Petrarca

Francesco Petrarca

Edad Media

1000 - 1100 DC

1100 - 1200 DC

c. 1130. Nace Bernart de Ventadorn

1200 - 1300 DC

c. 1230. Carmina Burana

1300 - 1400 AC

1304. Nace F. Petrarca

1335. Petrarca inicia Cancionero

1307. Dante empieza a escribir Divina Comedia

c. 1397. Nace Ausiàs March

1340. Boccaccio trabaja en el Decameron.

1400 - 1500 AC

La mort de Roland. Ilustración de las Grandes Chroniques de France (h. 1455). BNF

c. 1075 La Chanson de Roland

Ilustración de la Histoire de Merlin (h.1480). BNF

Dante el les fauves. Ilustración de la Commedia de Dante (h.1440). BNF

1232. Nace Ramón Llull

Ilustración de el Cancionero de Petrarca (1457). BNF

c. 1390. G. Chaucer (poeta inglés)

escribe Los cuentos de Canterbury.

Ábside de Sant Climent de Taüll (h. 1123). MNAC

c. 1135 Chrétien de Troyes

Introducción

Francesco Petrarca

La obra

Il canzionere (El cancionero)

El título era la Rerum Vulgarium Fragmenta (FVR), el primer cancionero de la historia de la poesía lírica europea (el título Cancionero, que se ha divulgadao, se le otorga a principios del siglo XVI). Durante casi cinco décadas, hasta su muerte, Petrarca trabajó en la elaboración de la obra: en su estructura final el Cancionero constaba de 366 poemas (uno para cada día del año y el proemiale soneto), distribuidos en 317 sonetos, 29 canciones, 9 sextinas, 7 baladas y 4 madrigales.

Los textos

I. "Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono..."

Voi ch'ascoltate in rime sparse il suono

di quei sospiri ond'io nudriva 'l core

in sul mio primo giovenile errore

quand'era in parte altr'uom da quel ch'i' sono,

del vario stile in ch'io piango et ragiono

fra le vane speranze e 'l van dolore,

ove sia chi per prova intenda amore,

spero trovar pietà, nonché perdono.

Ma ben veggio or sí come al popol tutto

favola fui gran tempo, onde sovente

di me mesdesmo meco mi vergogno;

et del mio vaneggiar vergogna è 'l frutto,

e 'l pentersi, e 'l conoscer chiaramente

che quanto piace al mondo è breve sogno.

Los que escucháis en rimas el desvelo

del suspirar que al corazón nutriera

al primer yerro de la edad primera,

cuando era en parte otro del que hoy suelo;

del vario estilo con que hablo y celo,

entre el dolor y la esperanza huera,

de aquel que, porque amó, de Amor supiera,

no ya perdón, sino piedad anhelo.

Mas ya del vulgo veo cómo en boca

fábula fui gran tiempo en que a menudo

de mí mismo conmigo me sonrojo;

y que es el fruto que mi furia toca,

vergüenza porque entiendo ya y no dudo

que es breve sueño todo humano antojo.

Els qui en rimes esparses escolteu

els sospirs que em nodriren el furor

del temps primer de juvenil error,

quan era, en part, divers del que se’m veu,

pel vari estil amb què em lamento arreu

entre vana esperança i va dolor,

espero en qui conegui bé l’amor,

més que disculpa, pietat en preu.

Però bé veig que he estat entre la gent

enraonia un temps, de què sovint

de mi m’avergonyeixo amb el cor meu;

d’aquell desvari en ve avergonyiment,

i el penedir-se, i el saber distint

que allò que plau al món és somni breu.

Francesco Petrarca, Cançoner. Tria de sonets, Barcelona, Proa, 2003.

Guía para el comentario

CCLXVII. "Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo..."

Oimè il bel viso, oimè il soave sguardo,

oimè il leggiadro portamento altero;

oimè il parlar ch'ogni aspro ingegno et fero

facevi humile, ed ogni huom vil gagliardo!

et oimè il dolce riso, onde uscío 'l dardo

di che morte, altro bene omai non spero:

alma real, dignissima d'impero,

se non fossi fra noi scesa sí tardo!

Per voi conven ch'io arda, e 'n voi respire,

ch'i' pur fui vostro; et se di voi son privo,

via men d'ogni sventura altra mi dole.

Di speranza m'empieste et di desire,

quand'io partí' dal sommo piacer vivo;

ma 'l vento ne portava le parole.

¡Ay, bello gesto, ay, plácida mirada,

ay, siempre grave andar bello y ligero!

¡Ay, voz que hacía genio áspero y fiero

humilde, y gente vil aun respetada!

¡Ay, risa donde flecha fue arrojada

por que otro bien que muerte ya no espero!

¡Alma digna a más alto reino y fuero,

si no fueses aquí tan tarde enviada!

Por vos yo ardo y aun en vos respiro;

que yo fui vuestro; y, si ya más no os veo,

ningún otro dolor más me penetra.

Cuando partí de vos en cruel retiro,

de esperanza me llenasteis y deseo;

mas en el viento se escribió la letra.

Ai el bell rostre! Ai el dolc esguard!

Ai l'alterosa captinença pia!

Ai el parlar, que el dur i soberg vencia

i el tímid feia esdevenir gallard!

Ai el somriure dolç, que, com un dard,

la mort, i no altre bé, em durà algun dia!

Ànima digna d'alta senyoria,

si al món no haguessis descendit tan tard!

Cal que en vosaltres cremi jo i respiri,

puix que era vostre, i, des que en sóc privat,

tota dissort em sembla poc martiri.

M'omplíreu d'esperança i d'ardiment

quan vaig deixar el meu goig viu i enlairat;

mes les paraules van volar amb el vent.