Chant de la Prouvenço e de lou Piemount



Chant de la Prouvenço e de lou Piemount

Let’s sing a song

Sentierinsieme 2017 – Sampeyre, Val Varaita

Aquelos montanhos que tant autos soun

M'empachon de veire mes amors ount soun”…

SE CHANTO

(Se canto/ Se canta/ Se chanta)

“Se canto” è un canto d'amore ed è diventato come un secondo inno Servas nei nostri incontri alpini di Sentierinsieme.

“Se canto” is a love song and became like a sort of second Servas anthem in our alpine meetings “Sentierinsieme /Pathway together”

https://youtu.be/qI_F69kckGc

https://youtu.be/tt-h1yuL5aU

Se chanto, que chante

Chanto pa per iou

Chanto per ma mio

Qu'es da luenh de iou


Devant de ma fenestro

ia un auzeloun

Tuoto la neuch chanto,

Chanto sa chansoun


Se chanto…


Aquelos montanhos

Que tant autos soun

M'empachon de veire

Mes amors ount soun


Se chanto…


Autos, ben son autos,

Mas s'abaissarèn

E mas amoretas

Vers iou tornarèn


Se chanto


Baisà-vous montanhos,

Planos levà-vous

Perquè pòsque veire

Mes amors ount soun


Se chanto…


ITALIANO

Se canta

Davanti alla mia finestra

C'è un uccello

Tutta la notte canta,

Canta la sua canzone

Se canta, che canti

Non canta per me

Canta per la mia amica

Che è lontana da me

Quelle montagne

Che tanto alte sono

Mi impediscono di vedere

Dove sono i miei amori

Alte, ben son alte,

Ma si abbasseranno

E i miei amori

Verso me torneranno

Abbassatevi montagne,

Alzatevi pianure

Affinché io possa vedere

Dove sono i miei amori

Se canto

o Se canta

Tradiciounel d’Occitania.

L'AZE D’ALEGRE

Li Troubaires de Comboscuro

https://youtu.be/eEZx3M8S-oQ

Lou Dalfin

https://youtu.be/Ty4tkEi67tU

Festa a Castelmagno

https://youtu.be/cxpfqdP1W2s

L'aze d'alegre fai testament

L'aze d'alegre fai testament

laìsa la vita per fà 'n counvent

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun


Laisa las aouréias ai pàouri chornh

Laisa las aouréias ai pàouri chornh

coura aouvìan, aouvìan tan da lonh

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun


Laisa las chambas ai pàouri sop

Laisa las chambas ai pàouri sop

coura courìan, courìan aou galop

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun


Laisa l'uéies ai pàouri bornh

Laisa l'uéies ai pàouri bornh

coura veìan, veìan tan da lonh

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun


Laisa l'ouòsses ai pàouri chan

Laisa l'ouòsses ai pàouri chan

coura mourdian, fazìan am, am, am!

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun


Laisa la coua ai cuzinìer

Laisa la coua ai cuzinìer

para las mouòisas dai poutagìer.

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun

L'asino allegro

L'asino allegro fa testamento

L'asino allegro fa testamento

lascia la vita [la schiena?] per fare un convento

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun

Lascia le orecchie ai poveri sordi

Lascia le orecchie ai poveri sordi

quando sentivano, sentivano tanto lontano

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun

Lascia le gambe ai poveri zoppi

Lascia le gambe ai poveri zoppi

quando correvano, correvano al galoppo

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun

Lascia gli occhi ai poveri ciechi

Lascia gli occhi ai poveri ciechi

quando vedevano, vedevano tanto lontano

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun

Lascio le ossa ai poveri cani

Lascio le ossa ai poveri cani

quando mordevano, facevano "am am am"

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun

Lascio la coda ai cucinieri

Lascio la coda ai cucinieri

scaccia le mosche dai fornelli

e levrin e levroun, toun toun

e levran da Lioun e levrin e levroun

CALAN DE VILAFRANCA

https://youtu.be/9B7a1akJjIw

https://youtu.be/FsqD_U3ne6I

Calan de Vilafranca

souta d’un caroubié,

faioun la contradansa

em’un sarjan fourié.


Tralala, lalala,

li gandaula si maridon,

tralala, lalala,

li gandaula soun maridà.

Vai que l’amour ti passera,

fai la vireta, fai la vireta,

vai que l’amour ti passera,

fai la vireta, fai la vira.


