Jolicoeur
(Zolicheur)
Jolicoeur (Zolicheur)
Questa antica melodia, le cui radici si perdono nella storia, unita ad un testo semplice e poetico, rappresenta un vero e proprio "classico" della canzone popolare d’amore piemontese.
This ancient melody, whose roots are lost in history, combined with a simple and poetic text, is a real "classic" of the Piedmontese popular song of love.
Michele Straniero Bella Ciao
Fausto Amodei
Mimmo Napolitano Disincanti popolari
Alberto Cesa & Canto Vivo
Coro femminile La Ginestra
Coro Edelweiss
Duo Mariposa
http://duomariposa.blogspot.com/2013/03/joli-coeur.html
Leone Sinigaglia
“Dime 'n po', bel galant, bel giovo
doa seve 'ncaminà?"
"'Ncaminà son vers la Fransa
doa j'è la mia speransa
doa j'è me joli coeur!"(x2)
Bel galant a l'è stait an Fransa
a l'ha piase a spasigè.
A s'ascontra 'nt 'na Franseisa
ch'a parlava a la Piemonteisa:
"O monsieur basè moi bien!"(x2)
A l'ha pijala për soe man bianche
'n gropeta a l'ha tirà.
A l'ha m'nala 'n s'le colin-e
doa a j'è ij erbëtte fin-e,
doe tre vòlte a l'ha basà.(x2)
"E ades che l'eve basame
bel galant m'a sposerà!"
"A l'è lòn che mi pensava
a l'è lòn desiderava,
dë sposè mè joli coeur!"(x2)
Altre versioni dialettali piemontesi:
Dime 'n pò bel galan bel giuin
du a sev incaminà ?
"Caminà su 'nver la Franza
duv a i è la mia speranza
duv a i è me jolecoeur,
duv a i è me jolecoeur !"
Bel galant a l'è sta in tan Franza
là va 'n piaza a spasighè
a si scuntra 'na franzeisa
ca parlava la piemonteisa:
"Oh mossiè basè mua bien !
oh mossiè basè mua bien !"
A l'ha pià per sue man bianche
angrupè a la pieu,
a l'ha mnà là sle culine
duv a i è l'erb tutte fine.
dui, tre vote sa l'ha basè
dui, tre vote sa l'ha basè
"E ades che l'avei basà me,
bel galant mi spuserai !
Sa l'è l'omm che mi pensava,
sa l'è l'omm desiderava
di spusè me jolicoeur,
di spusè me jolicoeur !"
«Dime ‘n pò, bel galant, bel giovo,
‘ndova seve ‘ncaminà? »
«‘Ncaminà son vers la Fransa
‘ndova a-i é la mia speransa,
‘ndova a-i é mè zolicheur!».
Bel galant a l’é stàit an Fransa,
‘s na va ‘n piassa a spassëgé.
A së scontra ‘nt na fransèisa
ch’a parlava a la piemontèisa:
«Òh monsù, baisez-moi bien »
A l’ha pijala për soe man bianche,
an gropeta a l’ha tiré.
A l’ha m-nala an sle colin-e
‘ndova a-i ero j’erbëtte fin-e.
Dontrè vòlte s’a l’ha basé!
«E adess ch’im avì basame,
bel galant më sposëras!»
« S’a l’é lòn che mi i sugnava,
s’a l’é lòn ch’i desiderava:
d’ësposé mè zolicheur!».
Li Troubaires de Coumboscuro
(Langue d'oc)
Di-me un pau beu galant,
beu jouve,
d'oun t'envas coum'acò?
Iou m'envau d'ilai en Franço,
d'oun i es la mieu esperanço
d'oun i es lou mieu joli coeur,
d'oun i es lou mieu joli coeur.
Beu galant es ana en Franço
sus la plaço s'i passajar;
escountrei uno franceso
que parlavo à la piemounteso:
beu moussu baisé-moi bien,
beu moussu baisé-moi bien!
Eu l'a pres per la sieman blancho,
la se cré d'estre beu
l'a mena dessus la couolo
d'oun ie creis la bell'erbo fouolo,
l'a baiado tres-quatre cou,
l'a baiado tres-quatre cou.
Aro que m'aves ben baiado,
beu moussu, tu m'espousaras!
Es acò que iou pensavi,
just'acç que que iou pantaiavi
d'espousa lou mieu joli coeur,
d'espousa lou mieu joli coeur!
Traduzione: «Ditemi, o bel galante, o bel giovane, per dove siete incamminato?». «Sono in cammino verso la Francia, dove c'è la mia speranza, dove c'è il il mio Dolce Cuore che mi aspetta!». Il bel galante è arrivato in Francia, e se ne va in piazza a passeggiare. E lì incontra una bella francese,che parlava piemontese: «Oh Monsieur, baciatemi bene!»
Lui l'ha presa per le sue mani bianche, e l' ha fatta salire sulla sella; poi l' ha condotta sulle colline, dove ci sono le erbette fini, e l'ha baciata per due o tre volte. «E adesso che mi avete baciata, bel galante mi sposerete!». «Oh, è proprio quello che io sognavo, è proprio quello che io desideravo: di sposare il mio Dolce Cuore!».
English:
"Tell me, o lovely gallant, o handsome young man, where did you walk? " «I am on my way to France, where there is my hope, where is my Sweet Heart waiting for me!». The handsome gallant arrived in France, and goes to the streets to stroll. And there he met a beautiful French woman, who spoke Piedmontese: "Oh Monsieur, kiss me well!"
He took her by her white hands, and made her get on the saddle; then he led her to the hills, where there are fine herbs, and kissed her for two or three times. "And now that you have kissed me, you will marry me!" "Oh, that's exactly what I dreamed of, it's just what I wanted: to marry my Sweet Heart!"
TESTO TRADOTTO IN FRANCESE (a cura di Leone Sinigaglia) Jolicoeur 1 «Dites moi, beau galant, beau chevalier, où conduit votre chemin?» «Mon chemin c’est vers la France, il y’a là mon espérance, il y’a là mon jolicoeur». 2 Beau galant, il arrive en France, sur la place va se prom’ner. Il rencontre une Française qui parlait à la piémontaise: «O monsieur, baisez moi bien». 3 Il l’a prise par ses mains blanches, à cheval ell’ a grimpé. Il la mène par les prairies, où les herbes sont fleuries : deux, trois fois c’est qu’il l’a baisée. 4 «Et maint’nant que je suis promise, beau galant, vous m’épous’rez». «Mais c’est donc ce que je pense, mais c’était mon espérance, d’épouser mon jolicoeur».