Legea organică / Ley organica

Page start up on 11.12.2015_16.35 (UTC+1 / Paterna, España)

1) Fuente documental / Sursa documentară: Ley orgánica (España) - Wikipedia.> 13.327 bytes (versión en rumano / versiune în română = non-existent).

2) Fuente documental / Sursa documentară: Ley orgánica - Wikipedia.> 11.123 bytes (versión en rumano / versiune în română = 1.395 bytes).

Sursa = Legea organică spaniolă.

Fuente = Ley Orgánica Española.

Intento discutir o contraargumentar a través de Facebook (especialmente), pero también a través de otros medios de comunicación, y me despierto como si le hablara un idioma extranjero a un hombre que no tiene ni idea de ello, y para que yo pueda entender , Tengo que llevarlos a su comprensión, entendiendo las cosas como mi "bilingüística" me llevó a entenderlas.

Esto es exactamente con lo que estaba luchando un profesor de química el otro día (un profesor que intentaba enseñar a nadar a unas pobres gallinas viejas), tratando de dejarnos claro que, simplemente hablando con nosotros, aunque por primera vez Haremos chino, nos familiarizaremos con un nuevo idioma, formamos una jerga de la profesión en cuestión, y así, llegaremos a comprender lo que antes no entendíamos.

Es difícil para mí, porque por cada dos o tres palabras de un texto que cito, encuentro palabras que aún no tienen traducción en rumano (como es el caso aquí), o tienen una traducción que distorsiona, al menos en mi visión) la esencia del mensaje que ese texto (junto con otros) tiene que transmitir.

Ya comencé la traducción de la Ley de Partidos española (para invitar a luchadores políticos o no combatientes a una comparación con la ley de partidos políticos (rumana)) pero es una locura que cada dos o tres palabras tengas que abrir otra y otra página de explicación.

Bueno, esa es la situación, estamos tratando de superarlo con lo que tenemos, con lo que podemos.

Indico a continuación la fuente, al menos para un posible conocedor de la lengua española, a continuación, desde mi tiempo libre, cuando encuentro una "ventana libre: intentar ofrecerla a la traducción de este tema".

Incerc eu să argumentez sau să contra-argumentez prin facebook (mai ales), dar si prin alte medii de comunicare, și mă trezesc ca și când as vorbi o limbă straina unui om care nu are habar de ea, si ca sa ma pot face inteles, trebuie sa ii aduc eu la intelesul lui, intelegerea lucrurilor așa cum "bi-lingvismul" meu m-a condus sa le inteleg.

Tocmai cu asta se răzbatea si un profesor de curs de chimie mai zilele trecute (un profesor care incerca sa invete niște biete găini bătrâne sa inoate), încercând să ne lămurească că, pur și simplu vorbindu-ne, desi prima dată o sa ni se para chineză, ne familiarizam cu un nou limbaj, ne formăm un argou al profesiei in cauza, si asa, vom ajunge sa ne intelegem ceea ce, mai înainte de asta, nu înțelegeam.

Mi-e greu, pentru ca la fiecare doua-trei cuvinte ale unui text din care citez, găsesc cuvinte care ori nu au încă traducere si in românește (cum e cazul aci de față), ori au vreo traducere care deformează (cel putin in viziunea mea) esența mesajului pe care acel text (in coroborare cu alte), il are de transmis.

Am deja începută traducerea Legii spaniole a partidelor (spre a invita combatanti sau ne-combatanti politici la o comparatie cu legea (romaneasca) partidelor politice) dar e innebunitor ca, la fiecare doua trei vorbe sa trebuiască să deschizi tu, o altă si o altă pagină de explicații.

Mă rog, asta e situația, încercăm să o scoatem la capăt ci ce avem, cu ce putem.

Indic aci mai jos sursa, măcar pentru un eventual cunoscător de limbă spaniolă, urmând ca, din timpul meu liber, când oi găsi vreo "fereastră liberă: să încerc să o ofer traducerii acestui subiect.