Jolicoeur

(Zolicheur)

Jolicoeur (Zolicheur)

Questa antica melodia, le cui radici si perdono nella storia, unita ad un testo semplice e poetico, rappresenta un vero e proprio "classico" della canzone popolare d’amore piemontese.

This ancient melody, whose roots are lost in history, combined with a simple and poetic text, is a real "classic" of the Piedmontese popular song of love.

Michele Straniero Bella Ciao

https://youtu.be/XNl7NhRIJes

Fausto Amodei

https://youtu.be/OnOqL92Nktw

Mimmo Napolitano Disincanti popolari

https://youtu.be/1qyScSJfvIw

Alberto Cesa & Canto Vivo

https://youtu.be/gHztVsMHVQQ

Coro femminile La Ginestra

https://youtu.be/00vFWA3a80Y

Coro Edelweiss

https://youtu.be/iCPSa38gQu8

Duo Mariposa

http://duomariposa.blogspot.com/2013/03/joli-coeur.html

Leone Sinigaglia

https://youtu.be/bI9Vg-GcTyg


“Dime 'n po', bel galant, bel giovo

doa seve 'ncaminà?"

"'Ncaminà son vers la Fransa

doa j'è la mia speransa

doa j'è me joli coeur!"(x2)


Bel galant a l'è stait an Fransa

a l'ha piase a spasigè.

A s'ascontra 'nt 'na Franseisa

ch'a parlava a la Piemonteisa:

"O monsieur basè moi bien!"(x2)


A l'ha pijala për soe man bianche

'n gropeta a l'ha tirà.

A l'ha m'nala 'n s'le colin-e

doa a j'è ij erbëtte fin-e,

doe tre vòlte a l'ha basà.(x2)


"E ades che l'eve basame

bel galant m'a sposerà!"

"A l'è lòn che mi pensava

a l'è lòn desiderava,

dë sposè mè joli coeur!"(x2)


Altre versioni dialettali piemontesi:


Dime 'n pò bel galan bel giuin

du a sev incaminà ?

"Caminà su 'nver la Franza

duv a i è la mia speranza

duv a i è me jolecoeur,

duv a i è me jolecoeur !"


Bel galant a l'è sta in tan Franza

là va 'n piaza a spasighè

a si scuntra 'na franzeisa

ca parlava la piemonteisa:

"Oh mossiè basè mua bien !

oh mossiè basè mua bien !"


A l'ha pià per sue man bianche

angrupè a la pieu,

a l'ha mnà là sle culine

duv a i è l'erb tutte fine.

dui, tre vote sa l'ha basè

dui, tre vote sa l'ha basè


"E ades che l'avei basà me,

bel galant mi spuserai !

Sa l'è l'omm che mi pensava,

sa l'è l'omm desiderava

di spusè me jolicoeur,

di spusè me jolicoeur !"


«Dime ‘n pò, bel galant, bel giovo,

‘ndova seve ‘ncaminà? »

«‘Ncaminà son vers la Fransa

‘ndova a-i é la mia speransa,

‘ndova a-i é mè zolicheur!».


Bel galant a l’é stàit an Fransa,

‘s na va ‘n piassa a spassëgé.

A së scontra ‘nt na fransèisa

ch’a parlava a la piemontèisa:

«Òh monsù, baisez-moi bien »


A l’ha pijala për soe man bianche,

an gropeta a l’ha tiré.

A l’ha m-nala an sle colin-e

‘ndova a-i ero j’erbëtte fin-e.

Dontrè vòlte s’a l’ha basé!


«E adess ch’im avì basame,

bel galant më sposëras!»

« S’a l’é lòn che mi i sugnava,

s’a l’é lòn ch’i desiderava:

d’ësposé mè zolicheur!».


Li Troubaires de Coumboscuro

(Langue d'oc)

https://youtu.be/Svhc-jB7feY


Di-me un pau beu galant,

beu jouve,

d'oun t'envas coum'acò?

Iou m'envau d'ilai en Franço,

d'oun i es la mieu esperanço

d'oun i es lou mieu joli coeur,

d'oun i es lou mieu joli coeur.


Beu galant es ana en Franço

sus la plaço s'i passajar;

escountrei uno franceso

que parlavo à la piemounteso:

beu moussu baisé-moi bien,

beu moussu baisé-moi bien!


Eu l'a pres per la sieman blancho,

la se cré d'estre beu

l'a mena dessus la couolo

d'oun ie creis la bell'erbo fouolo,

l'a baiado tres-quatre cou,

l'a baiado tres-quatre cou.


Aro que m'aves ben baiado,

beu moussu, tu m'espousaras!

Es acò que iou pensavi,

just'acç que que iou pantaiavi

d'espousa lou mieu joli coeur,

d'espousa lou mieu joli coeur!


Traduzione: «Ditemi, o bel galante, o bel giovane, per dove siete incamminato?». «Sono in cammino verso la Francia, dove c'è la mia speranza, dove c'è il il mio Dolce Cuore che mi aspetta!». Il bel galante è arrivato in Francia, e se ne va in piazza a passeggiare. E lì incontra una bella francese,che parlava piemontese: «Oh Monsieur, baciatemi bene!»

Lui l'ha presa per le sue mani bianche, e l' ha fatta salire sulla sella; poi l' ha condotta sulle colline, dove ci sono le erbette fini, e l'ha baciata per due o tre volte. «E adesso che mi avete baciata, bel galante mi sposerete!». «Oh, è proprio quello che io sognavo, è proprio quello che io desideravo: di sposare il mio Dolce Cuore!».


English:

"Tell me, o lovely gallant, o handsome young man, where did you walk? " «I am on my way to France, where there is my hope, where is my Sweet Heart waiting for me!». The handsome gallant arrived in France, and goes to the streets to stroll. And there he met a beautiful French woman, who spoke Piedmontese: "Oh Monsieur, kiss me well!"

He took her by her white hands, and made her get on the saddle; then he led her to the hills, where there are fine herbs, and kissed her for two or three times. "And now that you have kissed me, you will marry me!" "Oh, that's exactly what I dreamed of, it's just what I wanted: to marry my Sweet Heart!"

TESTO TRADOTTO IN FRANCESE (a cura di Leone Sinigaglia) Jolicoeur 1 «Dites moi, beau galant, beau chevalier, où conduit votre chemin?» «Mon chemin c’est vers la France, il y’a là mon espérance, il y’a là mon jolicoeur». 2 Beau galant, il arrive en France, sur la place va se prom’ner. Il rencontre une Française qui parlait à la piémontaise: «O monsieur, baisez moi bien». 3 Il l’a prise par ses mains blanches, à cheval ell’ a grimpé. Il la mène par les prairies, où les herbes sont fleuries : deux, trois fois c’est qu’il l’a baisée. 4 «Et maint’nant que je suis promise, beau galant, vous m’épous’rez». «Mais c’est donc ce que je pense, mais c’était mon espérance, d’épouser mon jolicoeur».