S’es maridat un rangou

m’una qu’es sensa den.

sa maire n’es countenta,

soun paire n’en sau rèn.


Tralala, lalala,...


La fia n’es proumessa,

li an douna l’anèu.

bn’a plus de countentessa

que fin à San-Miquèu.


Tralala, lalala,...


(Italiano)

SCENDENDO DA VILLAFRANCA

Scendendo da Villafranca

Sotto un carrubo

Ballavano la contraddanza

Con un sergente furiere

Tralala, lalala,

le signorine (passeggiatrici) sisposano,

tralala, lalala,

le signorine si sono sposate.

Va che l’innamoramento ti passerà,

fai una piroetta, fai una piroetta,

va che l’immanoramento ti passerà,

fai una piroetta, fai una piroetta.

Si è sposato un vecchio rospo (un vecchiaccio)

con una senza denti,

sua madre è contenta,

suo padre non ne sa nulla.

La figlia è promessa

le hanno consegnato l’anello,

non sta nella pelle

deve aspettare sino a San Michele.

Nota di Davi Arneodo:

Canzone popolare, narra del porto di Villafranca, che per essere raggiunto da Nizza, comporta lo svalicamento di un piccolo colle. Ecco perché “Scendendo da Villafranca”. La canzone conte molte versioni e il suo ritmo di tarantella (forse giunta dal mare) ed i repertorio facile, ha portato fortuna a questa canzone tradizionale. Molto conosciuta dagli emigranti piemontesi sulla Costa Azzurra, meglio, sulla costa da Nizza a Tolone. Canzone priva di senso ricavata dal repertorio del carnevale dei Nizza. Pronuncia secondo grafia mistraliana. Il femminile a Nizza si pronuncia “a”, come scritto.

(français)

En descendant de Villefranche,

Sous un caroubier,

Elles faisaient la contredanse

Avec un sergent-fourrier.

Tra la la, tra la la,

Les dévergondées s’y marient.

Tra la la, tra la la,

Les dévergondées sont mariées.

--- 1 ---

En descendant de Villefranche,

Sous un carroubier,

Elles faisaient la contredanse

Avec un sergent-fourrier.

--- R ---

Tra la la, tra la la,

Les dévergondées s’y marient.

Tra la la, tra la la,

Les dévergondées sont mariées.

Va, que l’amour te passera :

Fais un petit tour, fais un petit tour.

Va, que l’amour te passera :

Fais un petit tour, Fais un tour.

--- 2 ---

Un boiteux s’est marié

Avec une qui n’a plus de dents.

Sa mère en est contente,

Son père n’en sait rien.

--- 3 ---

La fille est promise,

Il lui a passé l’anneau.

Elle n’a plus de satisfaction

Que jusqu’à la Saint-Michel.

--- 4 ---

Tu crois être belle,

Mais belle tu n’es pas.

Il te faut appeler un peintre

Pour te faire ravaler.



LA CAMBO ME FAI MAU

https://youtu.be/gluijVSWTFM

Truthful fields

https://youtu.be/vRaplv8fXtQ?list=RDvRaplv8fXtQ

Mirelle Mathieu

https://youtu.be/2yELvHtF1x8

Li a proun de gent que van en roumiage,

li a proun de gent que van en Betelèm,

li vole anà, ai quasi proun courage,

li vole anà si jeu pode caminà.

La cambo me fai mau,

bouto sello bouto sello,

la cambo me fau mal,

bouto sello à mon chivau.

Tous lei bergié qu’eron sous la mountagno,

tous lei bergié an vist un messagié,

que li à cridà: metès vous en campagno!

Que li à cridà: lou Fiéu de Diéu es nà!


La cambo…

En aquest tèm lei fèbre soun pas sano,

en aquest tèm lei fèbre valon rèn;

ai endurà uno fèbre quartano,

ai endurà sènso me rancurà

La cambo…

Un gros pastras que fai la catamiaulo,

un gros pastras s’en vai au pichot pas;

s’ei revirà au brut de ma paraulo,

s’ei revirà li ai dit de m’esperà


La cambo…

Aquéu palot descausso sei sabato,

aquéu palot s’en vai au gran galop;

mai, s’en cop l’ai, li dounarai la grato,

mai, s’en cop l’ai, ièu lou tapoutarai.


La cambo…

Ai un roussin que volo dessus terro,

ai un roussin que manjo lou camin!

