Transmettre Transmission

Étymologie de "transmettre" et "transmission"

Du latin "trans" et "mittere [1]" : envoyer au delà.

Si "transmettre", au sens latin signifie "envoyer", le sens du verbe "mittere" évolue dès le Xe siècle pour être employé au sens de "déposer". (Voir "mettre")

Le "Transmissio" latin donnera notre "transmission", désignant initalement non pas l'envoi, mais le "trajet" ou la "traversée".

Trans-mettre, du latin "trans" "-mittere"

Transmettre nous vient du latin "Transmittere", ou "Tra-mittere" : "déposer au delà". Ce mot sera utilisé pour désigner ce qui est cédé par héritage : la transmission d'un droit.

- Le latin "Trans": au-delà, traverser

Le préfixe latin "trans" [2] (inséparable en Français) signifie "au delà", idée de traverser,

de passer outre ; sert de préfixe généralement avec abréviation ("tra").

C'est le comparatif grec "teros ("τέρος ") et le Sanskrit "tara" :

"Le comparatif se forme d'abord par l'adjonction au thème de la désinence "tara",
exprimant l'idée de l'audelà comme le latin "trans" ou "tra" (pour Atara); "tara"
donne donc l'idée d'éloignement, de ce qui est plus écarté, plus en dehors, plus au delà :
"mahn-t-tara-a", celui qui "est au delà de"… "en grandeur", "plus grand que"
(grec inusité "μεγατερος")"
[3].

Le préfixe Sanskrit "tar", de sens proche de "tara" [4], est ce qui "fait traverser", le "sauveur", le "libérateur", ce "qui est brillant", "resplendissant" et au féminin, est une "étoile" un "astre".

Le sanskrit donne le préfixe "tr" comme "action de traverser", "chemin", "passage" [5]."Tari" étant le bateau [6].

- Le latin "mittere" signifie "envoyer" mais est utilisé au sens de "déposer"

Le verbe latin "mittere [7]" signifie, "envoyer", "dédier", "produire", "émettre", "jeter" et également "laisser aller", "congédier", "affranchir". Le manuel de synonymie Latin de Doderlein nous donne :"Mittere exprime l'idée générique, comme envoyer;"[8].

Ce verbe latin donnera vers l'an 950 [9]le mot français "mettre", mais employé au sens [10] du verbe latin "ponere" [11] signifiant ainsi "poser", déposer", "établir"

Transmission

Du latin "transmissio" : le "trajet", la "traversée"; le "passage", issu du latin "Transmitto" qui lui, désigne l'action "d'envoyer d'un lieu dans un autre".

Pour Cicéron "transmissio" désigne les liens, les rapports :

Ab ea urbe transmissio in Graecam laudabatur Faisons l'éloge des liens [entre] les villes en Grèce.[12]

Le "missio" latin signifie l'action de "laisser aller", "d'envoyer" et signifie égalalement un "renvoi", un "congé".

Dans Pétrone, le satyricon [13]

Tandem exoratus a nobis missionem puero dedit [14] Il lui fit grâce, il le laissa aller

Au moyen âge, "mission" ("mansion", "mession", "missioun") a le sens de frais, coût [15] et s'écrit encore "mession" ou "mecion" [16].

"Les messions et les despanses" : les frais et les dépenses

_______________

(05 février 2012,, 24 juillet 2020, 09 septembre ; 10 mai 2021 ; 16 sept. 2022)
_______________

Notes et références :

[1] Page 2011 colonne IIDictionnaire Etymologique & historique du Français. Jean Dubois, Henri Mitterant,
Albert Dauzat. Larousse(2001), édition 2005

[2] Dictionnaire Etymologique de la langue Française. Adolphe Mazure. Paris librairie Eugène Belin, 1863.
Page 508.

[3] La langue Latine étudiée dans l'unité Indo Européenne. Par Amédée de Caix de Saint Amour. Paris
Hachette 1868. Page 125

[4] Dictionnaire Sanskrit G Huet (CNRS) page 131 colonne I

[5] Dictionnaire sanskrit Émile Louis Burnouf, François Etienne Leuloup De Cheray, page 286 colonne I.

[6] Dictionnaire sanskrit ibid. page 2866 colonne II tari : bateau, panier à linge, frange d'une étoffe.

[7] Dictionnaire Félix Gaffiot. Page 984, colonne I. : mitteo, mittere

[8] Manuel de synonymie Latine. Louis Doderlein. Traduction de Th Leclaire. Paris Lyon Brixelles Régis
Buffet, 1865. Page 169.

[9] Dictionnaire Erudit de la langue Française. Jean Dubois. Larousse (1979) édition 2009.
Page 1151 colonne II.

[10] Dictionnaire etymologique et historique du Français. Jean Dubois, Henri Mitterant, Albert Dauzat.
Larousse (2001), édition 2005. Page 615 colonne I.

[11] Dictionnaire Félix Gaffiot. Page 1199, colonne II

[12] Grand dictionnaire de la langue Latine. Docteur Guillaume Freund. Traduction de M Thiel. Firmin Didot
1862. Page 478 colonne I.

[13] Pétrone, Le Satyricon, chapitre 52.

[14] Grand dictionnaire de la langue Latine. ibid. Tome II. Page 494. Colonne I.
("Tandem ergo, exoratus a nobis missionem dedit puero" : Enfin sur ces instances,il le tient quitte"
traduit par M Nisard par : "enfin cédant à ses prières, il lui pardonna" )

[15] Glossaire de la langue Romane. J.B. Rocquefort Paris chez Warée 1808. Tome II. Page 195. Colonne II.

[16] Dictionnaire Godefroy volume V, page 346 colonne II.