Construire

Étymologie de "construire"

Du latin "construere" au sens de "entasser par couches". Composé de "cum", et "struere".

Le préfixe Latin "cum"

En latin la préposition « cum » indique une idée d’accompagnement, qualification, manière d’être [1]

Dans les mots de dérivation latine [2] qui commencent par cette syllabe, l’U se change en O selon le dialecte.

Le latin struere

Le latin "struere [3]" a lui, la signification de disposer, assembler, ranger, au sens de disposer ensemble des éléments homogènes, mais a également également le sens de tramer, machiner voire susciter des griefs.

Pour Ciceron "aciem struere adversus hostes" : disposer une armée, arranger les soldats en ordre de bataille.

Imperium constituere : Etablir et affermir un empire.

Le dictionnaire de la langue d'Oc nous donne : "Stru" [4] , radical dérivé du latin "struere"," struc", "structum", bâtir, dresser, arranger, construire, probablement formé de "strues", amas, monceau, que Vossius [5] pense être une contraction de "στερεοω" [6] (stéréoô) rendre solide, fortifier, consolider, d'où les sous-radicaux latin, structura, structure, construere, instruere, instruire ; instrumentum, instrument

En les faits on retrouve "στερεοω" [7], de passif "στερεομαι" "consolider", affermir [8], rendre fort", au moyen de se durcir, et consolider, et endurcir, ou encore la ratification [9]

Ciceron utilise ce "struere", dans l'expression "struere verba" pour décrire l'assemblage ou la "préparation de mots", comme on assemble en maçonnerie, et également décrire ses préoccupations, troubles amassés ou inquiétude [10] :

Dans les correspondances de Cicéron :

"sed dices, me ipsum mihi sollicitudinem sibi struere [11]. Cogor : et velim ita sit. Sed omnia metuo. Etsi bellum "ακροτελεύτιον" [12] habet illa tua epistola, quam dedisti nauseans Buthroto…"

"vous me direz que je cherche à m'inquiéter. C'est malgré moi. Je voudrais que cela soit sans objet. Mais je crains tout. Vous me rassurez cependant à la fin de la lettre que vous avez écrite en débarquant de Buthrote [13].

Le latin utilise le mot "construere" ou "aedificare", pour "construire un pont", "édifier un temple".

"Buiding" ou "construction"…

L'anglais utilise le mot "construction", issu du français depuis la latin, au sens de "pile up" et "structure" au sens latin de estructura" assembler, mettre ensemble.

Le mot "build" vient du haut anglais "byldan" au sens de construire une maison. Issu de la racine Indo européenne *bhu, habiter au sens de devenir [14] et la racine de "être", ("to be")[15]

_______________

(11 octobre 2016, 22 mars 2019, maj 01 juin 2019 ; 23 avril 2021 ; 06 sept 2022)

_______________

[1] Dictionnaire Latin Français , Félix Gaffiot, hachette 1934. Page 450, colonne II.

[2] Dictionnaire Basque, Français, Espagnol et Latin. Augustin Chaho. Bayonne 1856, Imprimerie et
Lithographie de P. Lespres.Page 249 colonne II

[3] Dictionnaire Latin Français , Félix Gaffiot, hachette 1934. Page 1485, colonne I

[4] Dictionnaire Provencal-Français ou Dictionnaire de la langue d'Oc. Digne , Repos imprimeur éditeur, 1847.

Par Simon-Jude Honnorat. Tome second.Page 1213. Colonne 1

[5] Gerardus Vossius, 1577 1649- Théologien Hollandais et professeur de littérature Grecque.

[6] Dictionnaire Grec Français Anatole Bailly. Librairie Hachette. Paris 1950. Seizième édition.

Page 1790, colonne I : στερεοω : rendre ferme, fortifier.

[7] Dictionnaire Pierre Chantraine, page 1048 colonne I

[8] Dictionnaire Grec Français. Charles Alexandre, Proviseur du collège Royal de Bourbon.
Paris, Hachette1836. Page 543, Colonne I

[9] Dictionnaire Anatole Bailly. Page 1790 colonne II.

[10] Œuvres complètes de Cicéron. Traduction sous la direction de M Nisard. Tome cinquième.
Paris J.J. Dubochet et compagnie, 1843. An de Rome 704.
Page 239. 255 Cicéron à Atticus Laodicée 13 février.[Confer note ci dessous]
(Note : Cicéron alla d'Athènes à Ephèse, puis Laodicée en Phrygie (ou "Λαοδίκεια ἡ ἐν Φρυγία")
suivant Ptolémée, ou en Lydie suivant le géographe Etienne, ville non éloignée de Hierapolis)
et Apamée, Synnade, Philomèle et Iconium.)

[11] "Sibi solitudinem struere" : se forger des inquiétudes. Dictionnaire Gaffiot page 1485 colonne II et
Dictionnaire François et Latin tiré des auteurs originaux et classiques, par le R. P. Joseph Joubert.
Chez les Frères Barbou, Paris 1725. page 219 colonne I .

[12] Dictionnaire Grec Grançais. Anatole Bailly. Page 69, colonne I : "ακροτελεύτιον" ("Acroteleution")
1/ Ce qui est tout à la fin (d'un vers, d'un poème)
2/ Particulièrement : refrain, chœur
Nota : ce mot n'exite pas en langue Française. Traduite en anglais cette périphrase donne
" Still that was a nice tail-piece to the letter you dispatched from Buthrotium with the
sea in your stomach ",
[Pourtant ce fut une belle fin de pièce à la lettre que vous avez expédié de Buthrotum
avec le mal au cœur]
et en Italien " Assai bella clausola ha quella tua lettera che con lo stomaco sdegnato
scrivestimi da Butroto "
[ Très belle clause que votre lettre que vous écrivez avec l'estomac renversé de Butroto]

[13] Correspondance de Cicéron, traduction par Jean Marie Napoléon Désiré Nisard

[14] Tense and Aspects in Indo-European Languages : Theory, topology, Diachrony. John Hewson, Vit Bubenick.
John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia 1984. Page 184.

[15] The indo european language. Anna Giacalone Ramat and Paolo Ramat. Le lingue Indoeurope. Mulino
Bologna 1993. The Indo-European Languages. Routledge London. 1998. Chap 10 Latin Edoardo Vineis
Page 305.