L’ai achetà d’un que vèn de la guerro,

l’ai achetà, cinq escut de pata.


La cambo…

Quand aurai vist lou Fiéu de Diéu, lou Paire,

Quand aurai vist lou Rèi de Paradis;

E quand aurai felicità sa maire,

e quand aurai fa tout ce que déurrai


La cambo…

N’aurai plus gis de mau,

bouto sello, bouto sello,

n’aurai plus gis de mau,

bouto sello a mon chivau


La cambo…

(Italiano)

LA GAMBA MI FA MALE

C’è molta gente che va in pellegrinaggio,

c’è molta gente che va a Betlemme,

ci voglio andare, se mi faccio forza,

ci voglio andare se posso camminare

La gamba mi fa male

metti la sella, metti la sella.

La gamba mi fa male

metti la sella al mio cavallo

Tutti i pastori che erano sulla montagna,

tutti i pastori hanno visto un messaggero,

che ha gridato: mettetevi in cammino

che ha gridato: il Figlio di Dio è nato!

In questo periodo le febbri sono pericolose

in questo periodo le febbri non hanno potere

ho preso una febbre da quarantena

l’ho superata senza ammalarmi.

Un grosso pastore che fa l’indifferente

un grosso pastore procede a piccoli passi,

si è voltato, al suono delle mie parole

si è voltato, gli ho detto di aspettarmi.

Quel maleducato si è messo a correre

quel disgraziato corre di tutta fretta

ma se riesco ,a raggiungerlo gli restituirò l’insolenza

ma se lo acciufferò, gli farò passare un bruto momento

Ho un cavallo, che pare volare sulla terra

ho un cavallo, che divora la strada

l’ho comperato, da un reduce di guerra

l’ho pagato cinque poveri scudi

Quando avrò visto il Figlio di Dio Padre

quando avrò visto il Figlio del Paradiso,

e quando avrò felicitato sua madre,

e quando fatto tutto il mio dovere.

Non avrò più male,

metti la sella, metti la sella

Non avrò più male,

metti la sella al mio cavallo

Nota di Davi Arneodo: “Nouvé” provenzale del maestro di cappella avignonese Nicolas Saboly. Nouvé sono canti intonati nel periodo natalizio con soggetto al Nascita. Sono popolarissimi in Provenza e nelle terre limitrofe. Canti che sono così popolari che si cantano tutto l’anno. Gli emigranti delle valli provenzali d’Italia li sentivano ed alcuni hanno passato le montagne e se ne ha testimonianza scritta ed orale. Questo “La cambo me fai mau” è tra i più noti e la melodia è stata inserita nella Carmen da Bizet con altre “arie” provenzali. Pronuncia secondo grafia mistraliana. Il femminile ad Avignone si pronuncia “o”, come scritto.

(français)

La jambe me fait mal

Il y a bien des gens

Qui vont en pèlerinage,

Il y a bien des gens

Qui vont à Bethléem,

Je veux y aller

J'ai presque assez de courage,

Je veux y aller

Si je peux marcher.

Refrain :

La jambe me fait mal,

Mets la selle, mets la selle,

La jambe me fait mal

Mets la selle à mon cheval.

Tous les bergers

Qui étaient sur la montagne,

Tous les bergers

Ont vu un messager

Qui leur a crié :

"Mettez-vous en campagne !"

Qui leur a crié :

"Le Fils de Dieu est né !"

(Refrain)

Ces temps-ci

Les fièvres ne sont pas saines,

Ces temps-ci

Les fièvres ne valent rien,

J'ai enduré

Une fièvre quarte,

J'ai enduré

Sans me plaindre

(Refrain)

Un gros berger

Qui fait la chattemite,

Un gros berger

S'en va à petits pas,

Il s'est retourné

Au bruit de ma parole,

Il s'est retourné,

Je lui ai dit de m'attendre.

(Refrain)

Ce malotru

Enlève ses chaussures

Ce malotru

S'en va au grand galop,

Mais si je l'attrape,

Je lui donnerai des démangeaisons,

Mais si je l'attrape,

Je le taperai.

(Refrain)

J'ai un roussin

Qui vole sur la terre,

J'ai un roussin

Qui mange le chemin

Je l'ai acheté

À un qui arrive de la guerre

Je l'ai acheté

Cinq écus de patac*.

