THE MULTIPLE VERSIONS PROJECT

COMO EMPEZÓ TODO...

La idea surgió precisamente en el corazón de Europa, durante el Coloquio sobre LENGUA, LITERATURA Y NACIÓN que el Pen Club Húngaro celebraba en Budapest durante el otoño de 2012, y que coincidía –¡feliz sincronía!– con el noventa aniversario del Pen Català, justo el mismo año del Manifiesto de Girona sobre los Derechos Lingüísticos.

Este sitio web, que da el relevo al primer blog creado en diciembre de 2012, abre una ventana a los frutos insospechados de aquel intercambio: las versiones en una veintena de lenguas* de los textos de un grupo internacional de literatos, movidos por ese órgano redondo del tamaño de un puño a quien, los científicos empiezan a estar de acuerdo, deberíamos de confiar las grandes decisiones de nuestras vidas.

Paradójicamente, para entender los textos y poder versionarlos, a veces hemos tenido que recurrir –como lamentaba Telesforo Monzón comentándolo con Lluís Companys– a las lenguas “de aquellos que no nos entienden”. (Aprovechamos la ocasión para homenajearlos junto con el historiador y poeta Fèlix Cucurull, que es quien dejó constancia escrita del hecho*.). Pero bien está si bien acaba y además se hace justicia poética…

Iniciamos la ronda con un inspirador poema de Menna Elfyn de su exquisito poemario bilingüe: Perffaith Nam / Perfect Blemish (2007). Nos referimos a “Enseñar galés a la musa de Dylan Thomas“. El título no puede ser más elocuente: una excelente lección para las musas más reticentes…

Coordinación del proyecto:

* Aragonese, Basque, Breton, Catalan, Corsican, Croatian, Czech, English, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Japanese, Luxembourgish, Occitan, Polish, Romanian, Romansh, Scottish Gaelic, Swedish, Sorbian, Spanish, Russian, Turkish, Ukrainian, Yiddish and Welsh.