THE MULTIPLE VERSIONS PROJECT

COMO ENCOMENZÓ TOT...

La idea va surchir precisament n’o corazón d’Europa, durant lo coloquio sobre LENGUA, LITERATURA e NACIÓN que lo Pen Club Hongaro celebraba a Budapest l’agüerro de 2012, e que coincidiba –feliz sincronía!– con os 90 anyos d’o Pen Català, lo mesmo anyo d’o Manifiesto de Cherona sobre los Dreitos Lingüisticos.

Este web, que da lo releu a o primer blog creato en deciembre de 2012, constitui una finiestra a ixe intercambio inesperadament fructifero: las versions mutuas multilingües n’a vintena d’idiomas* d’un grupo d’ilustrados internacionals, movitos per este organo arredondito d’a mida d’un punyo a qui (los cientificos son per cada vegada més d’acuerdo) habríanos de confiar las grans decisions d’as nuestras vidas.

Paradoxalment, pa entender los textos e poder versionar-los, de vegadas hemos habito de recorrer –como lamentaba Telesforo Monzón a Lluís Companys– a las lenguas “d’os qui no nos entienden”. (Aprofeitamos aquí pa homenachiar lo historiador e poeta Fèlix Cucurull, que ye qui en va deixar constancia escrita*.). Pero tot tien una buena finalidat, e amés, se fa chusticia poetica

Iniziamos la rueda con un inspirador poema de Menna Elfyn d’a exquisita replega bilingüe: Perffaith Nam / Perfect Blemish (2007). Nos referimos a “Ensenyar galés a la musa de Dylan Thomas“. Lo títol no puede estar més eloqüent: una lición excelent pa las musas més reticents…


The MV Project Coordination Team

* Aragonese, Basque, Breton, Catalan, Corsican, Croatian, Czech, English, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Japanese, Luxembourgish, Occitan, Polish, Romanian, Romansh, Scottish Gaelic, Swedish, Sorbian, Spanish, Russian, Turkish, Ukrainian, Yiddish and Welsh.