__________________________
这个想法诞生于2012年秋季由匈牙利笔会(Magyar PEN Club) 在布达佩斯举办的“语言、文学与民族”的会议上。巧合的是,此次会议恰逢加泰罗尼亚笔会成立90周年以及《赫罗纳语言权利宣言》发表90周年之际。
本网站在2012年12月创建的博客基础上,为一群来自世界各地的语言大师及作家,他们用33种不同语言进行创作交流打开了一扇意义深远的窗户。
颇具讽刺意味的是,为了理解文本在被翻译成其他语言之前,我们有时不得不求助于——正如特莱斯福罗·蒙松遗憾地向加泰罗尼亚自治区主席路易斯·孔帕尼斯评论的那样,“那些不理解我们的人的语言”(我们借此机会向记录这则轶事的加泰罗尼亚历史学家兼诗人费利克斯·库库鲁尔致敬)。但结局圆满就好,而且,这也是一种诗意的正义。
我们首先将梅娜·埃尔芬 (Menna Elfyn)的一首诗翻译成加泰罗尼亚语,这首诗出自她精美的双语诗集《完美瑕疵》(Perffaith Nam/Perfect Blemish):《教迪伦·托马斯的缪斯说威尔士语》。标题可谓恰如其分的表达了:这对最不情愿的缪斯来说,是一堂绝佳的课。
请尽情的欣赏!
😉
Translation into Chinese: Buhamo Budi
* Aragonese, Arpitan, Basque, Breton, Catalan, Chinese, Corsican, Croatian, Czech, English, French, Galician, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Japanese, Luxembourgish, Nuosu, Occitan, Picard, Polish, Portuguese, Romanian, Romansh, Scottish Gaelic, Sorbian, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian, Yiddish and Welsh.