(Refrain)

Quand j'aurai vu

Le Fils de Dieu le Père,

Quand j'aurai vu

Le Roi du Paradis

Et quand j'aurai

Félicité sa mère,

Et quand j'aurai

Fait tout ce que je devrai,

Refrain :

Je n'aurai plus de mal,

Mets la selle, mets la selle,

Je n'aurai plus de mal

Mets la selle à mon cheval.

Notes

* patac : ancienne monnaie de cuivre provençale.

Ce noël est écrit en graphie provençale traditionelle.

EN CALANT DE CIMIEZ

Traditional song in langue d’oc from Provence (Nice)

Li Trubaires de Coumboscuro

https://youtu.be/xnPT5dw1vyY

Diego Origlia

http://youtu.be/Se6lJ0F5gik

Siéu un gros malurous,

Escoutas jouventura

Siéu estat amourous,

N'ai augut d'aventura.

Un jour ai Cougourdoun, x2

Ai gastat la miéu vida

Despi de l'abandoun

De la miéu Margarida.

2.

En calant de Cimièz,

Souta d'una figuièra

Ai rescountrat Nouré,

Mé la miéu calignèra

Aco es un destin, x2

Que lou bouon Diéu n'en douna

Ai pilhat lou fusiéu,

Ai tuat la pichouna

3.

E despi d'aquéu jour,

Pensi à l'infidèla

En regretant toujou

La siéu fin tant crudèla

En lu prat de Cimièz, x2

Vau pourtant la miéu pèna

En plourant lou malur,

Doun lou destin n'en mèna.

En descendant de Cimiez

Traduction littérale :

Je suis un gros malheureux écoutez jeunes gens/ J'ai été amoureux j'ai eu des aventures/ Un jour aux cougourdons j'ai gâté ma vie/ Depuis l'abandon de ma Marguerite// En descendant de Cimiez sous un figuier/ J'ai rencontré Honoré avec ma fiancée/ Ca c'est le destin que nous donne le Bon Dieu/ J'ai pris le fusil j'ai tué la petite// Et depuis ce jour-là je pense à l'infidèle/ En regrettant toujours sa fin cruelle/ Dans les prés de Cimiez je vais portant ma peine/ En pleurant le malheur où nous conduit le destin.//

Le texte est de Jean Nicola sur une musique traditionnelle.

In italiano:

Scendendo da Cimièz

Sono un grande infelice/ ascoltatemi o giovani!/ Mi sono innamorato/ e sono caduto nella sventura./ Un giorno al Cougourdoion/ mi son rovinato la vita,/ dopo che mi aveva abbandonato/ la mia Margherita./ Discendendo da Cimiez,/ all’ombra d’un fico/ ho incontrato Noré/ con la mia amata;/ ciò fu un destino/ mandatomi da Dio:/ presi il fucile/ e uccisi la ragazza./ E dopo quel giorno/ non penso che a quell’infedele,/ piangendo senza sosta/ la sua morte crudele./ Nel prato di Cimiez/ vado trascinando la mia pena,/ piangendo la disgrazia/ che il destino ci ha mandato.

MIS AMOUR

Langue d’Oc

Secolo XIV, riscoperto da Sergio Arneodo

Fabrizio De Andrè e I Troubaires di Coumboscuro

https://youtu.be/AQOT2rqA594

Aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,

aou jardin de moun paire i ha tan béu pin,

i ha tan béu pin, mis amour, i ha tan béu pin.

O caio, belo caio, ount és toun niu?

O caio, belo caio, ount és toun niu?

Ount és toun niu, mis amour, ount és toun niu?


És pas sous la mountanho, és aou plan pais,

és pas sous la mountanho, és aou plan pais,

aou plan pais, mis amour, aou plan pais.

O caio, belo caio, que i ha dedins?

O caio, belo caio, que i ha dedins?

Que i ha dedins, mis amour, que i ha dedins?


I ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc,

i ha quatre demaiselhos e ieu fau cinc,

e ieu fau cinc, mis amour, e ieu fau cinc.

Uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,

uno que vai a l'aigo e l'aoutro al vin,

e l'aoutro al vin, mis amour, e l'aoutro al vin.


Uno que fai la duèrmo per ben durmir,

uno que fai la duèrmo per ben durmir,

per ben durmir, mis amour, per ben durmir.

Prenou moun abalestro, li vau tirar,

ai tirâ sous ma mio e l'ai tuâ,

e l'ai tuâ, misa mour, e l'ai tuâ.


