Cuvântul gol, cuvântul plin

Despre cuvânt se spune cel mai ades ca este "sfant".

"Sfant" pe care eu mi-l traduc ca "deosebit de important".

Zic eu ca fiecare cuvant este (la randul lui) ca o carte, ca o carte intre copertile careia sunt cuprinse in afara formei literale, notiunile explicative, "sensul cuvantului" acelui cuvant.

Mi-a venit ideea botezarii acestei pagini, cu titlul "Cuvantul gol, cuvantul plin" pornind de la observatia (ce se intinde pe vreme de ani buni) dintre "plinatatea" paginilor explicative in spaniola vs"goliciunea" paginilor explicative in limba romana, pe un acelasi termen.

Sunt multe exemple de cuvinte, de termeni, de sintagme care, in timp ce in spaniola au dedicat un continut explicativ de 1000 de cuvinte (sa zicem, asa ca sa ne formam o idee) in limba romana gasim 100, 10 sau zero cuvinte la aceeasi tema.

Daca am considera fiecare cuvant din pagina explicativa ca avand "1 gram" pe principiul enuntat in fraza anterioara ne-ar rezulta cain timp ce pe versiunea in limba spaniola "continutul explicativ" ar cantari "1 kg", pe pagina versiunii in limba romana ce trateaza despre acelasi subiect am gasi un continut explicativ de 100 g, sau de 10 g, de 1 g sau, de 0 g.

Hai sa luam un exemplu (dintre atatea alte exemple ce se pot lua) si hai sa zicem "Homo sapiens"

Ei bine, pentru acest exemplu, in timp ce pe sectiunea spaniola afli un morman de explicatii, varianta in limba romana nici pomeneala.