Temps

Étymologie de temps

Nous vient du latin "tempus".

Ce mot latin "tempus" [1] désigne une "division du temps", une "époque" nous venant de la racine Européenne "Tem", qui donnera le grec "temno"("τεμνω"[2]) signifiant "couper", "enlever en coupant". [3]
[Le temps qui passe, le temps qui s’écoule est en grec Chronos, (Χρόνος)]

Le "temps" et le "Temple"

"Temple" et "temps" dérivent de la même racine et désignent une façon de "séparer" du monde naturel un espace et un moment, par un procédé de sacralisation…" [4]

La racine Européenne "tem" donnera donc outre le "temps", le mot "templum", le "temple" qui correspond à une division delimitée à l'aide d'un bâton ou d'un sceptre.

Cette même racine donnera le "time" anglais ainsi que le mot "tide": la marée.

L'ouvrage "le temps"[5] de catherine Malabou indique:

Le mot temps derive de la racine indo Européenne "tem" qui signifie couper.
On la retrouve dans le mot grec "temno" : couper, "temenos" : l'enclo divin,
"tomos" la tranche (dont dérive le Français tome.) /…/
On le retrouve également dans le Latin "templum" : l'espace délimité par
les augures dans le ciel, puis le temple, en fin dans "tempus" fraction
de la durée, temps.
[6]

Au moyen âge : tens, tans

Au moyen âge notre mot "temps" devient "tens" ou "tens" [7] :

Le chevalier et sa dame et un clerk:

Lung tens vesqui en vie bone, [8] Long temps a vécu en vie bonne
Del païs dame e matrone; Du pays dame et matronne
E kant moruht la bone dame, Et quand elle mourut lla bonne dame
A Deu rendi sus sa alme. A Dieu rendit là haut son âme

La vie de Saint Alexis [9]:

Bons fut li siecles al tens ancienor, Le monde était bon au temps des anciens [10
Quer feit i ert e justice et amoe… Car le foi y était et justice et amour…
/…/

Al tens Noe et al tens Abraham, Au temps de Noé et au temps d'Abraham,
Et al David que Deus par amat tant, Et au temps de David que Dieu a tant aimé
Bon fut li siecles : ja mais n'iert si vailanz. Bon fut le siècle : jamais ne sera plus aillant

"Tens" possède alors le sens de "temps", et "par tens", a le sens de "bientôt" [11].

Le temps, la destinée

Dans le "Bhagavad gita" chapitre XI verset 32 [12] le "temps" traduit le terme "kalo" au sens de la destinée :

"kalo 'smi lokakSayakrt pravrddho
lokan samahartum iha pravrttah
(Je suis le Temps parvenu à son terme comme destructeur
du Monde, mis à la tâche d'annihiler le monde ici-bas)

Ou encore :

"I am the Time that brings despair to the world, that slays all people,
manitesting its law on the Earth. No one of the warriors arraying here
for battle will escape death ! You alone will not cease to live"
[13].

Phrase citée par Robert Oppenheimer : "Now, I am become Death [14], the destroyer of worlds" lors du test d'explosion de la première bombe atomique. ("Je suis le Temps, qui en progressant, détruit le monde")

Le dictionnaire Sankrit donne "kalo"[15] comme étant le temps, et aussi la destinée, ce mot donnera le latin "calendae" (les calendes) et notre "calendrier".

En Sanskrit "Kala" est le temps, le destin, la destinée, le temps présent [16]

_______________
(07 septembre, 8 novembre, 09 décembre 2011 ; 09 mai 2021; 16 sept 2022)
_______________

Notes et références :

[1] Dictionnaire Felix Gaffiot page 1553 colonne II : Tempus : division de la durée, moment, instant, temps.

[2] Dictionnaire Anatole Bailly page 1914 colonne I : Temno (τεμνω) couper, enlever en coupant,
découper, couper en perçant, fabriquer en coupant.

[3] Grand dictionnaire de la langue latine. Par Wilhelm Freund,Napoléon Theil. Paris 1862 Didot. Tome III
Page 421 colonne III

[4] Huy: histoire d'une ville médiévale à travers ses légendes et ses monuments. Chantal du Ruy .
Editions du CEFAL, Liège 2000.Page 216

[5] "Le temps", de Catherine Malabou, Notions Philosophiques, Collection dirigée par Laurence
Hansen-Løve 1996. Page 7

[6] "Le temps", Catherine Malabou, ibid, page 8.

[7] Dictionnaire Erudit de la langue Française. Larousse 1979, edition 2009. Page 1855 colonne II.

[8] Le chevalier et sa dame et un clerk (vers 583 à 586)

[9] Recueil de textes originaux ou traduits. Cinquième fascicule. La vie de Saint Alexis Gaston Paris et
Leopold Pannier. Parie Libririe A Franck 1872. Page 139, Stance 1, stance 2.

[10] A primer of old French. Par G.H. Clarke et C.J. Murray. Londres, chez Blackie & sons, 1902.
La Vie de Saint Alexis, page 29

[11] Dictionnaire historique de l'ancien langage François. Curne de Sainte Palaye. Tome 10. Page 28
colonne I.

[12] Dictionnaire Sanskrit INRIA © Gérard Huet) page 220 colonne I: "le Chant du divin : Chant mystique
du poème epique Mahabhrata où le dieu Krisna enseigne son devoir libérateur à l'homme (édition 21
juin 2011 ; Edition 2005 page 220 colonne I)

[13] Bhagavad Gita Commenté. Par Vladimir Antonov. Create Space 2008.Pge 60 Parole de Krisna
chapitre XI verset 32.

[14] Bhagavad Gita par Eknath Easwaran. Nilgiri Press, 2007. Page 193 : Citant cette même phrase
"I am become death, the shatered of worlds…" Eknath Easwaran note, : Le mot "kala" ne signifie pas
que "mort" "mais aussi le "temps" qui en fait nous dévore.

[15] Dictionnaire Sanskrit Gerad Huet (Inria) page 90 colonne I.

[16] Dictionnaire Sankrit Français N Stchoupak, L Nitti et L Renou. Adrien Maisonneuve 1959.Page 190
colonne II.