
Qui étaient sur la montagne,
Tous les bergers
Ont vu un messager
Qui leur a crié :
"Mettez-vous en campagne !"
Qui leur a crié :
"Le Fils de Dieu est né !"
(Refrain)
Ces temps-ci
Les fièvres ne sont pas saines,
Ces temps-ci
Les fièvres ne valent rien,
J'ai enduré
Une fièvre quarte,
J'ai enduré
Sans me plaindre
(Refrain)
Un gros berger
Qui fait la chattemite,
Un gros berger
S'en va à petits pas,
Il s'est retourné
Au bruit de ma parole,
Il s'est retourné,
Je lui ai dit de m'attendre.
(Refrain)
Ce malotru
Enlève ses chaussures
Ce malotru
S'en va au grand galop,
Mais si je l'attrape,
Je lui donnerai des démangeaisons,
Mais si je l'attrape,
Je le taperai.
(Refrain)
J'ai un roussin
Qui vole sur la terre,
J'ai un roussin
Qui mange le chemin
Je l'ai acheté
À un qui arrive de la guerre
Je l'ai acheté
Cinq écus de patac*.
(Refrain)
Quand j'aurai vu
Le Fils de Dieu le Père,
Quand j'aurai vu
Le Roi du Paradis
Et quand j'aurai
Félicité sa mère,
Et quand j'aurai
Fait tout ce que je devrai,
Refrain :
Je n'aurai plus de mal,
Mets la selle, mets la selle,
Je n'aurai plus de mal
Mets la selle à mon cheval.
Notes
* patac : ancienne monnaie de cuivre provençale.
Ce noël est écrit en graphie provençale traditionelle.
EN CALANT DE CIMIEZ
Traditional song in langue d’oc from Provence (Nice)
Li Trubaires de Coumboscuro
Diego Origlia
Siéu un gros malurous,
Escoutas jouventura
Siéu estat amourous,
N'ai augut d'aventura.
Un jour ai Cougourdoun, x2
Ai gastat la miéu vida
Despi de l'abandoun
De la miéu Margarida.
2.
En calant de Cimièz,
Souta d'una figuièra
Ai rescountrat Nouré,
Mé la miéu calignèra
Aco es un destin, x2
Que lou bouon Diéu n'en douna
Ai pilhat lou fusiéu,
Ai tuat la pichouna
3.
E despi d'aquéu jour,
Pensi à l'infidèla
En regretant toujou
La siéu fin tant crudèla
En lu prat de Cimièz, x2
Vau pourtant la miéu pèna
En plourant lou malur,
Doun lou destin n'en mèna.
En descendant de Cimiez
Traduction littérale :
Je suis un gros malheureux écoutez jeunes gens/ J'ai été amoureux j'ai eu des aventures/ Un jour aux cougourdons j'ai gâté ma vie/ Depuis l'abandon de ma Marguerite// En descendant de Cimiez sous un figuier/ J'ai rencontré Honoré avec ma fiancée/ Ca c'est le destin que nous donne le Bon Dieu/ J'ai pris le fusil j'ai tué la petite// Et depuis ce jour-là je pense à l'infidèle/ En regrettant toujours sa fin cruelle/ Dans les prés de Cimiez je vais portant ma peine/ En pleurant le malheur où nous conduit le destin.//
Le texte est de Jean Nicola sur une musique traditionnelle.
In italiano:
Scendendo da Cimièz
Sono un grande infelice/ ascoltatemi o giovani!/ Mi sono innamorato/ e sono caduto nella sventura./ Un giorno al Cougourdoion/ mi son rovinato la vita,/ dopo che mi aveva abbandonato/ la mia Margherita./ Discendendo da Cimiez,/ all’ombra d’un fico/ ho incontrato Noré/ con la mia amata;/ ciò fu un destino/ mandatomi da Dio:/ presi il fucile/ e uccisi la ragazza./ E dopo quel giorno/ non penso che a quell’infedele,/ piangendo senza sosta/ la sua morte crudele./ Nel prato di Cimiez/ vado trascinando la mia pena,/ piangendo la disgrazia/ che il destino ci ha mandato.
MIS AMOUR
Langue d’Oc
Secolo XIV, riscoperto da Sergio Arneodo
Fabrizio De Andrè e I Troubaires di Coumboscuro
Aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,
aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,
i ha tan béu pin, mis amour, i ha tan béu pin.
O caio, belo caio, ount és toun niu?
O caio, belo caio, ount és toun niu?
Ount és toun niu, mis amour, ount és toun niu?
És pas sous la mountanho, és aou plan pais,
és pas sous la mountanho, és aou plan pais,
aou plan pais, mis amour, aou plan pais.
