Compartir / Sharing

Page start up on 09.11.2015 (UTC+1 / Paterna, España).


Cel mai adevarat sens al cuvantului "compartir" se afla sub actiunea de "a impartasi cu bucurie, ceva (orice), cu cineva drag tie".

Cel mai adevărat sens al cuvăntului "compartir" se află sub acțiunea de "a împărți/împărtăși cu bucurie, cu solidaritate, ceva, cu cineva drag ție". După părerea mea, este unul dintre cele mai frumoase cuvinte din toate limbile omenești, și mi-ar place să ajungă a fi încorporat și în limba română. Nici un substitut nu îi acoperă, pe întregime, înțelesul. În limba română se folosește "a împărți", "a împărtăși", "a distribui", "a partaja", "a șărui", dar nici toți cei cinci termeni la un loc, nu fac cât termenul "compartir".

Compartición de la comida / Distribuirea alimentelor

El verdadero significado de la palabra "compartir" reside en la acción de "compartir con alegría, con solidaridad, algo, con alguien querido". En mi opinión, es una de las palabras más bellas de todos los idiomas humanos, y me gustaría que acabara incorporándose al idioma rumano. Ningún sustituto cubre completamente su significado. En rumano usamos "a împărți", "a împărtăși", "a distribui", "a partaja", "sharing", pero ni siquiera los cinco términos juntos equivalen al término "compartir".

(Cativa termeni pe care sursele de traducere ii indica a fi apropiati verbului "compartir" apar in imaginea de alaturi).

In orice caz, neputand vorbi despre sensuri ale cuvintelor din limbi pe care nu simt eu ca le cunosc la fel ca pe romana sau pe spaniola, ma limitez la a ma baza pe acestea ultime doua.

Există în limba spaniolă un cuvânt, un verb (cuvântul-verb... compartir), pe care l-am ales ca titlu al acestei postări și care exprimă cel mai bine sentimentul dominant pe care l-am purtat în viața mea, și căruia i-am dat eu să mănance (l-am nutrit) cel mai bine, între sentimentele existente, ca la oricine, și în bagajul (în rucsacul) meu de (cu) sentimente.

Corespondența din limba română, cea mai apropiată ca sens de cuvântul "compartir" o regăsim în sensul cuvintelor "a împărtăși"/ "a împărți", numai că . . . dacă spui în loc de "compartir piso" (care înseamna "a locui împreună într-un apartament"), ca "împărți casa cu cineva", cel ce te asculta se duce (automat) cu gândul la "partaj" (iar prin asta la "separare", la "divort") iar dacă spui "împărtășesc casa cu cineva", deși pe fond e corect, în realitate sună... ca naiba.

Hay una palabra en el idioma español, un verbo (el verbo-palabra... compartir), que he elegido como título de este post, y que mejor expresa el sentimiento dominante que he llevado en mi vida, y que le di a comer (le alimenté) lo mejor, entre los sentimientos existentes (como en cualquier persona), y en mi equipaje (mochila) de (con) sentimientos.

La correspondencia del idioma rumano, el más cercano en significado a la palabra "compartir", la encontramos en el sentido de las palabras "dividir"/ "to share", sólo que . . . si en vez de "compartir piso" dices "compartir piso", como "compartir la casa con alguien", la persona que te escucha va (automáticamente) con el pensamiento de "dividir" (y con esto a "separación", a "divorcio") y si dices "divido la casa con alguien", aunque es básicamente correcto, en realidad suena... muy mal.

Cuvantul "compartir" se mai foloseste si in contexte precum:

După refugierea mea în Spania, melodia "Secretara" a formației "Mocedades", a fost una dintre primele melodii descoperite pe tărâm spaniol, care mi s-au lipit de suflet.

La acea vreme nu înțelegeam spaniolă aproape deloc, dar cuvintele "hemos compartido juntos, tus fracasos, tus triumfos" mi s-au întipărit în memorie, și am căutat încă de atunci să înțeleg cât mai îndeaproape sensul cuvântului "compartir". "Quiero compartir contigo"; "Comparto contigo".

În opinia mea "compartir" este un sentiment, un sentiment de solidaritate cu cel/cei către care cineva îl emite, unul dintre cele mai dragi mie sentimente.

Después de que me he refugiado en España, la canción "Secretaria" del grupo "Mocedades", fue una de las primeras canciones descubiertas en suelo español, que se me quedó grabada en el alma.

En aquel entonces no entendía español casi nada pero las palabras "hemos compartido juntos, tus fracasos, tus triunfos" quedaron impresas en mi memoria, y desde entonces he estado tratando de entender lo más fielmente posible el significado de la palabra "compartir". "Quiero compartir contigo"; "Comparto contigo".

En mi opinión "compartir" es un sentimiento, un sentimiento de solidaridad con aquel/aquellos a quienes se lo emite. uno de los mas queridos sentimientos mios.