Imunitate parlamentară / Fuero parlamentario

Page start up on 02.04.2016_00.20 (UTC+1 / Paterna, España)

Fuente documental / Sursa documentară: Fuero parlamentario - Wikipedia.> 18.314 bytes (versión en rumano / versiune în română = non-existent).

Deși in lumea romanească au loc crunte dezbateri pe tema imunității parlamentare, nu există încă, iată, la 2 aprilie 2016, informație accesibil de găsit, despre asta. Acest lucru, dar și vederea unor dezbateri prin facebok, dezbateri din care se deduce clar că românii nu stăpânesc nici tema asta, mă face să aduc acum, aici, sintagma juridica "Fuero parlamentario" (echivalentul sintagmei "Imunitate parlamentară") cu intenția de a traduce și în limba română conținutul explicativ care se găsește pe secțiunea spaniolă dedicată acestei sintagme..

Aunque en el mundo rumano hay debates crueles sobre el tema de la inmunidad parlamentaria, aun no existe, a nivel del 2 de abril de 2016, información accesible para encontrar al respecto. Esto, pero también la vista de algunos debates a través de Facebook, debates de los que se desprende que los rumanos no dominan este tema, me hace traer aquí, la frase legal "Fuero parlamentario" (equivalente a la frase "Inmunidad parlamentaria") con la intención de traducir al rumano el contenido explicativo que se puede encontrar en la sección en español dedicada a esta frase.

Repet, mai multa informație (dar nu și in romana), găsește (cine doreste asta) la pagina "Fuero parlamentario",

3)

Captura de ecran din data de 2 aprilie 2016 in care se vede la caseta cu limbile in care exista versiune a acestui articol, la acel moment. La momentul realizarii acestei capturi, nu eram logat la Wikipedia, si Wikipedia nu imi semnaliza, cum a facut dupa aceea (vezi capturile de mai jos) absenta versiunilor in limba romana sau, dupa caz, in limba spaniola.

3) Captura de pantalla, hecha a el 2 de abril 2016, donde se ve en la caseta de los idiomas que en rumano no existía versión. Por aquel entonces yo no era suscrito a Wikipedia, y por esto, la Wikipedia no me señalizaba (como hacia mas tarde -ves las siguientes capturas-) cuando un articulo no tenia versión en rumano, o, en su caso, en español.

4)

Aici se vede ca nici azi (24 februarie 2021), acestui subiect nu s-a invrednicit nici un roman sa ii creeze vreun continut explicativ documentat, sau macar sa traduca de pe pe la altii.

De multe ori ma intreb de ce docenti romani, nu fac si ei (ca mine, eu... un simplu "asistat social"), niste munca patriotica in folosul comunitatii, dar in acelasi timp ma gandesc ca daca frizerul se apuca sa isi invete clientii sa se tunda singuri, ramane omul, fara musterii. Eu am o lista destul de mare cu "avocati romani in Spania", si ma intreb cui canta "formatia" asta, daca nu are un "public educat" care sa ii asculte muzica.

Dupa cum se vede in captura asta, daca esti logat pe doua sectiuni ale Wikipedia (in cazul meu, spaniola si romana), iti apare un buton (cateodata doua, trei) prin care ti se semnalizeaza ca respectivul subiect nu are versiune si in limba romana.

La simpla atingere a respectivului buton, te invita sa traduci tu (daca vrei, daca poti, daca stii), si sa faci astfel, versiune in limba romana, acelui subiect. Am sa dau un clic acum, am sa fac o captura cu ceea ce apare, si am sa o adaug mai jos.

4) En este captura se puede ver como en la caseta de las idiomas, la Wikipedia me da señal que en mi idioma nativa, el rumano, este articulo aun no tiene pagina creada.

5)

Deci; la primul clic pe butonul denumit "română", se deschide cadrul ăsta de dialog, care zice așa: "Această pagină încă nu există în română. Dorești s-o creezi?".

Și apoi, cadrul de dialog continuă: "Poți ajuta Wikipedia traducând această pagină. Traducerea este o posibilitate la îndemână pentru a crea noul conținut în limbajul tău".

Și mai zice și așa:

"Continuând, înseamnă că accepți condițiile de utilizare și ca permiți, de manieră irevocabilă, distribuirea contribuțiilor tale sub licența Creative Commons Atribucion Compartir Igual 3.0 și sub licenta GFDL"..

5)

Pues, asi funciona; con el primer clic en el botón llamado "română", se abre este cuadro de diálogo, que dice: "Esta página aún no existe en rumano. ¿Quieres crearla?".

Y luego el diálogo continúa: "Puedes ayudar a Wikipedia traduciendo esta página. La traducción es una forma práctica de crear contenido nuevo en tu idioma".

Y continua diciendo:

"Al continuar, significa que aceptas los términos de uso y que permites irrevocablemente la distribución de sus contribuciones bajo la licencia Creative Commons Attribution Share Alike 3.0 y la licencia GFDL.

6)

La un al doilea clic (dat de data aceasta pe butonul "Traducir del español (Traduce din spaniolă), se deschide ceea ce se vede în pagina de mai jos. În coloana atribuita limbii române, este de tradus în limba română mai întâi titlul, iar apoi, la fiecare clic apâsat pe butonul "+ Añadir traduccion (Adaugă traducere)", paragraful din stânga se transformă în paragraf în limba română prin intermediul acelui robot denumit "traducător automat". Traducătorul automat, este un instrument foarte bun, dar ai de lucru (în mai mică sau în mai mare masură) cu ulterioara... umanizare a respectivei traduceri. Pe mine m-ar bucura afluența cât mai multor voluntari spre acest tip de treabă, pentru că este extrem de mult de lucru, în serviciul limbii române. Ca în toate cele, și aici se pornește de la prezumția de bună credință ce sălăsluiește în mod normal, în imens de marea majoritate a ființelor umane. Bună credintă care, se verifica prin mai multe filtre, pe parcursul de la "materia primă" la "produsul final"..

Un segundo clic (esta vez en el botón "Traducir del español") abre lo que se puede ver en la página siguiente. En la columna asignada al idioma rumano, lo primero es de traducir al rumano el título debe traducirse y luego, cada vez que haga clic en el botón "+ Agregar traducción", el párrafo de la izquierda se convierte en un párrafo en rumano a través de ese robot llamado "traductor automático".

El traductor automático es una muy buena herramienta, pero tienes trabajo (en menor o mayor medida) con la posterior ... humanización de esa automática traducción, me encantaría atraer un cuanto mas número posible de voluntarios a dedicarse a este tipo de trabajo, porque es mucho trabajo de hacer, a el servicio de la lengua rumana.

Como en todas las cosas, en este voluntariado también se parte de la presunción de buena fe que reside normalmente, en la gran mayoría de los seres humanos.

Buena fe que, es verificada por varios filtros, durante el parcurso de a el estado de "producto bruto" al "producto final " de un articulo.