O caio, belo caio, que i ha dedins?
O caio, belo caio, que i ha dedins?
Que i ha dedins, mis amour, que i ha dedins?
I ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc,
i ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc,
e ieu fau cinc, mis amour, e ieu fau cinc.
Uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,
uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,
e l'aoutro al vin, mis amour, e l'aoutro al vin.
Uno que fai la duèrmo per ben durmir,
uno que fai la duèrmo per ben durmir,
per ben durmir, mis amour, per ben durmir.
Prenou moun abalestro, li vau tirar,
ai tirâ sous ma mio e l'ai tuâ,
e l'ai tuâ, misa mour, e l'ai tuâ.
Se passo par la vilo me penjaran,
se passo dins lou Rose me negaran,
Me negarán, mis amour, me negaran.
Amore mio
Nel giardino di mio padre ci son tanti bei pini,
nel giardino di mio padre ci son tanti bei pini,
ci son tanti bei pini, amore mio, ci son tanti bei pini.
O quaglia, bella quaglia, dov'è il tuo nido?
o quaglia, bella quaglia, dov'è il tuo nido?
dov'è il tuo nido, amore mio, dov'è il tuo nido?
Non è sulla montagna, è al paese al piano,
non è sulla montagna, è al paese al piano;
è al paese al piano, amore mio, al paese al piano.
O quaglia, bella quaglia, e che c'è dentro?
O quaglia, bella quaglia, e che c'è dentro?
Che c'è dentro, amore mio, che c'è dentro?
Ci son quattro ragazze e con me fan cinque,
Ci son quattro ragazze e con me fan cinque,
con me fan cinque, amore mio, con me fan cinque.
Una che va a prendere l'acqua e l'altra il vino,
una che va a prendere l'acqua e l'altra il vino,
E l'altra il vino, amore mio, e l'altra il vino.
Una che fa la ninna-nanna per ben dormire,
una che fa la ninna-nanna per ben dormire,
Per ben dormire, amore mio, per ben dormire.
Prendo la mia balestra, le vado a ammazzare,
ho colpito la mia amica e l'ho ammazzata,
E l'ho ammazzata, amore mio, e l'ho ammazzata.
Se passo per la città mi impiccheranno,
se attraverso il Rodano mi affogheranno,
mi affogheranno, amore mio, mi affogheranno.
SOM, SOM, VENI VENI VENI
Traditional lullaby
Maria Roanet:
(Repic)
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
Sòm, sòm, vèni vèni vèni
Sòm, sòm, vèni d'endacòm
La sòm-sòm vòl pas venir
L'enfanton vòl pas dormir
(Repic)
La sòm-sòm se n'es anada
A caval sus una cabra
Tornarà deman matin
A caval sus un polin
(Repic)
Vèni de per las vinhas
Per endormir las filhas
Vèni de pels cantons
Per endormir fantons
(Repic)
La mamà es al canton
Fa rostir un milhasson
Lo papà pòrta un aucèl
Dins lo clòt de son capèl
(Repic)
Autra version (grafia mistralenca)
Souon, souon, vene, vene, vene.
Souon, souon, vene, vene, bouon.
Lou souon souon vau pas veni,
Lou pichoun pau pas durmi.
Souon, souon, vene, vene, vene.
Souon, souon, vene, vene, bouon.
(English)
(Chorus)
Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come from somewhere.
Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come from somewhere.
The sleep doesn't want to come,
The little child doesn't want to sleep.
(Chorus)
The sleep went away
Riding a goat
It'll be back tomorrow
Riding a foal.
(Chorus)
Come from the vineyards,
To lull the girls to sleep.
Come from the firesides,
To lull the little boys to sleep.
(Chorus)
Mummy is by the fire,
She's baking a cake.
Daddy is bringing a bird,
In the hollow of his hat.
(Chorus).
Other Version (Mistralian written form*)
Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come, come, good.
The sleep doesn't want to come,
The little one can't sleep.
Sleep, sleep, come, come, come,
Sleep, sleep, come, come, good.
Note:
The Occitan language has two main written forms:
1) The Normalized or Classic Written Form a.k.a. Alibert's Written Form - based on the Troubadours' spelling. It was modernized at the end of the 19th century and fixed by Louis Alibert in the 1930's.
2) The Felibres' Written Form a.k.a. Mistralian Written Form - based on French spelling. It was fixed by Joseph Roumanille in the second half of the 19th century. It's mainly used in East Occitania (Provence and Nice). It was used by Frederic Mistral – hence the name. The "felibres" were Provençal writers who decided to defend and promote the Provençal language and literature in the 1850's.
https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_occitana
https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language
https://fr.wikipedia.org/wiki/Occitan