Se passo par la vilo me penjaran,

se passo dins lou Rose me negaran,

Me negarán, mis amour, me negaran.

Amore mio

Nel giardino di mio padre ci son tanti bei pini,

nel giardino di mio padre ci son tanti bei pini,

ci son tanti bei pini, amore mio, ci son tanti bei pini.

O quaglia, bella quaglia, dov'è il tuo nido?

o quaglia, bella quaglia, dov'è il tuo nido?

dov'è il tuo nido, amore mio, dov'è il tuo nido?

Non è sulla montagna, è al paese al piano,

non è sulla montagna, è al paese al piano;

è al paese al piano, amore mio, al paese al piano.

O quaglia, bella quaglia, e che c'è dentro?

O quaglia, bella quaglia, e che c'è dentro?

Che c'è dentro, amore mio, che c'è dentro?

Ci son quattro ragazze e con me fan cinque,

Ci son quattro ragazze e con me fan cinque,

con me fan cinque, amore mio, con me fan cinque.

Una che va a prendere l'acqua e l'altra il vino,

una che va a prendere l'acqua e l'altra il vino,

E l'altra il vino, amore mio, e l'altra il vino.

Una che fa la ninna-nanna per ben dormire,

una che fa la ninna-nanna per ben dormire,

Per ben dormire, amore mio, per ben dormire.

Prendo la mia balestra, le vado a ammazzare,

ho colpito la mia amica e l'ho ammazzata,

E l'ho ammazzata, amore mio, e l'ho ammazzata.

Se passo per la città mi impiccheranno,

se attraverso il Rodano mi affogheranno,

mi affogheranno, amore mio, mi affogheranno.

SOM, SOM, VENI VENI VENI

Traditional lullaby

Maria Roanet:

https://youtu.be/nXBA2yPDtms

(Repic)

Sòm, sòm, vèni vèni vèni

Sòm, sòm, vèni d'endacòm

Sòm, sòm, vèni vèni vèni

Sòm, sòm, vèni d'endacòm

La sòm-sòm vòl pas venir

L'enfanton vòl pas dormir

(Repic)

La sòm-sòm se n'es anada

A caval sus una cabra

Tornarà deman matin

A caval sus un polin

(Repic)

Vèni de per las vinhas

Per endormir las filhas

Vèni de pels cantons

Per endormir fantons

(Repic)

La mamà es al canton

Fa rostir un milhasson

Lo papà pòrta un aucèl

Dins lo clòt de son capèl

(Repic)

Autra version (grafia mistralenca)

Souon, souon, vene, vene, vene.

Souon, souon, vene, vene, bouon.

Lou souon souon vau pas veni,

Lou pichoun pau pas durmi.

Souon, souon, vene, vene, vene.

Souon, souon, vene, vene, bouon.

(English)

(Chorus)

Sleep, sleep, come, come, come,

Sleep, sleep, come from somewhere.

Sleep, sleep, come, come, come,

Sleep, sleep, come from somewhere.

The sleep doesn't want to come,

The little child doesn't want to sleep.

(Chorus)

The sleep went away

Riding a goat

It'll be back tomorrow

Riding a foal.

(Chorus)

Come from the vineyards,

To lull the girls to sleep.

Come from the firesides,

To lull the little boys to sleep.

(Chorus)

Mummy is by the fire,

She's baking a cake.

Daddy is bringing a bird,

In the hollow of his hat.

(Chorus).

Other Version (Mistralian written form*)

Sleep, sleep, come, come, come,

Sleep, sleep, come, come, good.

The sleep doesn't want to come,

The little one can't sleep.

Sleep, sleep, come, come, come,

Sleep, sleep, come, come, good.

Note:

The Occitan language has two main written forms:

1) The Normalized or Classic Written Form a.k.a. Alibert's Written Form - based on the Troubadours' spelling. It was modernized at the end of the 19th century and fixed by Louis Alibert in the 1930's.

2) The Felibres' Written Form a.k.a. Mistralian Written Form - based on French spelling. It was fixed by Joseph Roumanille in the second half of the 19th century. It's mainly used in East Occitania (Provence and Nice). It was used by Frederic Mistral – hence the name. The "felibres" were Provençal writers who decided to defend and promote the Provençal language and literature in the 1850's.

https://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_occitana

https://en.wikipedia.org/wiki/Occitan_language

https://fr.wikipedia.org/wiki/Occitan