Ten Years in Ten Clicks


IN CATALAN             EN FRANÇAIS

IN OTHER LANGUAGES

1. WHAT ARE WE?

A collaborative project of literary activism started by a handful of authors and translators following the conference called «Language, literature and nation» organized by the Hungarian Pen Club that was held in Budapest in the fall of 2012.

2. WHAT DO WE DO?

We intend to promote the participants’ works through translation, illustration and representation.

3. HOW DO WE DO IT?

From the beginning, we opted for cross-pollination* between the participants, a technique that allowed the translation in parallel in majority languages and in minority languages of the texts, which promotes both:

1) spreading the literary work (by translating it into majority languages)

2) spreading minority languages (into which the works are translated)

>  Publications (2013 – ongoing)

>  Presentations in literary and academic circles (2013– ongoing)

>  Actions of literary activism (2015 – ongoing)

4. HOW ARE WE STRUCTURED?

We have a multilingual coordination team composed of writers, translators and teachers.

5. HOW DID THE PROJECT EVOLVE?



6. WHERE IS THE PROJECT GOING?


Collaboration with people, as well as with literary and education entities and organizations has been constant since the Project began. The logos that appear, grouped by theme in the sponsors page next to the events and published works of the last ten years, are a good proof of it. This year, with the creation of the Multiple Verses website, we are taking another step: we are inaugurating a collaborative effort with a similar project that bridges the cultural and educational fields: The School and Poetry Project. A website with a name that encompasses both projects that aims at publicizing the actions of each of them and the joint proposals that may arise. 

In 2015, Elija Lutze, a young translator who had just finished his license degree, joined the Project and is now one of its coordinators. Since then, a series of young translators, around 15 now, also joined the Project. We have been both surprised and grateful to see that they considered their participation in the Project not as volunteer work but as professional experience. As a result, this year, we want to create a space in the Project’s website where they can enter their name and upload their curriculum vitae. Although our project never accepted financing from either public or private entities, we can still support young translators who are starting their career by putting them in contact with authors who would like a fragment of their work to be translated into the translators’ work languages and we will offer them a volunteer evaluation by a professional translator, who would confirm the final quality of their work. A solidary experience – giving more visibility to a sample of an author’s work in a minority language – that would become a professional experience which can lead to future paid work.

NOTES


** The young translator Elija Lutze  .